Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)
Auteur du fil: chance (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 23:47
anglais vers chinois
+ ...
经济边际效益递减原理 Jan 14, 2007

Han Jinbin wrote:
提供的链接打不开,看不到原文。译文虽然很好,但我觉得还是应该再加工一下。


实话实说,我前头说,广告文稿至少需要三个人做,否则必有瑕疵;忘了说明的是,这三个人之中两个人必须对译出语言非常熟悉,而且三个人对译入语言都必须具备相当的水平。不过,我也说,一分钱一分货,依据经济边际效益递减的原理,客户给钱太少,不够三个人分,那就只能两个人做,做出来的广告文稿当然不如三个诸葛亮的成果了。这里只是探讨而已,我一点都不介意同仁提出好的修改意见,甚至非常欢迎广告高手赐教。

原文链接是一个德国的网站,网站上也有英文翻译,但我不认为英文翻译做得够水平。尤其这篇谈饮酒哲学的文章,网站上的英文翻译不仅惨不忍睹,译者显然懒得弄清楚某些语句的意义,读不懂的干脆就删除不译了。

德文原文如下,英译把最后一段整个省略了(难怪,原文确实不容易搞懂):
Ars Bibendi - Zum Vergnügen der Götter

Der Wein ist eines der ältesten Kulturgüter der Menschheit.
Schon die alten Griechen und Römer schätzten diesen Trank der Götter. Leicht beschwingt, will sagen poetisch beflügelt, schrieben große Denker, Dichter und Philosophen ihre Werke nieder. Genusskulturelle Errungenschaften wie Tee oder Kaffee gehören im Vergleich zum Wein in Europa wohl eher zur Neuzeit. Mehr und mehr Menschen entdecken heute die Kultur dieses Trankes.

So die Geschichte betrachtend, gleichsam hart am Objekt des Studiums arbeitend, stellt man alsdann fest, wofür der Wein tatsächlich geschaffen ist. Nämlich nicht, um den Durst zu löschen, sondern um die Sinne zu becircen, gleichsam die Seele harmonisierend und den Geist inspirierend. Poesie wie Phantasie, dem Wein ist es gleich.

Der Wein hat auch ein sehr kommunikatives Element, denn was liegt schliesslich näher, als sich über die bei einer Flasche "neugewonnene" Inspiration mit Gleichgesinnten auszutauschen? Hier mag man einer eher profanen Erkenntnis zustimmen: Die optimale Anzahl an Geniessern pro Flasche liegt bei Zweien. Einerseits nämlich der Austausch des soeben befruchteten Geistes mit sich selber wenig gewinnbringend ist, andererseits der Inhalt einer Flasche für drei leider als schlicht nicht ausreichend empfunden werden muss.

Vor dem Öffnen einer Flasche sollte natürlich der Trinkanlass genau bedacht werden. Ist der Wein Begleiter eines Essens, geniesst man ihn allein? Verschiedene Weine passen zu ebenso verschiedenen Trinkanlässen und Gelegenheiten Rotwein oder Weisswein, trocken oder süss, still oder schäumend, noch mit der Ungestümheit seiner Jugend oder lieber mit der Reserviertheit der Reife? Welch eine önophile Qual der Wahl!

Degustatorisch bedachtsam nähert man sich also den da kommenden Kreszenzen, vielleicht gar selber beflügelt wie jene Denker, Dichter und Philosophen, die, wie auch der Wein, unsere Welt um so unendlich viel reicher gemacht haben. Und das nicht nur zum Vergnügen der Götter!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:47
anglais vers chinois
+ ...
都不行 Jan 14, 2007

这两个品牌在大陆(至少在杭州)已经做坏了。我们本地人往往把这两个超市与廉价、假货连在一起。有好品牌固然重要,更重要的还是经营。


chance wrote:

法国大型连锁超市“Auchan - 欧尚"和“Carrefour - 家乐福”进入中国,你们猜猜谁在中国经营的更好?



[Edited at 2007-01-14 07:21]


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
周丹:高兴你的见证! Jan 14, 2007

家乐福一开始在北京上海等大城市很受欢迎,而欧尚一直不如家乐福。我们这里的分析是认为欧尚的名称没有译好( 我们讲transcription),所以才进展不顺利。

其实我以前去过法国的这两家超市,更喜欢欧尚,摆列整齐干净,产品档次也比家乐福高。所以我想其实欧尚当时进入中国市场,没有像家乐福那样意识到当时中国大众消费水平,也没有采取家乐福那样的低价采�
... See more
家乐福一开始在北京上海等大城市很受欢迎,而欧尚一直不如家乐福。我们这里的分析是认为欧尚的名称没有译好( 我们讲transcription),所以才进展不顺利。

其实我以前去过法国的这两家超市,更喜欢欧尚,摆列整齐干净,产品档次也比家乐福高。所以我想其实欧尚当时进入中国市场,没有像家乐福那样意识到当时中国大众消费水平,也没有采取家乐福那样的低价采购和营销政策,才没有像家乐福那样在中国快速发展。

按你介绍,欧尚也采取了家乐福的“成功”经验,走重低价轻品质的道路,希望以此打开在中国的局面,殊不知中国大众消费水平的快速提高,所以才落得现在这样的名声

Zhoudan wrote:

这两个品牌在大陆(至少在杭州)已经做坏了。我们本地人往往把这两个超市与廉价、假货连在一起。有好品牌固然重要,更重要的还是经营。


chance wrote:

法国大型连锁超市“Auchan - 欧尚"和“Carrefour - 家乐福”进入中国,你们猜猜谁在中国经营的更好?



[Edited at 2007-01-14 07:21]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 23:47
anglais vers chinois
+ ...
用比较简单的说法解释 Jan 14, 2007

pkchan wrote:
一般價碼又怎樣?


如同以往谈过的翻译价码,最终的结论是“周瑜打黄盖”,在公关广告业界其实也是如此,并没有所谓“一般价码”。

Either one accepts the prices offered or one just leave them.


[Edited at 2007-01-14 17:03]


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:47
anglais vers chinois
+ ...
我的影子是否很可怕? :-( Jan 14, 2007

chance wrote:
老孙是否看到了自己的影子?

Yueyin Sun wrote:

You took my postings way too seriously. Thank you anyway! I think "BMW = 别摸我" comes from Bie Mo Wo (汉语拼音).



[Edited at 2007-01-14 07:02]


Chance,

我很明白你是什么意思,衷心感谢你的提醒。我也会时时提醒自己,不要给人一种“别惹我”的印象。我性格直爽,有时说话欠考虑,也许无意之中会冒犯哪位朋友,但我绝没有任何恶意。以前面对极个别人(老朋友们都清楚这是指谁)的恶毒攻击,我也许反应激烈了些,但那是实在忍无可忍了。望能谅解。:)


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
老孙: Jan 14, 2007

我很赞赏你的自我反省精神,但我那贴不是指的这个,我是指“too seriously”。看来我的表达确实有问题,常让人误解

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:
老孙是否看到了自己的影子?

Yueyin Sun wrote:

You took my postings way too seriously. Thank you anyway! I think "BMW = 别摸我" comes from Bie Mo Wo (汉语拼音).



[Edited at 2007-01-14 07:02]


Chance,

我很明白你是什么意思,衷心感谢你的提醒。我也会时时提醒自己,不要给人一种“别惹我”的印象。我性格直爽,有时说话欠考虑,也许无意之中会冒犯哪位朋友,但我绝没有任何恶意。以前面对极个别人(老朋友们都清楚这是指谁)的恶毒攻击,我也许反应激烈了些,但那是实在忍无可忍了。望能谅解。:)



 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:47
anglais vers chinois
+ ...
Chance Jan 14, 2007

过奖!其实我离“近乎苛求”还差得远呢!尚须努力。:D

chance wrote:

我很赞赏你的自我反省精神,但我那贴不是指的这个,我是指“too seriously”。看来我的表达确实有问题,常让人误解


 
tiandaijun
tiandaijun
Chine
Local time: 23:47
anglais vers chinois
Maybe it is an unfortunate understanding Jan 14, 2007

Mr. Sun,

I am a newcomer here and greenhorn in the field of translation.

I was trying to express my grateful feeling for your comments on me in a humorous way wehn I used "BMW = 别摸我 "(i copied it from your joke post there, of course, i wanna use it in the same way). "touch somebody" , usually, is a way to show agreement and praising (do you think so?), but for a child, when you praise him/her so much, s/he will be naughty. There i just wanna say i will be unbrid
... See more
Mr. Sun,

I am a newcomer here and greenhorn in the field of translation.

I was trying to express my grateful feeling for your comments on me in a humorous way wehn I used "BMW = 别摸我 "(i copied it from your joke post there, of course, i wanna use it in the same way). "touch somebody" , usually, is a way to show agreement and praising (do you think so?), but for a child, when you praise him/her so much, s/he will be naughty. There i just wanna say i will be unbridled if you only praise me , that is to say, i am expecting your critical words on me instead.


Daijun

Yueyin Sun wrote:

You took my postings way too seriously. Thank you anyway! I think "BMW = 别摸我" comes from Bie Mo Wo (汉语拼音).

tiandaijun wrote:

Mr. Sun,

I just treat your post here as a assignment to a student, and I think it over seriously and hand in this homework. As for the value(?) of my homework, do not "BMW = 别摸我". I think you have this kind of experiences----what will happen if you praise your CHILD in your guests' presence? Hoping you can post more here for our improvements.

Daijun
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:47
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
關於可口可樂的廣告宣傳口號及其他 Jan 14, 2007

http://www.winspiration.co.uk/cokeslog.htm

See more
http://www.winspiration.co.uk/cokeslog.htm

http://209.85.165.104/search?q=cache:YdZaJhNdTUMJ:www.315ts.net/special/cocacola/more.asp%20可口可樂令你心曠神怡&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=2

從1886-1993,可口可樂一共用了超過160句英文廣告宣傳口號,其中在70年代這一句最為印像深刻﹕It's the Real Thing, 英文可算是平平無奇,簡單有力,要譯成好的中文就考起不少人了。香港人就一於少理,改用﹕可口可樂令你心曠神怡。說明與其是拘泥於翻譯,不如創新,道理就是這樣簡單。

還有這一句,老陳從來不抽煙,幾十年來仍能念出,誰說廣告無效力,特別是好的廣告宣傳口號,是非常powerful的。

Winston tastes good like a cigarette should. 不過有人還說不合語法,中文反而不記得。

http://en.wikipedia.org/wiki/Winston_tastes_good_like_a_cigarette_should

[Edited at 2007-01-14 18:42]

[Edited at 2007-01-14 18:50]

[Edited at 2007-01-14 19:00]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
有道理 Jan 14, 2007

但是在实践中,碰到一个自己不能读中文的客户,再有其他会中文的人说你没按原文翻译,那时的解释工作会比较麻烦。

pkchan wrote:

從1886-1993,可口可樂一共用了超過160句英文廣告宣傳口號,其中在70年代這一句最為印像深刻﹕It's the Real Thing, 英文可算是平平無奇,簡單有力,要譯成好的中文就考起不少人了。香港人就一於少理,改用﹕可口可樂令你心曠神怡。說明與其是拘泥於翻譯,不如創新,道理就是這樣簡單。

還有這一句,老陳從來不抽煙,幾十年來仍能念出,誰說廣告無效力,特別是好的廣告宣傳口號,是非常powerful的。



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:47
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
BEST BUY & WINSTON Jan 14, 2007

Best Buy - 優買公司/好交易電器零售店(NYSE)/百思買(English to ...- [ Translate this page ]English term or phrase: Best Buy. Q: Over into retailing -- what's the future of Best Buy, Chico's FAS, and Coldwater Creek? 求中文譯名。 是“優買公司”嗎? ...
www.proz.com/kudoz/894791 - 26k - Cached - Similar pages

棄“優買公司”不要,在中國用"百思買"真有點百思不得其解,怎樣會買得落(下)手。因此改名很重要。回頭再談雲絲頓,吞雲吐霧或騰雲駕霧,縷縷輕絲或絲絲入扣,頓然精神爽利,妙絕。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:47
anglais vers chinois
+ ...
Daijun, I didn't misunderstand you. Jan 14, 2007

tiandaijun wrote:

Maybe it is an unfortunate understanding


Hi Daijun,

I understand perfectly what you said. Your suggestion “驾上尼桑 心系尼桑” is really good. Probably, it is a little better to change “驾上” into “驾驭”.

我说“You took my postings way too seriously”是指你这句话: “I just treat your post here as a assignment to a student, and I think it over seriously and hand in this homework.”没想到我随便一说,你却把它当成 homework了。

BTW, my conversation with Chance about 影子 has nothing to do with my conversation here with you. You don't know the stories behind it. Don't worry about it.

You are very nice! I am glad to meet you here. Let's keep in touch.

Good luck!

Yueyin


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Daijun, Jan 14, 2007

那是我们之间的黑话,确实与你无关

Yueyin Sun wrote:

Hi Daijun,

BTW, my conversation with Chance about 影子 has nothing to do with my conversation here with you. You don't know the stories behind it. Don't worry about it.



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:47
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
好文章,多介紹 Jan 14, 2007

《國際品牌進入兩岸市場之品牌命名整合策略》192.83.184.35/marketing2005/Paper/2005MKT223.doc

又 IKEA 譯「宜家家居」,也堪稱一絕。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:47
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
非常有趣 Jan 14, 2007

http://209.85.165.104/search?q=cache:f0SXHUHpaR8J:aguai.org/blog/?p=731%20中文譯名價碼&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=15

瞠目咋舌的大陸譯名 VS 電影片名翻譯]

1.許多名詞大陸比台灣先引進,命名法則不適用於台灣,直接採用大陸譯法看起來很怪。
2.
... See more
http://209.85.165.104/search?q=cache:f0SXHUHpaR8J:aguai.org/blog/?p=731%20中文譯名價碼&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=15

瞠目咋舌的大陸譯名 VS 電影片名翻譯]

1.許多名詞大陸比台灣先引進,命名法則不適用於台灣,直接採用大陸譯法看起來很怪。
2.習慣用搜尋引擎查詢,如果不進行原文交叉比對,很可能誤用大陸式的名詞翻譯。
3.台灣某些領域的專有名詞或流行用語已行之多年,在找資料的過程應謹慎核對採用正確譯名。
4.如果因為音譯或發音的問題有多種譯名並存的現象,應請教該領域的專家或交由監修、審譯者進一步確認。
5.網路轉寄信的大陸電影譯名,有些是捏造的刻意醜化或扭曲大陸人,帶有輕蔑和歧視意味。
像是 Top Gun 台灣譯名「捍衛戰士」大陸譯名「壯志凌雲」被台灣網友惡搞成「好大一把槍」
像是 Bug’s Life 台灣譯名「蟲蟲危機」香港譯名「蟻哥正傳」大陸譯名「虫虫特工隊」
結果被台灣網友惡搞成「無產階級貧下中農螞蟻革命史」
6.電影譯名大陸傾向直譯、台灣注重口語化和排列組合,香港片名文藝腔比較重。
熱門影集The Apprentice為例 大陸譯成「學徒」、台灣譯成「誰是接班人」、香港譯成「飛黃騰達」

[翻譯價碼的問題]

1.新手翻譯多半由同學或老師轉介,價碼很低,要求不高。
2.翻譯社為從中抽佣、壓榨譯者稿酬,品質把關不嚴格,但不失為接案、磨練的機會。
3.一般英語翻譯行情有下滑趨勢,因為英語翻譯市場供過於求。
4.專利申請文件、商業文件、工業及科技、電玩產業的翻譯價碼較高。
5.日文新手翻譯每千字二百五至三百五不等,老手每千字四百至八百。
6.日文專業文件一字兩元起跳,也有算頁數、論件計酬的算法。
7.想要抽版稅:必須是參與版權洽談或長期配合關係、資深譯者或知名教授。
Collapse


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »