Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)
Auteur du fil: chance (X)
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 23:57
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
中英对照经典广告语 Jan 11, 2007

趣味英语:中英对照经典广告语
国际在线  
league.ysu.edu.cn/yyjlb/Article_Show.asp?ArticleID=934

   1、To me, the past is black and white, but the future is always color.
  
  对我而言,过去平淡无奇,而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
  
  2、The relentless pursuit of perfection.
  
  不懈追求完美。(凌志汽车)
  
  3�
... See more
趣味英语:中英对照经典广告语
国际在线  
league.ysu.edu.cn/yyjlb/Article_Show.asp?ArticleID=934

   1、To me, the past is black and white, but the future is always color.
  
  对我而言,过去平淡无奇,而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
  
  2、The relentless pursuit of perfection.
  
  不懈追求完美。(凌志汽车)
  
  3、Poetry in motion,dancing close to me.
  
  动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
  
  4、we integrate, you communicate.
  
  我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
  
  5、intelligence everywhere.
  
  智慧演绎,无所不在。(摩托罗拉手机)
  
  6、just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
  
  7、Good to the last drop.
  
  滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
  
  8、Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
  
  9、Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
  
  10、The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
  
  11、Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)

不知那一個是出自這裡同仁手筆 。


[Edited at 2007-01-11 19:28]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
tiandaijun, Jan 11, 2007

你可以试试NJStar Communicator 2.70 在外文系统上没问题
http://www.njstar.com/

tiandaijun wrote:


Hi, My respectful friends here,

Recently, I am suffering from my computer (English Version Windows XP), which can hardly work compatibly with Chinese software (especially Wubi input ). Even the 就是 is copied from this forum. Thanks in advance.

Daijun


 
peiling
peiling  Identity Verified
Allemagne
Local time: 05:57
chinois vers anglais
+ ...
好可怜 Jan 11, 2007

我也是用英文版本.
Control Panel -> Regional and Language Options -> Languages -> Details -> Add -> Chinese (PRC), Keyboard Layout可以可以选择QuanPin-> OK.
此时在右下角应该会看到CH字样.
按Shift+Alt之后就可以输入中文字体了.

tiandaijun wrote:
Hi, My respectful friends here,

Recently, I am suffering from my computer (English Version Windows XP), which can hardly work compatibly with Chinese software (especially Wubi input ). Even the 就是 is copied from this forum. Thanks in advance.

Daijun


[Edited at 2007-01-11 19:32]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 12:57
anglais vers chinois
+ ...
没话说 Jan 11, 2007

就是100

tiandaijun wrote:

Audi100, 就是100


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 22:57
anglais vers chinois
+ ...
"Drive a Nissan and then decide" Jan 11, 2007

尼桑车常用的一句广告是"Drive a Nissan and then decide",字面上有点让人骑马找马的意思。不知有无好的中译文?

 
Bin Zhao
Bin Zhao
Chine
Local time: 12:57
anglais vers chinois
我比较闲 Jan 12, 2007

我比较空闲,又想了几个出来,贴出来请大家指正。

3. This winter, laugh dry winter away. (旁氏润肤露)
告别干燥,冬日肌肤笑容绽放(某日在电视广告中看来的)。

4. Wash the big city right out of your hair.
城市污染,我们的头发粘满灰尘。
XXX洗发露,帮您洗去灰尘,恢复头发闪亮光彩。

9. Spread a little happiness with your own jam. (果酱粉广告)
果酱�
... See more
我比较空闲,又想了几个出来,贴出来请大家指正。

3. This winter, laugh dry winter away. (旁氏润肤露)
告别干燥,冬日肌肤笑容绽放(某日在电视广告中看来的)。

4. Wash the big city right out of your hair.
城市污染,我们的头发粘满灰尘。
XXX洗发露,帮您洗去灰尘,恢复头发闪亮光彩。

9. Spread a little happiness with your own jam. (果酱粉广告)
果酱味美,真心喜悦!

13. A woman express herself in many languages. Vimal is one of them.
(Vimal 女式服装)
女人,表达服装有许多语言,Vimal即是一种。

18. GoodNites means Good Mornings. (GoodNites 尿布)
晚安尿布,让您(祝您)早安。
19. Somebody's dreams could turn to ashes. (pun) (戒烟公益广告)
梦想,也会随烟灰飘逝。

21. Flavors too good to be bottled up! (HGDS)
香气馥郁,怎能瓶装?

24. Perfume heralds a woman's arrival and prolongs her departure.
(CHANEL 香水)
香奈尔香水,让女人软香先至。。。。。。气息留存。


28. Big thrills. Small bills. (Budget 租车中心)
想要尝试驾车乐趣?快来Budget 租车中心吧。仅需少量费用。

Drive a Nissan and then decide"


可否译为“尼桑,掌控由我”?


[Edited at 2007-01-12 04:38]
Collapse


 
Bin Zhao
Bin Zhao
Chine
Local time: 12:57
anglais vers chinois
可以哦 Jan 12, 2007

tiandaijun wrote:

Audi100, 就是100

Daijun


这种说法很活泼阿


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 12:57
anglais vers chinois
+ ...
非常欣賞 Jan 12, 2007

Bin Zhao wrote:

tiandaijun wrote:



Daijun


这种说法很活泼阿


確實活潑,非常欣賞。不過,應該是:

Audi100 就是 100

不要打標點符號。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 12:57
anglais vers chinois
+ ...
各花入各眼,无所谓应不应该 Jan 12, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
確實活潑,非常欣賞。不過,應該是:
Audi100 就是 100
不要打標點符號。

文哲兄‘不打标点’的建议,也是一个版本。但每个人的语感或多或少都有不同,打上标点也不差。其实,我个人倒更喜欢有标点的版本:“Audi100, 就是100”,觉得有种节奏。

其他如“Audi100 — 就是100”也是一种选择。从daijun兄的版本发展开来,我想到的是“Audi100 — 优质100”。

文哲兄的:“新 Audi100 车好免夸口,品质尽在不言中。”也好。在文哲兄的基础上,我想到:“Audi100 — 好车无须夸,尽在不言中。”不见得较好,但也是种选择。

小弟先天不足,创意细胞欠缺,只能“窃取”别人的点子,比手划脚一番,请上面两位大哥包涵。


 
tiandaijun
tiandaijun
Chine
Local time: 12:57
anglais vers chinois
Thanks for your great help Jan 12, 2007

Hi, Miss Chance + Pei Ling,

Thanks very much for your help here.

I am familar to Wu Bi (a kind of Chinese Input software), since most of Chinese software can not work with English version Windows, i am thinking about pinyin input (but my pinyin is not good enough, sometimes, it can not catch my FAST-FLOWING mind) .

Thanks again.

Daijun

[Edited at 2007-01-12 12:54]


 
tiandaijun
tiandaijun
Chine
Local time: 12:57
anglais vers chinois
I appreciate your friendly encouraging Jan 12, 2007

Hi, Mr. Bin, Wenjer and Yeo,

I , really, appreciate you for you encouraging me. As a matter of fact, It comes by chance because i could not type Chinese characters using my computer for the time being.

Mr. Wenjer, I was every excited to read your WINE TRANSLATION. I had tryied to translated it for your comments and for weedend fun to the friends here, i am sorry to say that my computer was collapsed yesterday, and as a result the translation disappeared. In the near fu
... See more
Hi, Mr. Bin, Wenjer and Yeo,

I , really, appreciate you for you encouraging me. As a matter of fact, It comes by chance because i could not type Chinese characters using my computer for the time being.

Mr. Wenjer, I was every excited to read your WINE TRANSLATION. I had tryied to translated it for your comments and for weedend fun to the friends here, i am sorry to say that my computer was collapsed yesterday, and as a result the translation disappeared. In the near future, i am trying to translate it again, hoping you and other friends here give me some advices.

Regards,

Daijun


Shaun Yeo wrote:

Wenjer Leuschel wrote:
確實活潑,非常欣賞。不過,應該是:
Audi100 就是 100
不要打標點符號。

文哲兄‘不打标点’的建议,也是一个版本。但每个人的语感或多或少都有不同,打上标点也不差。其实,我个人倒更喜欢有标点的版本:“Audi100, 就是100”,觉得有种节奏。

其他如“Audi100 — 就是100”也是一种选择。从daijun兄的版本发展开来,我想到的是“Audi100 — 优质100”。

文哲兄的:“新 Audi100 车好免夸口,品质尽在不言中。”也好。在文哲兄的基础上,我想到:“Audi100 — 好车无须夸,尽在不言中。”不见得较好,但也是种选择。

小弟先天不足,创意细胞欠缺,只能“窃取”别人的点子,比手划脚一番,请上面两位大哥包涵。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 12:57
anglais vers chinois
+ ...
姚兄: Jan 12, 2007

你的意見很好,我很喜歡。「好車無須誇」是很好的說法。

我有時有些特殊的項目,是創意的項目;在那種情況下,一般是兩三組人商討整個案件的處理方式,而且往往是大半年的時間;等定案了,才能做出廣告文。這類的案件價碼很高,一個命名可以是 8,000 到 20,000 美元的工作,必須經過市場調查的程序。在那個程序中,我往往找一些特別挑剔的文字工作者提供意
... See more
你的意見很好,我很喜歡。「好車無須誇」是很好的說法。

我有時有些特殊的項目,是創意的項目;在那種情況下,一般是兩三組人商討整個案件的處理方式,而且往往是大半年的時間;等定案了,才能做出廣告文。這類的案件價碼很高,一個命名可以是 8,000 到 20,000 美元的工作,必須經過市場調查的程序。在那個程序中,我往往找一些特別挑剔的文字工作者提供意見,給的價錢也從來不吝嗇。可惜,無法天天過年,那種特殊案件在我的翻譯生涯中只出現兩次。

我們的行業有幸有不幸,而且塞翁失馬焉知非福,每個人都有他的機會。

Shaun Yeo wrote:
文哲兄‘不打标点’的建议,也是一个版本。但每个人的语感或多或少都有不同,打上标点也不差。其实,我个人倒更喜欢有标点的版本:“Audi100, 就是100”,觉得有种节奏。

其他如“Audi100 — 就是100”也是一种选择。从daijun兄的版本发展开来,我想到的是“Audi100 — 优质100”。

文哲兄的:“新 Audi100 车好免夸口,品质尽在不言中。”也好。在文哲兄的基础上,我想到:“Audi100 — 好车无须夸,尽在不言中。”不见得较好,但也是种选择。

小弟先天不足,创意细胞欠缺,只能“窃取”别人的点子,比手划脚一番,请上面两位大哥包涵。



[Edited at 2007-01-12 12:43]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Audi100 - 100% 傲敌 Jan 12, 2007

是不是有点画蛇添足?

 
tiandaijun
tiandaijun
Chine
Local time: 12:57
anglais vers chinois
Let me try, 驾上尼桑 爱上尼桑 Jan 12, 2007

驾上尼桑 爱上尼桑


“尼桑,掌控由我”? I admire this version.

Yueyin Sun wrote:

尼桑车常用的一句广告是"Drive a Nissan and then decide",字面上有点让人骑马找马的意思。不知有无好的中译文?


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Shaun :稀客 Jan 12, 2007

本想就此介绍你的获奖事迹,但恐这里的新人被你的名气镇住而失去灵感,就免了

 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »