Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | 广告文展示台(Show Booth of Ad Translations) Auteur du fil: chance (X)
| David Shen États-Unis Local time: 21:00 anglais vers chinois + ... Impossible Indeed | May 29, 2007 |
Steve,
That sounds like the kind of thing from 浩然's《艳阳天》, lively though.
You are right, impossible in many ways. Jokes become nonsense and exhilarations in one culture seem ludicrous in another.
Back to the 辣妹子 video above, although the accompanying members of the orchestra seem to be working very hard, I think they are much more at ease with Beethoven or Tchaikovsky. They may have to re-tune all the instruments after she finishes, if they are not damaged. | | | wherestip États-Unis Local time: 23:00 chinois vers anglais + ...
David Shen wrote:
Steve,
That sounds like the kind of thing from 浩然's《艳阳天》, lively though.
You are right, impossible in many ways. Jokes become nonsense and exhilarations in one culture seem ludicrous in another.
Back to the 辣妹子 video above, although the accompanying members of the orchestra seem to be working very hard, I think they are much more at ease with Beethoven or Tchaikovsky. They may have to re-tune all the instruments after she finishes, if they are not damaged.
LOL.
Yes, that's it. 艳阳天. I don't remember the exact words, but it was something to that effect | | | pkchan États-Unis Local time: 00:00 Membre (2006) anglais vers chinois + ... 是冯骥才的《抬头老婆低头汉》 | May 29, 2007 |
『昨天看到一篇小说的题目叫《抬头老婆低头汉》,作者是大名鼎鼎的冯骥才。我没有去读小说,却想起颍上方言也有的这句话。但是跟冯骥才说的不一样,颍上人说的是“青头萝卜紫头蒜,仰脸老婆吣头汉”,意谓这几样的“辣骚”、生猛。在颍上人的观念里,仰脸的女人和走路低头的男人,往往是生活中很难交往、需要提防的人,对人是极大的贬义和否定。
颍上俗话... See more 『昨天看到一篇小说的题目叫《抬头老婆低头汉》,作者是大名鼎鼎的冯骥才。我没有去读小说,却想起颍上方言也有的这句话。但是跟冯骥才说的不一样,颍上人说的是“青头萝卜紫头蒜,仰脸老婆吣头汉”,意谓这几样的“辣骚”、生猛。在颍上人的观念里,仰脸的女人和走路低头的男人,往往是生活中很难交往、需要提防的人,对人是极大的贬义和否定。
颍上俗话俚语很富于文采,既有比兴,动词也用的活而生动。颍上人也说“抬头”,但是同义词还说“仰脸告颌”、“仰脸”,等;也说“低头”,但时还有“吣着头”“阴着头”,都是低着头的意思,这里“吣”字怀疑是从人呕吐时的模样转借来的。总之,颍上方言至少在描写人头部动作方面,可以不像冯骥才就会“抬头”“低头”的写,而是有更多选择的余地!』www.balihe.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=8&id=92&star=1&page=1
wherestip wrote:
大概是文化革命前不久出的. 题材是描写农村阶级斗争的. 作者很善于运用当地的俗语. 记得有这么一句:
最辣嘴的是红皮萝卜紫皮蒜, 最难斗的是昂脸老婆儿低头汉
[Edited at 2007-05-29 14:50]
[Edited at 2007-05-29 15:16] ▲ Collapse | | | pkchan États-Unis Local time: 00:00 Membre (2006) anglais vers chinois + ... may have to re-tune all the instruments ? | May 29, 2007 |
Dave, and Steve, I'm afraid we have to do some re-tuning or fine-tuning, otherwise 周丹,chance, PL, 阿慶嫂, etc and etc will ...... 或做個低頭漢算了。
[Edited at 2007-05-29 15:57] | |
|
|
wherestip États-Unis Local time: 23:00 chinois vers anglais + ...
pkchan wrote:
Dave, and Steve, I'm afraid we have to do some re-tuning or fine-tuning, otherwise 周丹,chance, PL, etc and etc will ...... 或做個低頭漢算了。
[Edited at 2007-05-29 15:50]
No disrespect for any of the ladies here at all. I thought that was a given. | | | David Shen États-Unis Local time: 21:00 anglais vers chinois + ... I don't know. | May 29, 2007 |
pkchan wrote:
Dave, and Steve, I'm afraid we have to do some re-tuning or fine-tuning, otherwise 周丹,chance, PL, 阿慶嫂, etc and etc will ...... 或做個低頭漢算了。
[Edited at 2007-05-29 15:57]
Maybe I have been pointing my chin up in the air for too long, but I don't have much left to show on the very top.
Respect for the softer gender for their wisdom is one thing (many of them are much smarter than most males including this one) but sighting something missing among females in the present-day culture is another. Men and women are the same, one can not live without the other. However understanding each other is much more difficult than translation, sometimes you don't want to bother. When the roles are played not according to laws of nature, it does't help either side if the one supposedly stronger is willing to appear any softer.
Well, we haven't heard from chance for a while. It has become a rule among Chinese ProZians that if you don't hear someone for some time, he/she might be back in China. | | | ysun États-Unis Local time: 23:00 anglais vers chinois + ...
wherestip wrote:
Thank you for your encouraging comment. Mine is half joking though. If it IS going to be used for a restaurant, Steve's version is certainly far better. Because with mine you have no clue as to what type of business they are doing.
Thanks, David. I truly doubt any of us was that serious to start out with, including Yueyin himself. Some things are so culture-specific, that it takes more than a language transform to get the meaning across.
IMHO, there are situations where an attempt of a literal translation would only leave the audience of a different culture going "huh?". There's simply too much cultural background to be conveyed in one or two short sentences without having to resort to footnotes.
[Edited at 2007-05-29 17:09]
各位:
Steve说得不错,我当时确实是在开玩笑,想不到引起了一股“辣妹子”旋风。如果这起到了使大家轻松轻松的娱乐效果,那还是很不错的。确实,Steve提出的版本很不错。我想“辣妹子宰人最厉害”的基本意思就是"You must pay the prices for the most delicious meals you have” and ”The most delicious meals don’t come cheap”。不懂中国国情的外国人可别以为她们是serial killers。:D 辣妹子当然就是指那些跑到全国各地创业的勤劳、直爽的四川妹子或湖南妹子,外国人也可别以为“辣妹子”就像我们这儿Hooters餐馆具有魔鬼身材的waitresses。要看魔鬼身材,那就上别处去!
我觉得“辣妹子炒菜最好吃,辣妹子宰人最厉害”这两句话确实起到了很好的宣传效果。我根本没见到在厨房里炒菜的辣妹子长得是什么样子,也忘了当时的饭菜是什么滋味,更忘了当时付了多少钱,但这两句话却深深地刻在了我的脑子里。若有机会,我下次还会再去那里用餐。我想这就说明那两句别致的广告词起到了作用。至于那些“价廉物美”、“宾至如归”等陈词滥调倒反而起不了什么作用。 | | | redred Chine Local time: 13:00 anglais vers chinois + ...
David Shen wrote:
So here is another comment for the last picture: The 金花(or金龙) on her T-shirt reminds me of an article I was translating just last month, mentioning bound-feet or 3-inch golden lilies (三寸金莲) and it is such a contrast to the tough girls pictured here. Happy for the freedom Chinese females have gained since my grandma's time, but something that they used to have has been lost when they gained what they have now. I remember trying to buy a suitable pair for my grandma while being a student in Hangzhou and only the 边福茂 Shoe Store still carried those in the late 1970s.
想必“边福茂”是老字号,由此可见它的经营范围很细化。“缠足”,雅称“三寸金莲”,一件很遥远、100年前左右的事了。但是,现在在地球的某些地方,还有从头到脚裹得严严密密的装束,I feel very uncomfortable while I see or think upon such wearing of fellow women elsewhere in the world. | |
|
|
wherestip États-Unis Local time: 23:00 chinois vers anglais + ... Thanks, Yueyin | May 30, 2007 |
Yueyin Sun wrote:
是"You must pay the prices for the most delicious meals you have” and ”The most delicious meals don’t come cheap”。不懂中国国情的外国人可别以为她们是serial killers。:D 辣妹子当然就是指那些跑到全国各地创业的勤劳、直爽的四川妹子或湖南妹子,外国人也可别以为“辣妹子”就像我们这儿Hooters餐馆具有魔鬼身材的waitresses。要看魔鬼身材,那就上别处去!
I was a little off on that too. Now I understand -- 宰人 must have been a term coined after my time in China to mean to overcharge in a transaction. I thought it meant to come back with a good retort in some kind of banter, or what some people would call sassing
Anyway, speaking of the possibility of westerners mistaking the term for serial killing and cannibalism, it's not like they don't have something to go by. Stephen Sondheim's muscial Sweeney Todd that starred Angela Lansbury(and later Patti LuPone in the Broadway revival) immediately comes to mind
http://en.wikipedia.org/wiki/Sweeney_Todd
http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Sondheim
http://en.wikipedia.org/wiki/Angela_Lansbury
http://en.wikipedia.org/wiki/Patti_Lupone
... I'm only joking.
[Edited at 2007-05-30 13:02] | | | wherestip États-Unis Local time: 23:00 chinois vers anglais + ...
wherestip wrote:
Now I understand -- 宰人 must have been a term coined after my time in China to mean to overcharge in a transaction.
Actually, I should have put two and two together. I do remember you guys talking about being charged or being paid 多少多少刀. At the time I thought to myself, "hmm, what a nice way to refer to money"
http://www.proz.com/post/551156#551156 | | | ysun États-Unis Local time: 23:00 anglais vers chinois + ...
wherestip wrote:
Actually, I should have put two and two together. I do remember you guys talking about being charged or being paid 多少多少刀. At the time I thought to myself, "hmm, what a nice way to refer to money"
http://www.proz.com/post/551156#551156
Tingting Huang wrote:
好的餐馆一个月也能近4000刀呢。比翻译来得容易。
Steve,
I guess the character 刀 Tingting used above means USD.
When I came to the United States on business for the first time in 1980’s, I visited China Town in SFO. In a grocery store, I had hard time to figure out what 仙 meant when I looked at the price tag, e.g., 49 仙/磅. I asked the clerk, "what is 仙?" He said 仙就是‘仙’嘛! I was still puzzled. A few seconds later, I suddenly realized that he was trying to say "仙就是cent嘛!" | | | wherestip États-Unis Local time: 23:00 chinois vers anglais + ... Dollars and Cents | May 30, 2007 |
Yueyin Sun wrote:
刀 & 仙
I guess the character 刀 Tingting used above means USD.
When I came to the United States on business for the first time in 1980’s, I visited China Town in SFO. In a grocery store, I had hard time to figure out what 仙 meant when I looked at the price tag, e.g., 49 仙/磅. I asked the clerk, "what is 仙?" He said 仙就是‘仙’嘛! I was still puzzled. A few seconds later, I suddenly realized that he was trying to say "仙就是cent嘛!"
Oh, is that what they are! Stupid me.
I was wondering about the 仙字 when I saw redred's post about fighting over a few 仙 | |
|
|
ysun États-Unis Local time: 23:00 anglais vers chinois + ... It reminds me of what 李肇星 said during that conference | May 30, 2007 |
wherestip wrote:
I was wondering about the 仙字 when I saw redred's post about fighting over a few 仙
山不在高,有仙则灵。:D | | | pkchan États-Unis Local time: 00:00 Membre (2006) anglais vers chinois + ...
wherestip wrote:
I was wondering about the 仙字 when I saw redred's post about fighting over a few 仙
仙=分=cent
仙士=cents | | | ysun États-Unis Local time: 23:00 anglais vers chinois + ... Click it or Ticket | May 31, 2007 |
将“Click it or Ticket” 译成“耍大胆,吃罚单”如何?http://en.wikipedia.org/wiki/Click_it_or_ticket
| | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 广告文展示台(Show Booth of Ad Translations) Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |