Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)
Auteur du fil: chance (X)
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:09
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
剛在車上聽到 Jan 15, 2007

http://209.85.165.104/search?q=cache:XBJz6dUVnaIJ:blog.sina.com.tw/vh5656/article.php?pbgid=28189&entryid=214107%20鄧勤圈餅&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=5

這是在Boston的中國城看到的!
原來只要到美國ㄧ定會吃的甜甜圈,
中文名是"鄧勤圈�
... See more
http://209.85.165.104/search?q=cache:XBJz6dUVnaIJ:blog.sina.com.tw/vh5656/article.php?pbgid=28189&entryid=214107%20鄧勤圈餅&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=5

這是在Boston的中國城看到的!
原來只要到美國ㄧ定會吃的甜甜圈,
中文名是"鄧勤圈餅"喔!
發表於 2006/11/02 11:25 PM

America Runs on Dunkin'
想來想去都想不出一個好的中文翻譯。看看這裡的高手怎樣拆招。
無POINTS又無錢的。
Collapse


 
lingua franc (X)
lingua franc (X)
Local time: 19:09
chinois vers anglais
+ ...
品牌/口号翻译一不小心就闹笑话了 Jan 15, 2007

多年前一内衣厂推出“风靡牌”内衣,英文标签名“Fondle Me”。谁敢穿?
另一针织厂推出“公鸡牌”纯羊毛衫,英文标签名“Cock Bird”。幸好标签上有公鸡图案。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:09
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
有問題翻譯又一例 Jan 15, 2007

PDF] 美國模式搶濰歐洲雅虎,一家全球性的互聯網通訊、商貿及媒體公司,其 ...File Format: PDF/Adobe Acrobat
寬帶業務為雅虎帶來了豐厚的收入,而在上述業務中,最令人矚目的,就是雅虎在2003年與英國電信公司BT聯手推出的“BT Yahoo Broadband 寬帶服務。 ...
engine.cqvip.com/content/f/83753x/2004/000/018/jj66_f6_11018129.pdf - Similar pag

Broadband 譯作寬帶,寬帶就是寬衣解帶,寬帶服務究竟是那種服務呢?因此譯作寬頻較好。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Chine
Local time: 17:09
anglais vers chinois
+ ...
我倒没想过不合适啊:-) Jan 15, 2007

pkchan wrote:

PDF] 美國模式搶濰歐洲雅虎,一家全球性的互聯網通訊、商貿及媒體公司,其 ...File Format: PDF/Adobe Acrobat
寬帶業務為雅虎帶來了豐厚的收入,而在上述業務中,最令人矚目的,就是雅虎在2003年與英國電信公司BT聯手推出的“BT Yahoo Broadband 寬帶服務。 ...
engine.cqvip.com/content/f/83753x/2004/000/018/jj66_f6_11018129.pdf - Similar pag

Broadband 譯作寬帶,寬帶就是寬衣解帶,寬帶服務究竟是那種服務呢?因此譯作寬頻較好。

陈sir,
说实话,你要是不说我还真不知道宽带能这样理解,不过你即使说了我还是不会这样理解。:-)
据我所知,我目前接触的所有人都用宽带这种说法(先不说国内了,因为我没有和所有省的人都打过交道,所以不敢太绝对)。倒是没怎么听说过译作宽频的,宽频在我理解起来,好像是频率范围很宽。:-)
也许翻译就是在忠于原意的基础上,加上大家的接受程度,大家都接受了,约定成俗也没什么不好啊。
这两天看了大国崛起,想起以前一个搞笑的翻译,是在介绍英国工业革命时,对exposition的翻译,上面说到,当时的中国人翻译为“炫奇会”,在当时来说,读起来也蛮形象的。:-)
几百年过去了,与过去不可同日而语了。

[Edited at 2007-01-15 04:56]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 17:09
anglais vers chinois
+ ...
宽带和宽频 Jan 15, 2007

pkchan wrote:
非常有趣


关于翻译价码那一部分确实有趣。其中某些迷思最好还是不要拆穿的好。

pkchan wrote:
Broadband 譯作寬帶,寬帶就是寬衣解帶,寬帶服務究竟是那種服務呢?因此譯作寬頻較好。


语言的使用和社会心理、个体心理有干,“宽频”和“宽带”两者都没有错。在台湾比较普遍说宽频,在中国比较习惯说宽带,这是很自然的现象,因为当初的翻译者基于不同的社会条件采取不同的意象解说 broadband 是怎样的东西。

事实上,翻译为宽频反而容易引起对物理不熟悉的人误解。频率有两个组成要件:频宽和振幅。频宽指的是周期长度。

“宽频”容易让人误以为和频宽有关系,其实一点关系都没有;“带”则很清楚所指的是许多不同频率在频谱中所占据的范围。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 01:09
chinois vers anglais
+ ...
古诗读得太多了? Jan 15, 2007

其实,宽频和宽带两者都不错。因为它们都是“宽频带”这个比较标准的术语的简略形式。不管在大陆还是台湾,两种用法都可以见到。

“频带”就是“ band”。在传统的无线电技术中,有“band of frequencies”,译为“波段”。在新的数字通信技术中的“band”含义有所不同,译为“频带”。它虽然也以Hz(赫兹)为单位,但它不是单一的频率值,而是频率范围,所以中
... See more
其实,宽频和宽带两者都不错。因为它们都是“宽频带”这个比较标准的术语的简略形式。不管在大陆还是台湾,两种用法都可以见到。

“频带”就是“ band”。在传统的无线电技术中,有“band of frequencies”,译为“波段”。在新的数字通信技术中的“band”含义有所不同,译为“频带”。它虽然也以Hz(赫兹)为单位,但它不是单一的频率值,而是频率范围,所以中文用了“带”这个字,和“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”那句古诗没什么关系。:-D

pkchan wrote:

PDF] 美國模式搶濰歐洲雅虎,一家全球性的互聯網通訊、商貿及媒體公司,其 ...File Format: PDF/Adobe Acrobat
寬帶業務為雅虎帶來了豐厚的收入,而在上述業務中,最令人矚目的,就是雅虎在2003年與英國電信公司BT聯手推出的“BT Yahoo Broadband 寬帶服務。 ...
engine.cqvip.com/content/f/83753x/2004/000/018/jj66_f6_11018129.pdf - Similar pag

Broadband 譯作寬帶,寬帶就是寬衣解帶,寬帶服務究竟是那種服務呢?因此譯作寬頻較好。
Collapse


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Chine
Local time: 17:09
anglais vers chinois
+ ...
我没有说宽频错误了啊:-) Jan 15, 2007

我只是说我周围的人没有用这个说法的。
其实,我也看出陈sir只是开玩笑,我随便接了一句,请不要误会。:-)


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 01:09
chinois vers anglais
+ ...
笑口常开 Jan 15, 2007

Han Li wrote:

我只是说我周围的人没有用这个说法的。
其实,我也看出陈sir只是开玩笑,我随便接了一句,请不要误会。:-)


大家时常开开玩笑很好啊!不会误会的!你的帖子有自己的见地,不要太在乎别人是不是同意。要是大家都一致,还用讨论吗?:-)


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 01:09
chinois vers anglais
+ ...
随俗 Jan 15, 2007

在加拿大和美国的华人圈子里,好像是说“宽频”的比较多。虽然我个人也觉得“宽带”比较好些,但平常说话还是说“宽频”。

Han Li wrote:

我只是说我周围的人没有用这个说法的。
其实,我也看出陈sir只是开玩笑,我随便接了一句,请不要误会。:-)


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Chine
Local time: 17:09
anglais vers chinois
+ ...
笑口常开:-) Jan 15, 2007

Xiaoping Fu wrote:

Han Li wrote:

我只是说我周围的人没有用这个说法的。
其实,我也看出陈sir只是开玩笑,我随便接了一句,请不要误会。:-)


大家时常开开玩笑很好啊!不会误会的!你的帖子有自己的见地,不要太在乎别人是不是同意。要是大家都一致,还用讨论吗?:-)


笑一笑,十年少!:-)
讨论一下也可以增加见识啊,说真的,以前还真不知道有宽频的说法,可能是我接触的人少,现在知道了,又学到了点东西。:-)
以前我发过一个帖子,说是笑的十大好处,再贴一次:

1,增加肺的呼吸功能
2,清洁呼吸道
3,抒发健康的情感
4,消除神经的紧张
5,使肌肉放松
6,有助于散发多余的精力
7,驱散愁闷
8,减轻"社会束缚感"
9,有助于克服羞怯心理
10,笑能助人们适应环境,乐观对待生活

愿大家笑口常开:-)


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 01:09
chinois vers anglais
+ ...
加一条: Jan 15, 2007

适宜的玩笑有助沟通和了解,拉近人与人的距离。

Han Li wrote:

以前我发过一个帖子,说是笑的十大好处,再贴一次:

1,增加肺的呼吸功能
2,清洁呼吸道
3,抒发健康的情感
4,消除神经的紧张
5,使肌肉放松
6,有助于散发多余的精力
7,驱散愁闷
8,减轻"社会束缚感"
9,有助于克服羞怯心理
10,笑能助人们适应环境,乐观对待生活

愿大家笑口常开:-)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 17:09
anglais vers chinois
+ ...
Life is full of fun. Jan 15, 2007

Han Li wrote:
我没有说宽频错误了啊

我只是说我周围的人没有用这个说法的。
其实,我也看出陈sir只是开玩笑,我随便接了一句,请不要误会。:-)


小韓:

你是以語言的約定俗成來看待那個詞的翻譯,其實也是正確的,因為我們往往看到 Microsoft 成為標準譯詞會直搖頭,但接到 Microsoft 的項目還是得乖乖使用他們既定的標準譯詞。

語言這種東西沒有多少道理可言,習慣成自然而已。這也就是為什麼在一個語言裡說得通的措辭,換成另一個語言 --- 甚至非常相近的語言 --- 馬上會變成很奇怪的說法。

老實說,我比較喜歡寬帶這個詞,因為那玩意兒在視頻器上看得清清楚楚確實是整條帶子在蠕動之中。每次看到那些東西,心裡就跟著動了起來:數學真是奇妙的一門學問;那一切都拜賜於數學研究的進步,否則看不見的物理又如何具象讓人看見呢?Languages make fun. Physics makes fun, too. Life is full of fun.

祝你順利完成學業!

Wenjer


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:09
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
衣帶日已緩 Jan 15, 2007

[quote]Xiaoping Fu wrote:

其实,宽频和宽带两者都不错。因为它们都是“宽频带”这个比较标准的术语的简略形式。不管在大陆还是台湾,两种用法都可以见到。

“频带”就是“ band”。在传统的无线电技术中,有“band of frequencies”,译为“波段”。在新的数字通信技术中的“band”含义有所不同,译为“频带”。它虽然也以Hz(赫兹)为单位,但它不是单一的频率值,而是频率范围,所以中文用了“带”这个字,和“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”那句古诗没什么关系。:-D

http://www.singtaonet.com:82/culture/poetry/t20051205_85281.html

是的,應是無關,但可能老是受「信、達、雅」這個框框影響,所以半開玩笑式認為「寬帶」聽來有點「不雅」,而不認真考慮到技术上含義,而事實上我也不懂。其實,如小平兄所說,用“宽频带”不是更好嗎,太簡化反而不妙。小韓,你知道陳SIR從來不會太認真,輕輕鬆鬆談天說地,快樂不過。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Chine
Local time: 17:09
anglais vers chinois
+ ...
那就是十一大好处了:-) Jan 16, 2007

Xiaoping Fu wrote:


适宜的玩笑有助沟通和了解,拉近人与人的距离。


我把一句诗换个词:一笑能解千古愁。:-)
谢谢Wenjer先生的祝福!


 
tiandaijun
tiandaijun
Chine
Local time: 17:09
anglais vers chinois
I got another common knowledge Jan 16, 2007

In my knowledge, the word broadband is always fixed 宽带, i have never seen or misunderstood the word 宽频 when i came across it.

Thanks a lot.

Daijun


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »