Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)
Auteur du fil: chance (X)
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 17:02
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
剛在車上聽到 Jan 15, 2007

http://209.85.165.104/search?q=cache:XBJz6dUVnaIJ:blog.sina.com.tw/vh5656/article.php?pbgid=28189&entryid=214107%20鄧勤圈餅&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=5

這是在Boston的中國城看到的!
原來只要到美國ㄧ定會吃的甜甜圈,
中文名是"鄧勤圈�
... See more
http://209.85.165.104/search?q=cache:XBJz6dUVnaIJ:blog.sina.com.tw/vh5656/article.php?pbgid=28189&entryid=214107%20鄧勤圈餅&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=5

這是在Boston的中國城看到的!
原來只要到美國ㄧ定會吃的甜甜圈,
中文名是"鄧勤圈餅"喔!
發表於 2006/11/02 11:25 PM

America Runs on Dunkin'
想來想去都想不出一個好的中文翻譯。看看這裡的高手怎樣拆招。
無POINTS又無錢的。
Collapse


 
lingua franc (X)
lingua franc (X)
Local time: 08:02
chinois vers anglais
+ ...
品牌/口号翻译一不小心就闹笑话了 Jan 15, 2007

多年前一内衣厂推出“风靡牌”内衣,英文标签名“Fondle Me”。谁敢穿?
另一针织厂推出“公鸡牌”纯羊毛衫,英文标签名“Cock Bird”。幸好标签上有公鸡图案。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 17:02
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
有問題翻譯又一例 Jan 15, 2007

PDF] 美國模式搶濰歐洲雅虎,一家全球性的互聯網通訊、商貿及媒體公司,其 ...File Format: PDF/Adobe Acrobat
寬帶業務為雅虎帶來了豐厚的收入,而在上述業務中,最令人矚目的,就是雅虎在2003年與英國電信公司BT聯手推出的“BT Yahoo Broadband 寬帶服務。 ...
engine.cqvip.com/content/f/83753x/2004/000/018/jj66_f6_11018129.pdf - Similar pag

Broadband 譯作寬帶,寬帶就是寬衣解帶,寬帶服務究竟是那種服務呢?因此譯作寬頻較好。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Chine
Local time: 06:02
anglais vers chinois
+ ...
我倒没想过不合适啊:-) Jan 15, 2007

pkchan wrote:

PDF] 美國模式搶濰歐洲雅虎,一家全球性的互聯網通訊、商貿及媒體公司,其 ...File Format: PDF/Adobe Acrobat
寬帶業務為雅虎帶來了豐厚的收入,而在上述業務中,最令人矚目的,就是雅虎在2003年與英國電信公司BT聯手推出的“BT Yahoo Broadband 寬帶服務。 ...
engine.cqvip.com/content/f/83753x/2004/000/018/jj66_f6_11018129.pdf - Similar pag

Broadband 譯作寬帶,寬帶就是寬衣解帶,寬帶服務究竟是那種服務呢?因此譯作寬頻較好。

陈sir,
说实话,你要是不说我还真不知道宽带能这样理解,不过你即使说了我还是不会这样理解。:-)
据我所知,我目前接触的所有人都用宽带这种说法(先不说国内了,因为我没有和所有省的人都打过交道,所以不敢太绝对)。倒是没怎么听说过译作宽频的,宽频在我理解起来,好像是频率范围很宽。:-)
也许翻译就是在忠于原意的基础上,加上大家的接受程度,大家都接受了,约定成俗也没什么不好啊。
这两天看了大国崛起,想起以前一个搞笑的翻译,是在介绍英国工业革命时,对exposition的翻译,上面说到,当时的中国人翻译为“炫奇会”,在当时来说,读起来也蛮形象的。:-)
几百年过去了,与过去不可同日而语了。

[Edited at 2007-01-15 04:56]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 06:02
anglais vers chinois
+ ...
宽带和宽频 Jan 15, 2007

pkchan wrote:
非常有趣


关于翻译价码那一部分确实有趣。其中某些迷思最好还是不要拆穿的好。

pkchan wrote:
Broadband 譯作寬帶,寬帶就是寬衣解帶,寬帶服務究竟是那種服務呢?因此譯作寬頻較好。


语言的使用和社会心理、个体心理有干,“宽频”和“宽带”两者都没有错。在台湾比较普遍说宽频,在中国比较习惯说宽带,这是很自然的现象,因为当初的翻译者基于不同的社会条件采取不同的意象解说 broadband 是怎样的东西。

事实上,翻译为宽频反而容易引起对物理不熟悉的人误解。频率有两个组成要件:频宽和振幅。频宽指的是周期长度。

“宽频”容易让人误以为和频宽有关系,其实一点关系都没有;“带”则很清楚所指的是许多不同频率在频谱中所占据的范围。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 14:02
chinois vers anglais
+ ...
古诗读得太多了? Jan 15, 2007

其实,宽频和宽带两者都不错。因为它们都是“宽频带”这个比较标准的术语的简略形式。不管在大陆还是台湾,两种用法都可以见到。

“频带”就是“ band”。在传统的无线电技术中,有“band of frequencies”,译为“波段”。在新的数字通信技术中的“band”含义有所不同,译为“频带”。它虽然也以Hz(赫兹)为单位,但它不是单一的频率值,而是频率范围,所以中
... See more
其实,宽频和宽带两者都不错。因为它们都是“宽频带”这个比较标准的术语的简略形式。不管在大陆还是台湾,两种用法都可以见到。

“频带”就是“ band”。在传统的无线电技术中,有“band of frequencies”,译为“波段”。在新的数字通信技术中的“band”含义有所不同,译为“频带”。它虽然也以Hz(赫兹)为单位,但它不是单一的频率值,而是频率范围,所以中文用了“带”这个字,和“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”那句古诗没什么关系。:-D

pkchan wrote:

PDF] 美國模式搶濰歐洲雅虎,一家全球性的互聯網通訊、商貿及媒體公司,其 ...File Format: PDF/Adobe Acrobat
寬帶業務為雅虎帶來了豐厚的收入,而在上述業務中,最令人矚目的,就是雅虎在2003年與英國電信公司BT聯手推出的“BT Yahoo Broadband 寬帶服務。 ...
engine.cqvip.com/content/f/83753x/2004/000/018/jj66_f6_11018129.pdf - Similar pag

Broadband 譯作寬帶,寬帶就是寬衣解帶,寬帶服務究竟是那種服務呢?因此譯作寬頻較好。
Collapse


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Chine
Local time: 06:02
anglais vers chinois
+ ...
我没有说宽频错误了啊:-) Jan 15, 2007

我只是说我周围的人没有用这个说法的。
其实,我也看出陈sir只是开玩笑,我随便接了一句,请不要误会。:-)


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 14:02
chinois vers anglais
+ ...
笑口常开 Jan 15, 2007

Han Li wrote:

我只是说我周围的人没有用这个说法的。
其实,我也看出陈sir只是开玩笑,我随便接了一句,请不要误会。:-)


大家时常开开玩笑很好啊!不会误会的!你的帖子有自己的见地,不要太在乎别人是不是同意。要是大家都一致,还用讨论吗?:-)


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 14:02
chinois vers anglais
+ ...
随俗 Jan 15, 2007

在加拿大和美国的华人圈子里,好像是说“宽频”的比较多。虽然我个人也觉得“宽带”比较好些,但平常说话还是说“宽频”。

Han Li wrote:

我只是说我周围的人没有用这个说法的。
其实,我也看出陈sir只是开玩笑,我随便接了一句,请不要误会。:-)


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Chine
Local time: 06:02
anglais vers chinois
+ ...
笑口常开:-) Jan 15, 2007

Xiaoping Fu wrote:

Han Li wrote:

我只是说我周围的人没有用这个说法的。
其实,我也看出陈sir只是开玩笑,我随便接了一句,请不要误会。:-)


大家时常开开玩笑很好啊!不会误会的!你的帖子有自己的见地,不要太在乎别人是不是同意。要是大家都一致,还用讨论吗?:-)


笑一笑,十年少!:-)
讨论一下也可以增加见识啊,说真的,以前还真不知道有宽频的说法,可能是我接触的人少,现在知道了,又学到了点东西。:-)
以前我发过一个帖子,说是笑的十大好处,再贴一次:

1,增加肺的呼吸功能
2,清洁呼吸道
3,抒发健康的情感
4,消除神经的紧张
5,使肌肉放松
6,有助于散发多余的精力
7,驱散愁闷
8,减轻"社会束缚感"
9,有助于克服羞怯心理
10,笑能助人们适应环境,乐观对待生活

愿大家笑口常开:-)


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 14:02
chinois vers anglais
+ ...
加一条: Jan 15, 2007

适宜的玩笑有助沟通和了解,拉近人与人的距离。

Han Li wrote:

以前我发过一个帖子,说是笑的十大好处,再贴一次:

1,增加肺的呼吸功能
2,清洁呼吸道
3,抒发健康的情感
4,消除神经的紧张
5,使肌肉放松
6,有助于散发多余的精力
7,驱散愁闷
8,减轻"社会束缚感"
9,有助于克服羞怯心理
10,笑能助人们适应环境,乐观对待生活

愿大家笑口常开:-)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 06:02
anglais vers chinois
+ ...
Life is full of fun. Jan 15, 2007

Han Li wrote:
我没有说宽频错误了啊

我只是说我周围的人没有用这个说法的。
其实,我也看出陈sir只是开玩笑,我随便接了一句,请不要误会。:-)


小韓:

你是以語言的約定俗成來看待那個詞的翻譯,其實也是正確的,因為我們往往看到 Microsoft 成為標準譯詞會直搖頭,但接到 Microsoft 的項目還是得乖乖使用他們既定的標準譯詞。

語言這種東西沒有多少道理可言,習慣成自然而已。這也就是為什麼在一個語言裡說得通的措辭,換成另一個語言 --- 甚至非常相近的語言 --- 馬上會變成很奇怪的說法。

老實說,我比較喜歡寬帶這個詞,因為那玩意兒在視頻器上看得清清楚楚確實是整條帶子在蠕動之中。每次看到那些東西,心裡就跟著動了起來:數學真是奇妙的一門學問;那一切都拜賜於數學研究的進步,否則看不見的物理又如何具象讓人看見呢?Languages make fun. Physics makes fun, too. Life is full of fun.

祝你順利完成學業!

Wenjer


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 17:02
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
衣帶日已緩 Jan 15, 2007

[quote]Xiaoping Fu wrote:

其实,宽频和宽带两者都不错。因为它们都是“宽频带”这个比较标准的术语的简略形式。不管在大陆还是台湾,两种用法都可以见到。

“频带”就是“ band”。在传统的无线电技术中,有“band of frequencies”,译为“波段”。在新的数字通信技术中的“band”含义有所不同,译为“频带”。它虽然也以Hz(赫兹)为单位,但它不是单一的频率值,而是频率范围,所以中文用了“带”这个字,和“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”那句古诗没什么关系。:-D

http://www.singtaonet.com:82/culture/poetry/t20051205_85281.html

是的,應是無關,但可能老是受「信、達、雅」這個框框影響,所以半開玩笑式認為「寬帶」聽來有點「不雅」,而不認真考慮到技术上含義,而事實上我也不懂。其實,如小平兄所說,用“宽频带”不是更好嗎,太簡化反而不妙。小韓,你知道陳SIR從來不會太認真,輕輕鬆鬆談天說地,快樂不過。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Chine
Local time: 06:02
anglais vers chinois
+ ...
那就是十一大好处了:-) Jan 16, 2007

Xiaoping Fu wrote:


适宜的玩笑有助沟通和了解,拉近人与人的距离。


我把一句诗换个词:一笑能解千古愁。:-)
谢谢Wenjer先生的祝福!


 
tiandaijun
tiandaijun
Chine
Local time: 06:02
anglais vers chinois
I got another common knowledge Jan 16, 2007

In my knowledge, the word broadband is always fixed 宽带, i have never seen or misunderstood the word 宽频 when i came across it.

Thanks a lot.

Daijun


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »