Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)
Auteur du fil: chance (X)
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 16:18
anglais vers chinois
+ ...
洋买办崇洋媚外 Jan 13, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

据说丰田汽车公司要求在中国所有的广告里英文称呼 Lexus,不再称 Lexus 为“凌志”,因为那样的名称听起来像中国生产的车子,所以卖不出好价钱或以好价钱迈不进中国市场。这个传说是否为真,我尚未证实,不过这传说倒让我思想了很久。

顺道说,那句广告词在台湾的翻译是: 追求完美,近乎苛求 --- Lexus。


这恐怕是中国某些“洋买办”出的馊主意。依我看,丰田汽车公司最好彻底抛弃Lexus这个品牌,因为中国人念起来就像“来客杀死”,比“劳死累死”,“奔死”还要可怕!:D


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
应该把你这个建议直接寄到丰田日本总公司去! Jan 13, 2007

也不能全怪洋买办,就目前来看,汽车还是进口的好。

Yueyin Sun wrote:

这恐怕是中国某些“洋买办”出的馊主意。依我看,丰田汽车公司最好彻底抛弃Lexus这个品牌,因为中国人念起来就像“来客杀死”,比“劳死累死”,“奔死”还要可怕!:D


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 16:18
anglais vers chinois
+ ...
不妥 Jan 13, 2007

chance wrote:

应该把你这个建议直接寄到丰田日本总公司去!


丰田总公司要是知道我在此揶揄Lexus,恐怕会把我“撕拉撕拉”的!:D


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
不会,日本人了解中国文化 Jan 13, 2007

如果我和法国公司说类似问题,他们都会考虑的,更不用说日本公司了。

你说发音近似,不光不会“撕拉撕拉”你,很可能奖赏你,所以要直接发到总部去才行

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

应该把你这个建议直接寄到丰田日本总公司去!


丰田总公司要是知道我在此揶揄Lexus,恐怕会把我“撕拉撕拉”的!:D


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 17:18
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
中文同音字太多,避無可避,唯有﹕ Jan 13, 2007

改名。

Oil of Olay 痾痢 ,香港改成 Oil of Olan 玉蘭油,但被國內同胞誤認為是冒牌貨。

积架Jaguar,香港人話﹕即瓜(死),因此亦不好銷。

但是好的譯名還是不�
... See more
改名。

Oil of Olay 痾痢 ,香港改成 Oil of Olan 玉蘭油,但被國內同胞誤認為是冒牌貨。

积架Jaguar,香港人話﹕即瓜(死),因此亦不好銷。

但是好的譯名還是不少﹕

http://209.85.165.104/search?q=cache:kU-PpRnuZxsJ:mnc.people.com.cn/BIG5/54823/4562125.html%20化妝品譯名&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=4

據有關專家介紹,一個好的譯名不能僅滿足於商標詞表層的物質指稱概念,而應從文化深層結構來考慮和翻譯。Revlon化妝品被譯為“露華濃”,出自李白描寫楊貴妃的《清平詞》:“雲想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。”引經據典,音義並重,十分貼切,給人一種高雅艷麗的感覺,符合女性化妝品的特點。國外一種有名的飲料 Sprite,該詞的原意是“調皮鬼、小妖精”。西方人覺得這個名稱新鮮有趣,喜歡購買,但中國人對它卻不認同。現在將它譯為“雪碧”,在諧音的基礎上附加了一種聯想意義,讓人產生涼爽、解渴的感覺。

這全出自香港人手筆。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
台湾和香港一般起名都较雅 Jan 13, 2007

pkchan wrote:

這全出自香港人手筆。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 16:18
anglais vers chinois
+ ...
“驾上尼桑 心系尼桑”很好 Jan 13, 2007

Daijun,

你好!我只是当作聊天随便说了一句,想不到你如此认真,谢谢!

我觉得你的“驾上尼桑 心系尼桑”很好。我理解"Drive a Nissan and then decide"的本意大概是卖车行想招揽顾客去试一下尼桑车(test driving)。他们信心十足,认为顾客只要一试就会喜欢,就会决定买,而绝不是让人“骑马找马”(先买一辆尼桑,然后再考虑换别的车)。所以,你的建议确实很好!

tiandaijun wrote:

Hi, Mr. Sun,

I got another option for Nissan by chance, hoping your comments on this one.


驾上尼桑 心系尼桑


Daijun


MSN: [email protected]

Yueyin Sun wrote:

尼桑车常用的一句广告是"Drive a Nissan and then decide",字面上有点让人骑马找马的意思。不知有无好的中译文?


 
tiandaijun
tiandaijun
Chine
Local time: 06:18
anglais vers chinois
BMW = 别摸我 Jan 13, 2007

Mr. Sun,

I just treat your post here as a assignment to a student, and I think it over seriously and hand in this homework. As for the value(?) of my homework, do not "BMW = 别摸我". I think you have this kind of experiences----what will happen if you praise your CHILD in your guests' presence? Hoping you can post more here for our improvements.

Daijun


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 17:18
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
国际知名品牌英语广告语欣赏(較詳盡版) Jan 14, 2007

1.Good to the last drop.
  滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
  
2.Obey your thirst.
  服从你的渴望。(雪碧)
 
3.The new digital era.
  数码新时代。(索尼影碟机)
  
4.We lead Others copy.
  我们领先,他人仿效。(理光复印机)
  
5.Impossible made possible.
  使不可能变为可能。(佳能打印机)
... See more
1.Good to the last drop.
  滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
  
2.Obey your thirst.
  服从你的渴望。(雪碧)
 
3.The new digital era.
  数码新时代。(索尼影碟机)
  
4.We lead Others copy.
  我们领先,他人仿效。(理光复印机)
  
5.Impossible made possible.
  使不可能变为可能。(佳能打印机)
  
6.Take time to indulge.
  尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
  
7.The relentless pursuit of perfection.
  不懈追求完美。(凌志轿车)
  
8.Poetry in motion, dancing close to me.
  动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
  
9.Come to where the flavor is Marlboro Country.  
  光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
  
10.To me, the past is black and white, but the future is always color.   
  对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
  
11.Just do it.
  只管去做。(耐克运动鞋)
  
12.Ask for more.
  渴望无限。(百事流行鞋)
  
13.The taste is great.
  味道好极了。(雀巢咖啡)
  
14.Feel the new space.
  感受新境界。(三星电子)
  
15.Intelligence everywhere.
  智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
  
16.The choice of a new generation.
  新一代的选择。(百事可乐)
  
17.We integrate, you communicate.
  我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
  
18.Take TOSHIBA, take the world.
  拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
  
19.Let's make things better.  
  让我们做得更好。(飞利浦电子)
  
20.No business too small, no problem too big.  
  没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)

http://www.hao360.com/page/details.asp?id=5361

文哲兄﹕那個花多少錢也值得,那個不用花錢都不要。想聽聽你的高見。

[Edited at 2007-01-14 02:41]

[Edited at 2007-01-14 03:09]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 06:18
anglais vers chinois
+ ...
好坏都得付钱 Jan 14, 2007

pkchan wrote:

1.Good to the last drop.
  滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
  
13.The taste is great.
  味道好极了。(雀巢咖啡)
  
4.We lead Others copy.
  我们领先,他人仿效。(理光复印机)
  
6.Take time to indulge.
  尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
  
7.The relentless pursuit of perfection.
  追求完美,近乎苛求。(Lexus 轿车)
  
8.Poetry in motion, dancing close to me.
  动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
  
14.Feel the new space.
  感受新境界。(三星电子)
  
15.Intelligence everywhere.
  智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
  
18.Take TOSHIBA, take the world.
  拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

http://www.hao360.com/page/details.asp?id=5361

文哲兄﹕那個花多少錢也值得,那個不用花錢都不要。想聽聽你的高見。


PK 兄:广告和翻译一样,再令人毛骨悚然的翻译,做得再坏的广告也得付钱。不可能不花钱。我只能挑出我比较喜欢的广告,但是没挑出的也不见得不好。


[Edited at 2007-01-14 03:49]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 17:18
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
果然非同凡響 Jan 14, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

文哲兄﹕那個花多少錢也值得,那個不用花錢都不要。想聽聽你的高見。


PK 兄:广告和翻译一样,再令人毛骨悚然的翻译,做得再坏的广告也得付钱。不可能不花钱。我只能挑出我比较喜欢的广告,但是没挑出的也不见得不好。


[Edited at 2007-01-14 03:49] [/quote]

一般價碼又怎樣?


 
Han Jinbin
Han Jinbin
Chine
Local time: 06:18
anglais vers chinois
+ ...
原文还是打不开,提示 error Jan 14, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
提供的链接打不开,看不到原文。译文虽然很好,但我觉得还是应该再加工一下。

chance wrote:

我们的工作中有时(不一定经常)会碰到广告文的翻译,实际上不是纯粹的翻译,而是如何在反映出短小精悍原文意思同时的一种艺术创作。

希望有这方面特长(往往是有一定的天分)的同僚,尤其是新同僚能在这栏贴出你自己比较得意的文宣稿。如果确实做得好,我相信会有不少同僚在有类似材料时找你合作。

PS :文哲:如果你从这栏里找到人材,别忘了说声谢谢


chance,

昨夜有德国客户找我紧急翻译一篇广告文,篇幅不大,才 293 个字。但因手头一堆文稿,所以先把稿子交给一位初入本行的同仁试译成繁体中文,然后今天下午才由我做一些调整。 调整后的文稿附在本帖后头,敬请多多指教。

我个人认为,广告文稿需要至少三人处理,否则必有瑕疵。我做的这个定稿其实还有些问题。不过,一分钱一分货,依客户给的价码,我以两个人的努力也只能做到如此。相信中文同仁里还有许多人才,你在此招才,如有可用者,我当然也会试着与之合作,怎能闷声不吭、不道谢的呢?

所以,先说谢谢了!

Wenjer


品酒的艺术 - 快乐似神仙

葡萄酒是人类最古老的文化产物之一。古希腊人和古罗马人早已把葡萄酒奉为天神赐予的玉液琼浆。那些伟大的思想家、诗人和哲学家只须小酌一盅,即能激起热情,将他们的灵感挥洒在作品中。相较于饮酒的文化,喝茶与喝咖啡在欧洲的文化发展里,算是资历浅短。时至今日,越来越多的人懂得品酒。

仔细研究饮酒的历史,我们会发现葡萄美酒之为物,所为为何:它当然不是为了止渴而酿造出来的,它是用来诱导人的感官知觉,同时又使心灵合谐,也让精神受到激励。诗就是想象,没有想象就没有诗,在葡萄酒里则是两者兼而有之。

由于如此,葡萄酒里还有一种促进沟通的成分。说来,还有什么比得上志趣相投的好友相聚饮酒作乐更能令人开怀交心的呢?

一般认为饮酒的最佳人数是成双捉对。相信大多数的人都会同意这个说法。一方面因为独饮无助于心灵交流;另一方面于一瓶葡萄酒的容量若要分给三个人喝,肯定令人感到不够恣意畅快。

打开葡萄酒瓶之前,当然会想到饮酒的时机和缘由。是为了搭配食物,当作佐餐酒呢?或也可以是单纯品尝的佳酿?无论是红葡萄酒或是白葡萄酒,是清涩或酸甜,带有气泡或不带气泡,是浓烈的初酿或香醇温厚的陈年老酒,每一种葡萄酒都有其特别适合饮用的时机和场合。即使品酒专家也往往会遭遇到选择的困难呢!

仔细考量品酒的时机和场合,即可找到恰当的葡萄美酒,于是像古往今来的那些思想家、诗人和哲学家那般小酌一番,如同葡萄美酒的存在,无限地丰富了这个缤纷的世界。这又何止是快乐似神仙!


原文: http://www.reiner-maus.de/d-philosophie.html
英译: http://www.reiner-maus.de/e-sites/e-philosophie.html (不全)


[Edited at 2007-01-11 02:12]


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 16:18
anglais vers chinois
+ ...
Daijun, Jan 14, 2007

You took my postings way too seriously. Thank you anyway! I think "BMW = 别摸我" comes from Bie Mo Wo (汉语拼音).

tiandaijun wrote:

Mr. Sun,

I just treat your post here as a assignment to a student, and I think it over seriously and hand in this homework. As for the value(?) of my homework, do not "BMW = 别摸我". I think you have this kind of experiences----what will happen if you praise your CHILD in your guests' presence? Hoping you can post more here for our improvements.

Daijun


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
老孙是否看到了自己的影子? Jan 14, 2007


Yueyin Sun wrote:

You took my postings way too seriously. Thank you anyway! I think "BMW = 别摸我" comes from Bie Mo Wo (汉语拼音).



[Edited at 2007-01-14 07:02]


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
你们两位谈的不是一个问题 Jan 14, 2007

老陈处于对语言的爱好谈欣赏,文哲是文化商人所以更喜欢谈钱。

我从企业角度谈一谈:

法国大型连锁超市“Auchan - 欧尚"和“Carrefour - 家乐福”进入中国,你们猜猜谁在中国经营的更好?

pkchan wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

文哲兄﹕那個花多少錢也值得,那個不用花錢都不要。想聽聽你的高見。


PK 兄:广告和翻译一样,再令人毛骨悚然的翻译,做得再坏的广告也得付钱。不可能不花钱。我只能挑出我比较喜欢的广告,但是没挑出的也不见得不好。


[Edited at 2007-01-14 03:49]


一般價碼又怎樣? [/quote]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »