Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] > |
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿 Auteur du fil: QHE
|
David Lin Royaume-Uni Local time: 14:53 Membre (2013) anglais vers chinois + ... Modérateur de ce forum
QHE wrote:
《夏》 香莲碧水动风凉,水动风凉夏日长
长日夏凉风动水,凉风动水碧莲香。
| | |
|
David Lin Royaume-Uni Local time: 14:53 Membre (2013) anglais vers chinois + ... Modérateur de ce forum
Fargoer wrote:
《游博罗香积寺》
散流一啜云子白,炊裂十字琼肌香。
岂惟牢丸荐古味,要使真一流仙浆。
诗成捧腹便绝倒,书生说食真膏肓。
其中的“牢丸”就是“馒头”。也是被看作高雅的食品。这和现在一般人的看法大相径庭。
| | |
Yi-Hua Shih Taïwan Local time: 22:53 anglais vers chinois + ...
饅頭、回文、諾曼第,這帖子一路好些貼文俺都看得非常享受,感謝 David 兄、QHE 兄、Fargoer 兄和丹妹(吃您一下豆腐 )
btw, 周丹,您最近幾年有比較常吃到台灣水果麼?
[Edited at 2014-06-10 22:46 GMT]
[Edited at 2014-06-10 23:05 GMT] | |
|
|
QHE États-Unis Local time: 09:53 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL Summer Reading | Jun 11, 2014 |
David,
鉴于你的启发, 受益于你和 Stone 提供的链接, 我现在也读起唐诗宋词了.
前面与诗词相陪衬的照片很精彩,谢谢你!
BTW, 那些有如魔术般呈现出的精制 "馒头" 和 "牢丸",令人在捧腹绝倒之际,垂涎三尺有余。
[Edited at 2014-06-11 02:02 GMT] | | |
Fargoer Canada Local time: 08:53 anglais vers chinois
J.H. Wang wrote:
QHE wrote:
苏轼 《题金山寺》
潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。桥对寺门松经小,槛当泉眼石波清。
迢迢绿树江天晚,霭霭红霞晓日晴。遥望四边云接水,雪峰千点数鸥轻。
回文:
轻鸥数点千峰雪,水接云边四望遥。晴曰晓霞红霭霭,晚天江树绿迢迢。
清波石眼泉当槛,小径松门寺对桥。明月钓舟渔浦远,倾山雪浪暗随潮。
王世贞 《春游》
绿草芳原平,青山一带睛。玉鞭骄试马,珠弹惹啼莺。
曲奏低云度,杯深贮月明。促归傅钥待,游治遍春城。
回文:
城春遍治游,待钥傅归促。明月贮深杯,度云低奏曲。
莺啼惹弹珠,马试骄鞭玉。睛带一山青,平原芳草绿。
张奕光 《梅》
香暗绕窗纱,半帘疏影遮。霜枝一挺干,玉树几开花。
傍水笼烟薄,隙墙穿月斜。芳梅喜淡雅,永日伴清茶。
回文:
茶清伴日永,雅淡喜梅芳。斜月穿墙隙,薄烟笼水傍。
花开几树玉,干挺一枝霜。遮影疏帘半,纱窗绕暗香。
吴绛雪 《春夏秋冬》
《春》:莺啼岸柳弄春晴夜月明。 《夏》:香莲碧水动风凉夏日长。
《秋》:秋江楚雁宿沙洲浅水流。 《冬》:红炉透炭炙寒风御隆冬。
读法为:
《春》莺啼岸柳弄春晴,柳弄春晴夜月明. 明月夜晴春弄柳,晴春弄柳岸啼莺。
《夏》香莲碧水动风凉,水动风凉夏日长. 长日夏凉风动水,凉风动水碧莲香。
《秋》秋江楚雁宿沙洲,雁宿沙洲浅水流. 流水浅洲沙宿雁,洲沙宿雁楚江秋。
《冬》红炉透炭炙寒风,炭炙寒风御隆冬. 冬隆御风寒炙炭,风寒炙炭透炉红。
http://www.youtube.com/watch?v=Q1j01b8gTNk
http://www.youtube.com/watch?v=DuHMCFYIC9E
http://www.youtube.com/watch?v=85Fc2amPf34
这些回文诗展示了诗人超绝的文字天才,估计也只有用中文能做这样的诗。
[Edited at 2014-06-08 12:07 GMT]
英文中可与中文的回文比拟的有 anagram 。这也是一种文字游戏,可与诗歌一点关系都没有。
dormitory --> dirty room
President Bush --> burnished Pest
breasts --> bra sets
Geologist --> go get oils
parliament --> partial man
丹. 布朗在《达芬奇密码》里运用这种文字游戏创造了很多神秘的悬念。
[Edited at 2014-06-11 03:36 GMT]
[Edited at 2014-06-11 03:40 GMT] | | |
Fargoer Canada Local time: 08:53 anglais vers chinois
英文还有一种更像回文的 palidrome。一个词组正着读倒着读都一样。
例如:
Ah, Satan sees Natasha!
Anne, I vote more cars race Rome to Vienna.
As I pee, sir, I see Pisa!
好像比 anagram 更有趣,也更难一些。
要把这些英文文字游戏翻译成任何一种语言,也是不可能的。更不要说有格律的中文回文诗了。平仄已是绝无仅有的东西,更不要说对仗韵脚。然后还要倒过来读,成为另一种意境。想都别想!
[Edited at 2014-06-11 04:07 GMT] | | |
David Lin Royaume-Uni Local time: 14:53 Membre (2013) anglais vers chinois + ... Modérateur de ce forum
QHE wrote:
《春》 莺啼岸柳弄春晴,柳弄春晴夜月明. 明月夜晴春弄柳,晴春弄柳岸啼莺。
| |
|
|
Yi-Hua Shih Taïwan Local time: 22:53 anglais vers chinois + ...
前多幾年台灣有人出一上聯,徵求下聯。雖然我當時沒趕上這事兒,但後來倒對了一句。 ^_^
上聯是:
上海自來水來自海上
我對了:
中台在家人家在台中
(中台是台灣中部一所大禪寺之名)
那次徵對遊戲,回覆的人很多,雖然不見得詞性都跟上聯押得準,但看起來還是非常有樂趣(有些很好笑甚至低俗) | | |
David Lin Royaume-Uni Local time: 14:53 Membre (2013) anglais vers chinois + ... Modérateur de ce forum
QHE wrote:
《冬》 红炉透炭炙寒风,炭炙寒风御隆冬
冬隆御风寒炙炭,风寒炙炭透炉红
| | |
Fargoer Canada Local time: 08:53 anglais vers chinois
stone118 wrote:
前多幾年台灣有人出一上聯,徵求下聯。雖然我當時沒趕上這事兒,但後來倒對了一句。 ^_^
上聯是:
上海自來水來自海上
我對了:
中台在家人家在台中
(中台是台灣中部一所大禪寺之名)
那次徵對遊戲,回覆的人很多,雖然不見得詞性都跟上聯押得準,但看起來還是非常有樂趣(有些很好笑甚至低俗)
我也凑一联:
南海欢喜哥喜欢海南
不好,海字和上联有重复。改改:
山东住家男家住东山
[Edited at 2014-06-12 00:26 GMT]
这个也不好。长得和stone118 那一联太像。有抄袭之嫌。 换一联
中山长生草生长山中
[Edited at 2014-06-12 02:20 GMT] | | |
David Lin Royaume-Uni Local time: 14:53 Membre (2013) anglais vers chinois + ... Modérateur de ce forum
QHE wrote:
《秋》
秋江楚雁宿沙洲,雁宿沙洲浅水流 流水浅洲沙宿雁,洲沙宿雁楚江秋
| |
|
|
Jinhang Wang Chine Local time: 22:53 anglais vers chinois + ...
Fargoer wrote:
stone118 wrote:
前多幾年台灣有人出一上聯,徵求下聯。雖然我當時沒趕上這事兒,但後來倒對了一句。 ^_^
上聯是:
上海自來水來自海上
我對了:
中台在家人家在台中
(中台是台灣中部一所大禪寺之名)
那次徵對遊戲,回覆的人很多,雖然不見得詞性都跟上聯押得準,但看起來還是非常有樂趣(有些很好笑甚至低俗)
我也凑一联:
南海欢喜哥喜欢海南
不好,海字和上联有重复。改改:
山东住家男家住东山 [Edited at 2014-06-12 00:26 GMT]
这个也不好。长得和stone118 那一联太像。有抄袭之嫌。 换一联
中山长生草生长山中
[Edited at 2014-06-12 02:20 GMT]
一个是:
青岛多树木树多岛青
另一联是:
北京自行车行自京北。
权当娱乐一下。:-) | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 22:53 anglais vers chinois + ... |
Fargoer Canada Local time: 08:53 anglais vers chinois
J.H. Wang wrote:
一个是:
青岛多树木树多岛青
另一联是:
北京自行车行自京北。
权当娱乐一下。:-)
“青岛”一联颇为雅致,我喜欢。只是与“上海自来水”之上联似乎不太和谐。
冒昧为其配一上联:
赤水丹岩石岩丹水赤
| | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] > |