Track this forum Sujet Auteur
Réponses (Vues)
Dernier message
28.09 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 w Warszawie | poziom podstawowy 0 (909)
Proste posiłki, stopery do uszu ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 49 (22,136)
Untranslatability on Polish social media - survey 0 (1,201)
16.07 – warsztaty SDL Trados 2017/15/14 we Wrocławiu | poziom średnio zaawansowany 0 (1,250)
15.07 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 we Wrocławiu | poziom podstawowy 0 (1,041)
19-23.06 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy 1 (1,284)
23-24.05 - Lokalizacja oprogramowania dla tłumaczy i biur tłumaczeń | warsztaty 1 (1,501)
Najlepsze encyklopedie/słowniki encyklopedyczne dla różnych języków ( 1 ... 2 ) 16 (8,082)
Odszedł Bogdan 2 (2,238)
13-19.05 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy 0 (1,044)
25.05 - Tworzenie TM ze starych tłumaczeń, czyli Alignment | warsztat 0 (1,350)
08.06 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy 0 (1,108)
09.06 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom śr. zaawansowany 0 (1,313)
15.06 - Zarządzanie pamięciami tłumaczeń SDL Trados Studio | warsztat 0 (1,046)
29.06 - Terminologia w SDL Trados Studio | warsztat 0 (1,044)
15.07 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy 0 (993)
06.07 - Paczki projektowe SDL Trados | warsztat 0 (1,279)
18-21.07 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy 0 (981)
16.07 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom śr. zaawansowany 0 (1,072)
26.07 - Podstawy informatyki dla tłumaczy, czyli zrozumieć Windowsa i nie zwariować | warsztat 0 (973)
Klient prosi o dopisanie na rachunku USt-IdNr. + "Steuerfreie innergemeinschaftliche Leistung" 1 (1,632)
23.03 - Lokalizacja oprogramowania | Warszawa 0 (1,209)
Język hiszpański w biznesie i finansach. Warsztaty terminologiczno - tłumaczeniowe 0 (1,763)
13-17.03.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy 0 (956)
06-10.03.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy 0 (976)
minimalna stawka godzinowa a usługa tłumaczenia tekstów 5 (3,012)
Dobry słownik techniczny j. ang 3 (1,851)
Tłumacz stażnikiem czystości języka. Piękne to, czy żałosne? ( 1 ... 2 ) 28 (11,561)
13-17.02.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy 0 (995)
Podpis elektroniczny do tłumaczeń przysięgłych 3 (2,678)
transkrypcje - gdzie szukać zleceń 2 (2,057)
Doświadczenie jest, kwalifikacji brak 5 (2,829)
Tłumaczenie wyjazdowe stawka 6 (3,238)
Czy ktoś może polecić firmę/osobę do przetworzenia kilkudziesięciu stron pdfów na wordy 4 (2,757)
Tłumacz angielskiego jednak potrzebny? 10 (3,728)
Ferszlus trzeba roztrajbować... 0 (1,663)
Intensywny kurs tłumaczeń prawniczych 0 (1,536)
Nowe opcje członkostwa i największa jak dotąd kampania ProZ.com: "Otwarta Droga" 0 (1,420)
19.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Sosnowcu | poziom podstawowy 0 (1,210)
20.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Sosnowcu | poziom średnio zaawansowany 0 (1,424)
09.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 we Wrocławiu | poziom średnio zaawansowany 0 (1,817)
08.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 we Wrocławiu | poziom podstawowy 0 (1,201)
16-26.11.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy 0 (1,072)
Praca jako tłumacz. Proszę o wskazówki i porady 5 (2,445)
tlumaczenie z pliku video - stawka za minute 2 (1,815)
Microsoft Word 2013 Spis treści 5 (2,299)
Rozporządzenie o obowiązku dołączenia w sposób trwały kopii przetłumaczonego dokumentu 7 (3,159)
Etyczne aspekty tłumaczenia ( 1 , 2 ... 3 ) 31 (8,866)
13-14.12.2016 - Lokalizacja oprogramowania | webinar: warsztat z ekspertami 0 (1,017)
Zawód - tłumacz ( 1 , 2 ... 3 ) 42 (12,976)
Poster un nouveau sujet Hors-sujet: Affiché Taille de la police: - /+ = Nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages) = Le sujet de discussion est verrouillé (Aucun nouveau message ne peut y être ajouté)
Forums de discussion dans le domaine de la traduction Discussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...