Subscribe to Polish Track this forum

Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+
   Sujet
Auteur
Réponses
(Vues)
Dernier message
 CIT-8, CIT8/O po angielsku
4
(173)
 stawki w dużych firmach
Wojciech Szczerek
Feb 19, 2018
9
(1,676)
 Stawka za słowo źródłowe w 2019 roku
3
(559)
 Formularz W-8BEN - jak to ugryźć?
3
(5,574)
bizlawusa
Apr 19
 Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119... 120)
Andrzej Lejman
Nov 21, 2004
1,798
(1,833,591)
 Koniec wsparcia technicznego dla SDL Trados Studio 2015
0
(117)
 Ankieta: warsztat tłumacza literatury
dgutt
Apr 7
0
(169)
dgutt
Apr 7
 Recording conversations with employer - legal or not in Poland?
kd42
Feb 23
1
(240)
kd42
Mar 10
 28.03 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 2.
0
(947)
 27.03 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 1.
0
(450)
 nauka polskiego dla cudzoziemców
Maciej Andrzejczak
Sep 12, 2018
3
(604)
 Narzędzia CAT - prośba o poradę    ( 1... 2)
Robert J
Jan 29
16
(916)
 Health and Safety - prośba o opinię
Letra
Feb 8
5
(648)
 Jak po pracy nie myśleć o pracy?
1
(266)
 Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę!    ( 1... 2)
18
(1,446)
 W jakim odwzorowaniu stosuje się adnotacje izotopograficzne i z lokalizatorem?
3
(362)
 Najlepszy słownik medyczny angielsko-polski/polsko-angielski
Anna Kruczek
Dec 19, 2018
2
(373)
 W jakich fazach procesu karnego TP tłumaczy symultanicznie (szeptanką)?
2
(237)
Anna Mika
Jan 11
 Dragon Naturally Speaking z dyktafonem
2
(1,333)
 Niewłaściwe "zarządzanie"
Mariusz Kuklinski
Nov 20, 2018
0
(279)
Mariusz Kuklinski
Nov 20, 2018
 Zapraszam do grupy dla tłumaczy filmowych
Wojciech_
Nov 8, 2018
2
(462)
Wojciech_
Nov 10, 2018
 słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie    ( 1... 2)
literary
Aug 15, 2006
23
(13,910)
asicas
Sep 14, 2018
 28.09 - SDL Trados - Warszawa - poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Aug 30, 2018
0
(851)
Jacek Mikrut
Aug 30, 2018
 27.09 - SDL Trados - Warszawa - poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Aug 30, 2018
0
(328)
Jacek Mikrut
Aug 30, 2018
 Translation contest: Help choose the winner in the English to Polish pair
Tatiana Dietrich
Aug 3, 2018
0
(216)
Tatiana Dietrich
Aug 3, 2018
 English to Polish translation contest: help determine the finalists
Tatiana Dietrich
Jul 12, 2018
0
(249)
Tatiana Dietrich
Jul 12, 2018
 Only two more entries needed in the English to Polish translation contest
Tatiana Dietrich
Jul 2, 2018
0
(265)
Tatiana Dietrich
Jul 2, 2018
 PIT-11 po angielsku - pilne
TranslateThis
Dec 7, 2011
6
(6,969)
Piotr Bienkowski
Jun 10, 2018
 Czy trzeba załączać formularz W-8BEN?
Jaroslaw Michalak
Oct 26, 2007
8
(7,913)
Jakub Morawa
Jun 1, 2018
 Machine translation - darmowe (przynajmniej częściowo)
TranslateWithMe
Mar 21, 2018
5
(623)
TranslateWithMe
May 3, 2018
 normy czasu pracy tłumacza ustnego
0
(331)
 Feedback do korekty tłumaczenia tekstu technicznego
1
(341)
 Kopiowanie pamięci tłumaczeniowej Trados
PaulinaJJ
Mar 13, 2018
1
(328)
 Kiedy tlumaczyc nazwy wlasne?
Lota
May 3, 2002
14
(15,692)
 Problem z otwarciem gotowego tłumaczenia w doc w Trados Studio
PaulinaJJ
Aug 5, 2017
7
(1,421)
MDenderski
Mar 6, 2018
 Tłumaczenie poświadczone klauzuli polskiego notariusza
Q-ba
Feb 17, 2018
2
(447)
rjz
Feb 20, 2018
 Becoming an official freelancer in Poland (how/where to register/start)
Hamed Sedighi
Feb 13, 2018
1
(2,766)
Natalie
Feb 15, 2018
 Szkolenie SDL Trados z certyfikacją Trados 29.01-01.02.2018 | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
0
(316)
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
 Warsztaty SDL Trados w Warszawie, 04.02.2018 | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
0
(249)
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
 Warsztaty SDL Trados w Warszawie, 03.02.2018 | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
0
(247)
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
 Tlumaczenie filmow - first steps    ( 1, 2... 3)
strunka
Feb 3, 2006
34
(26,977)
Kama_Wawa
Dec 19, 2017
 Praca magisterska - tłumacze literatury dziecięcej
Waffle93
Nov 26, 2017
0
(426)
Waffle93
Nov 26, 2017
 Pliki z hasłem w Tradosie
3
(578)
 Artykuł o nowelizacji ustawy o PIT uderzającej w tłumaczy z DZGP
Bartosz Ciszek
Nov 5, 2017
2
(715)
TranslateWithMe
Nov 7, 2017
 Terminologia SAP niemiecki > polski
Tomasz Cholewa
Oct 21, 2017
2
(470)
Tomasz Cholewa
Oct 27, 2017
 Off-topic: Klikanie myszą a boląca ręka
10
(2,295)
Joanna Rączka
Oct 21, 2017
 Kurs przygotowujący dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych - Warszawa
0
(390)
 Poszukiwane tłumaczenie na EN Pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach oskarżonego
Pawel Bartoszewicz
Sep 19, 2017
2
(641)
Pawel Bartoszewicz
Sep 20, 2017
 15.10 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 w Poznaniu | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Sep 19, 2017
0
(299)
Jacek Mikrut
Sep 19, 2017
 14.10 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 w Poznaniu | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Sep 19, 2017
0
(300)
Jacek Mikrut
Sep 19, 2017
Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+

= Nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Le sujet de discussion est verrouillé (Aucun nouveau message ne peut y être ajouté)


Forums de discussion dans le domaine de la traduction

Discussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation

Advanced search




Suivre les messages du forum par courriel pour membres seulement


SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search