Track this forum | Sujet | Auteur Réponses (Vues) Dernier message |  | Powazne biuro tlumaczen? Powazny przetarg? | 12 (3,913) |  | Wybór studiów podyplomowych | 10 (701) |  | Machine Translation z UE | 6 (626) |  | Złe wieści o umowach o dzieło | 4 (453) |  | Stawka za słowo źródłowe w 2019 roku | 11 (4,767) |  | Off-topic: Petycja o dodanie kodu tłumaczeń do tarczy kryzysowej | 0 (182) |  | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121... 122) | 1,819 (2,120,573) |  | Lexland - Leksykonia | 4 (492) |  | Niewidoczny profil - prośba o pomoc | 4 (544) |  | Dragon Naturally Speaking z dyktafonem | 4 (2,127) |  | Help with ONE word | 4 (588) |  | Słownictwo trading platform: 'trades' vs. 'transactions' | 2 (513) |  | Terminy stosowane w tekstach ustaw vs. terminy z innych źródeł | 1 (360) |  | Usługi formatowania | 2 (494) |  | Tłumaczenie PIT 37 i 40A/11A na j. angielski | 6 (4,861) |  | tłumaczenie książki/poradnika - pytanie o stawki ( 1, 2... 3) | 32 (33,424) |  | jaki program księgowy / KPiR? ( 1... 2) | 24 (9,883) |  | forma faktury dla klienta spoza EU | 1 (399) |  | Czemu w j. polskim zawsze kombinujemy pod górkę? | 6 (873) |  | Off-topic: War of words as Nigerian English recognised by Oxford English Dictionary | 0 (313) |  | Warsztaty w Warszawie – 18-19 marca – UX w tłumaczeniach, MT w praktyce, lokalizacja oprogramowania | 0 (286) |  | Trójmiejskie szkolenie SDL Trados – 29.02.2020 – Sopot | 0 (725) |  | Cholerne wszechobecne "w zakresie" | 13 (1,562) |  | Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica | 5 (4,562) |  | Konwersja mowy na tekst dla języka polskiego | 8 (16,369) |  | Prośba o edycję | 1 (480) |  | Finals phase has been extended until December 31st for English to Polish | 0 (281) |  | Last chance to choose the best translation for “The Tides of Tech” translation contest | 0 (279) |  | TM automatyczne wyciąganie segmentów pasujących do płci adresata pisma | 2 (606) |  | ProZ.com contest “The Tides of Tech” needs your help to select winners! | 0 (342) |  | Czeki w naszym kraju | 11 (5,611) |  | what document confirming my collaboration with a given entity should I request - work order? | 1 (419) |  | Praca licencjacka | 3 (787) |  | Pomóż nam wybrać finalistów konkursu tłumaczeniowego "The Tides of Tech" | 0 (353) |  | Początki- jak udokumentować zlecenia jak nie ma się założonej działalności gospodarczej? | 3 (757) |  | Procentowy zakres zmian w Studio | 6 (1,391) |  | Lokalizacja gier: termin MMR (Math Making Rank) | 0 (360) |  | Andrzej Polkowski | 0 (457) |  | Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia ( 1... 2) | 19 (9,876) |  | Polska terminologia okrętowa po 1918 r. - od kalek do słowotwórstwa | 2 (702) |  | Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę! ( 1... 2) | 20 (3,441) |  | Off-topic: Pomoc w badaniach magisterskich - badnie tłumaczy | 2 (633) |  | Co się stało z MyMemory? | 2 (655) |  | 27.09 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 2. | 0 (886) |  | 26.09 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 1. | 0 (921) |  | Jak po pracy nie myśleć o pracy? | 2 (854) |  | 4.08.2019 - SDL Trados - Poznań - warsztaty dzień 2. | 0 (579) |  | 3.08.2019 - SDL Trados Studio - Poznań - warsztaty dzień 1. | 0 (730) |  | Specjalistyczne słowniki i inne pomoce techniczne dla tłumaczy jęz. niemieckiego | 0 (415) |  | Pomocy!! Jak odzyskać nadpisany plik TM?? | 0 (424) | Poster un nouveau sujet Hors-sujet: Affiché Taille de la police: -/+ | | = Nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Le sujet de discussion est verrouillé (Aucun nouveau message ne peut y être ajouté) | Forums de discussion dans le domaine de la traductionDiscussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation Advanced search  CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info » |
| SDL Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio
SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |