Traduction assermentée à rendre AUJOURD'HUI Auteur du fil: Paustelita
| Paustelita Gabon Local time: 09:57 espagnol vers français + ...
Bonjour à tous!
Je suis confrontée un problème quant à un travail que j'ai accepté:
mon client m'a fourni un document déjà traduit en français pour une révision "assermentée" avec apposition de mon cachet d'expert. Toutefois, ayant exigé l'original en langue source comme de bien entendu, je relève des différences ça et là dans le doc.
Mes questions, les voici:
- que pensez-vous que je doive considérer comme original, la version en anglais o... See more Bonjour à tous!
Je suis confrontée un problème quant à un travail que j'ai accepté:
mon client m'a fourni un document déjà traduit en français pour une révision "assermentée" avec apposition de mon cachet d'expert. Toutefois, ayant exigé l'original en langue source comme de bien entendu, je relève des différences ça et là dans le doc.
Mes questions, les voici:
- que pensez-vous que je doive considérer comme original, la version en anglais ou la traduction en français à partir de laquelle j'ai travaillé?
- Et que dire dans l'apostille: dois-je m'approprier tout le travail et parler d'une "traduction" non conforme à l'original en anglais ou plutôt spécifier qu'il s'agit d'une "révision" conforme à l'original en français qui m'a été remis?
J'espère que vous arrivez à saisir à quel niveau se situe ma préoccupation.
Chers collègues assermentés, j'attends impatiemment vos réponses...
D'avance merci pour votre aide! ▲ Collapse | | | Danièle Horta France Local time: 09:57 portugais vers français + ...
Bonjour,
Vous devez impérativement traduire à partir de l'original et la traduction doit être faite par vous.
Il ne vous est pas autorisé d'assermenter les traductions d'autrui
Bien amicalement
Danièle | | | Schtroumpf Local time: 09:57 allemand vers français + ... Traduction révisée par le traducteur/ la traductrice assermenté(e) | May 6, 2020 |
Chère Paustelita,
Tout d'abord, les règles applicables à votre travail en tant que traductrice assermentée son celles du pays où vous avez obtenu votre assermentation. Si je comprends bien, ce n'est pas forcément en France, et nous ne pouvons donc vous donner la conduite habituelle en France à titre d'information seulement.
J'ai toujours considéré que certifier conforme une traduction est surtout une prise de responsabilité quant à l'exactitude du transfert linguist... See more Chère Paustelita,
Tout d'abord, les règles applicables à votre travail en tant que traductrice assermentée son celles du pays où vous avez obtenu votre assermentation. Si je comprends bien, ce n'est pas forcément en France, et nous ne pouvons donc vous donner la conduite habituelle en France à titre d'information seulement.
J'ai toujours considéré que certifier conforme une traduction est surtout une prise de responsabilité quant à l'exactitude du transfert linguistique. Il m'est arrivé que des demandeurs soumettent un projet de traduction fait par eux-mêmes (rarement très convaincant - mais parfois on y trouve une piste intéressante pour telle spécialité professionnelle ou autre malgré tout !). Pourquoi pas l'utiliser en le révisant à bon escient ? D'autre part, il est de bon ton de demander à un collègue de certifier la traduction qu'on fait pour soi-même, même si on est assermenté par ailleurs ; sinon, le bénéficiaire de la trad serait la personne même qui l'a établie, et ce n'est pas déontologique.
Pour résumer, il est prohibé en France de certifier conforme une traduction sans y jeter un coup d'œil ; mais dès qu'il y a un traitement intellectuel par le traducteur assermenté, je ne vois aucun obstacle à certifier le résultat, qui qu'en soit l'auteur.
Cela vaut d'autant plus qu'aujourd'hui, de nombreuses traductions sont issues de prétraductions par des systèmes automatiques !
Par ailleurs, la remarque de Danièle est parfaitement juste au sujet de l'original. C'est l'évidence même que la traduction doit refléter l'original (en anglais), exactement comme si vous aviez fait la traduction vous-même depuis le début.
Enfin, des acteurs du marché peu scrupuleux cherchent des experts auxquels ils demandent de "juste tamponner" sans contrôle des traductions faites par des professionnels non assermentés (travaillant pour pas cher, tant qu'à faire). Cette pratique est à proscrire à tout prix ! Elle pervertit le sens de l'assermentation, qui vise à garantir une qualité fiable et contrôlable. En gros, l'expert monnaie ici son coup de tampon de manière frauduleuse.
[Bearbeitet am 2020-05-06 17:14 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduction assermentée à rendre AUJOURD'HUI TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |