Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Des Traducteurs, et de la Traduction...
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
medical (X)
medical (X)
English to Spanish
+ ...
une peite aide Aug 13, 2003

Thierry LOTTE wrote:

Je vis dans un pays absolument navrant en ce qui concerne le cinéma japonais : non seulement il y a peu de films, mais en plus ils ne sont jamais projetés en “Originalfassung” (V.O) comme on dit – je crois – “par chez toi”.

J’avais, avant d’émigrer en Espagne (Pardon : en Catalogne Sud – comme on dit – je suis sûr – “par ici”) à peu près 2000 cassettes VHS SECAM, dont environ 160 films Japonais en V.O… (et deux versions de Kagemusha et de Ran – car on n’est jamais trop sûr…).

Malheureusement, le “Génie Français” étant ce qu’il est, il ne permet pas encore de visionner les cassettes au format SECAM, tout le reste de l’Europe utilisant le “PAL”…
Je me retrouve donc à essayer de reconstituer ma collection, en DVD cette fois, ce qui n’est pas facile car la TV Espagnole ne passe que 4 ou 5 films japonais par an et de toute façon, “doublés” en Castillan.
Ceux qui n’ont jamais vu et entendu un “Daimyo” engueuler ses “Samouraï” en Espagnol avec un fort accent Andalous ne savent pas ce que rigoler veut dire… Imaginez la même scène doublée en Français avec un accent Toulousain ou Marseillais !…

Je me moque de la Télé Espagnole, mais que mes collègues ibériques ne le prennent pas en mauvaise part ! Même si la TV Française a parfois et même souvent, le bon goût de passer les films en V.O c’est un cas “unique” en Europe (sauf la TV Hollandaise ou la RTB Belge…).

Je voudrais signaler un cas qui me tient particulièrement à cœur car c’est une des uniques chaînes bilingue que je peux voir à Barcelone sur le satellite Astra : “ARTE”.

Pour ceux qui ne vivent ni en France ni en Allemagne, c’est une chaîne bilingue Franco-allemande qui émet (sur Astra) dans les deux langues. Le problème est le suivant :

- “Arte France” – chaîne culturelle franco/allemande - émet pratiquement tous les films en V.O. sous-titrée et même les Téléfilms en “Moldovalaque” voire même en “serbo-croate” ou en dialecte autrichien (Carinthie).
- “ARTE Allemagne” – chaîne culturelle allemano/française– émet tous ses films en version allemande (même les films allemands ou autrichiens sont émis en allemand sans aucun sous-titre! Ce qui est proprement scandaleux…).

Tout cela ne serait pas tellement grave si j’étais célibataire…
Seulement, la femme de ma vie est Autrichienne et ne parle pas un mot de Français (seulement une dizaine et c’est très mignon…). De mon côté, je ne parle pas un mot d’Allemand (seulement une vingtaine et c’est très Dür).
Nous communiquons donc en Castillan, Catalan ou en Anglais (dans les mauvais cas…) et ce à la grande joie et au grand étonnement des Barcelonais qui se demandent toujours pourquoi ces deux “Giris” (étrangers) parlent l’espagnol ensembles avec deux accents si différents…

Ça aussi c’est l’Europe !!!!

Si tu habites à Barcelone, et tu as une télé acceptable, tu peux voir tous les films en VO, il suffit de changer dans le menu, otion SON, puis tu le place en monoB, et tu auras tes films en VO, sur la chaine canal33,tous les jours tu auras des films manga et des dessins animés que tu pourras suivre en japonais,français etc.
Ah une petite rectification on ne dit pas la Catalogne sud, c´est cataluyna et la zone de Perpignan c´est la Catalogne nord.
Donc pas besoin que les chaines de télé passent leurs films en VO, investi en une télé moderne
Quand au cinema japonais, je ne pense pas que cela interesse un nombre si grand de personnes comme pour que les chaines investissent pour les émettres, moi avec tous le respect envers ceux qui aiment ces films, moi je ne les aimes pas.


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 23:01
Japanese to French
Problème inverse Aug 13, 2003

medical wrote:
Quand au cinema japonais, je ne pense pas que cela interesse un nombre si grand de personnes comme pour que les chaines investissent pour les émettres, moi avec tous le respect envers ceux qui aiment ces films, moi je ne les aimes pas.


Chère Medical, j'ai pour ma part le problème inverse. J'aimerais que la télévision japonaise cesse de présenter des films américains 3 ou 4 soirs par semaine (30 ou 40 si on inclut le câble, et 300 ou 400 si on inclut aussi la télé satellite) et nous montre davantage de films japonais. J'ai parfois l'impression qu'il faudrait que je déménage à Barcelone pour regarder la télé en japonais avec Thierry.

Un cinéphile en manque...

[Edited at 2003-08-13 19:42]

[Edited at 2003-08-13 19:42]


 
medical (X)
medical (X)
English to Spanish
+ ...
comme on dit Aug 13, 2003

ALAIN COTE wrote:

medical wrote:
Quand au cinema japonais, je ne pense pas que cela interesse un nombre si grand de personnes comme pour que les chaines investissent pour les émettres, moi avec tous le respect envers ceux qui aiment ces films, moi je ne les aimes pas.


Chère Medical, j'ai pour ma part le problème inverse. J'aimerais que la télévision japonais cesse de présenter des films américains 3 ou 4 soirs par semaine (30 ou 30 si on inclut le câble, et 300 ou 400 si on inclut aussi la télé satellite) et nous montre davantage de films japonais. J'ai parfois l'impression qu'il faudrait que je déménage à Barcelone pour regarder la télé en japonais avec Thierry.

Un cinéphile en manque...

un bateau arrive au port plein de goût, il en repart vide. Tous les goûts sont dans la nature, mais bizarre que les japonais regardent pas leurs propres films.....moi, je comprends pourquoi mais c´est mon idée à moi.


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Cinéma et Télévision Aug 13, 2003

ALAIN COTE wrote:

medical wrote:
Quand au cinema japonais, je ne pense pas que cela interesse un nombre si grand de personnes comme pour que les chaines investissent pour les émettres, moi avec tous le respect envers ceux qui aiment ces films, moi je ne les aimes pas.


Chère Medical, j'ai pour ma part le problème inverse. J'aimerais que la télévision japonais cesse de présenter des films américains 3 ou 4 soirs par semaine (30 ou 30 si on inclut le câble, et 300 ou 400 si on inclut aussi la télé satellite) et nous montre davantage de films japonais. J'ai parfois l'impression qu'il faudrait que je déménage à Barcelone pour regarder la télé en japonais avec Thierry.

Un cinéphile en manque...


Chouette, un sujet ou je vais pouvoir râler+:) Même si je n'ai pas votre culture cinématographique (ma culture est plutôt rurale, agri-culture quoi), j'adore voir des films. Et le problème est le même au France qu'au Japon, sinon pire, et ce bien que je me sois abonné à Canal+. Il y a beaucoup de films américains formidables, et que je regarde avec plaisir, mais je regrette qu'il sorte plein de films européens (de tous pays), asiatiques et indiens qu'on n'a jamais ou rarement l'occasion de voir. La situation est d'ailleurs la même dans les salles de cinéma, dès qu'on s'éloigne un peu des grandes villes. J'ai vu la semaine dernière un film chinois en version originale sur Arte, il s'appelle Vivre, c'est un film magnifique. Mais c'était entre Minuit et deux heures du matin... N'empêche que nous sommes tous restés "scotchés" devant le poste.
Dans les jeux "culturels" à la télé, ça me déprime quand je vois des gens incollables sur "Friends" mais qui ne connaissent pas (plus?) Gabin, Carné, voire Sandrine Bonnaire. Car les séries américaines, c'est une vraie déferlante! Mais bon, je ne m'apesentirai pas sur le sujet, ce n'est pas le lieu. En tout cas je lis avec beaucoup intérêt toutes vos histoires de films japonais.


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 23:01
Japanese to French
Question Aug 13, 2003

Rene Vinchon wrote:
En tout cas je lis avec beaucoup intérêt toutes vos histoires de films japonais.


René, c'est pour les raconter à tes carpes ensuite ? Elles doivent parfois rire sous ca(r)pe.

Bon ça suffit, je vais faire dodo. Quelqu'un pourrait me raconter un film américain, ça m'aiderait à dormir...

Le méchant qui met tous les films américains dans le même paquet.


 
medical (X)
medical (X)
English to Spanish
+ ...
et qui met tous les autres.. Aug 13, 2003

ALAIN COTE wrote:

Rene Vinchon wrote:
En tout cas je lis avec beaucoup intérêt toutes vos histoires de films japonais.


René, c'est pour les raconter à tes carpes ensuite ? Elles doivent parfois rire sous ca(r)pe.

Bon ça suffit, je vais faire dodo. Quelqu'un pourrait me raconter un film américain, ça m'aiderait à dormir...

Le méchant qui met tous les films américains dans le même paquet.

pardon, j´ai vu des films japonais dont le directeur si le ridicule tuait serait poussière depuis longtemps avec certains de ses collègues américains, français, espagnoles etc. Les mauvais films ne sont pas patrimoine des USA.
Moi,je suis un peu comme René, primitive quand au cinema, si cela m´amuse ou me distrait cela me suffit, je regarde pas la nationalité du directeur.


 
Daniela Sanda
Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
:-) Aug 13, 2003

Bonne nuit, Alain, moi je viens de me réveiller, ici au Canada et j'ai bien commencé la journée en lisant tes lignes. Ça doit être un vrai délice d'entendre le petit lapinot qui essaye de prononcer ce qu'il entend en français! C'est tellement cute!
Je voulais encore demander ton avis sur
... See more
Bonne nuit, Alain, moi je viens de me réveiller, ici au Canada et j'ai bien commencé la journée en lisant tes lignes. Ça doit être un vrai délice d'entendre le petit lapinot qui essaye de prononcer ce qu'il entend en français! C'est tellement cute!
Je voulais encore demander ton avis sur la forme d'un verbe que j'ai entendu ici à plusieurs reprises au point que j'ai commencé de me dire que c'était moi qui avait oubilié la conjugaison du verbe "s'asseoir". Deuxième personne pluriel, impératif, pour moi c'est "Asseyez-vous!`" ici j'entends chaque fois "Assoyez-vous!"?!? Sans consulter les dictonnaires/grammaires je me dis que ça doit être une forme plus ancienne conservée au Québec et perdue en français européen, ou plutôt "reconstruite", rendue plus regulière (tendance permanente de simplification de la langue, universellement valable, pas justement en français) par (fausse) analogie avec "essayer"…
J'ai vaincu ma paresse et mis la main sur le premier dictionnaire plus proche…c'est à peu près cela, la double conjugaison de "s'asseoir" pour toutes les personnes singulier et pluriel, mais en France je n'avais jamais entendu celle avec "oi" pour les personnes du pluriel (Et on ne me donne pas la confirmation d'une forme vieilie) Quand même je ne suis pas tout à fait contente de ce que j'ai trouvé, je vais fouiller encore. Mais as-tu une autre idée?
Salut
daniela
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 16:01
English to French
+ ...
L'oie oit. Elle oit, l'oie ! Ce que nous oyons, l'oie l'oit-elle ? Aug 13, 2003

Salut Daniela

C'est tout à fait cela. Asseoir a une double conjugaison, comme payer. On ne va pas tarder à la dire "vieillie" en France - du moins pour le pluriel - assoyons et assoyez.

Beaucoup de gens qui préfèrent dire "je m'assois", "tu t'assois" optent pour asseyez-vous or asseyons-nous au pluriel. Question de goût. Ils trouvent les sons plus agréables à l'oreille - ou plus élégants, suivant les cas.

La forme assoyons/assoyez-vous est de moins
... See more
Salut Daniela

C'est tout à fait cela. Asseoir a une double conjugaison, comme payer. On ne va pas tarder à la dire "vieillie" en France - du moins pour le pluriel - assoyons et assoyez.

Beaucoup de gens qui préfèrent dire "je m'assois", "tu t'assois" optent pour asseyez-vous or asseyons-nous au pluriel. Question de goût. Ils trouvent les sons plus agréables à l'oreille - ou plus élégants, suivant les cas.

La forme assoyons/assoyez-vous est de moins en moins employée en France. Considérée de plus en plus comme moins élégante, ou un régionalisme, ...voire rurale avec toutes les connotations que d'aucuns peuvent y attacher.

Ce qui fait dire à cette personne :

" le maître dit "Assoyez-vous" au lieu de "Asseyez-vous", ce n'est pas une faute mais la prononciation auvergnate, comme celle de mes grand-mères ... (et aussi une seconde forme du verbe s'asseoir...)"

Jean-Luc

Dictionnaire de l'Académie française -1835


ASSEOIR. v. a. (J'assieds, tu assieds, il assied; nous asseyons, vous asseyez, ils asseyent. J'asseyais. J'assis. J'assiérai ou J'asseyerai. J'assiérais ou J'asseyerais. Assieds, asseyez. Que j'asseye. Que j'assisse. Asseyant. On conjugue aussi quelquefois ce verbe de la manière suivante: J'assois, tu assois, il asscit; nous assoyons, vous assoyez, ils assoient. J'assoyais. J'assoirai. J'assoirais. Assois, assoyez. Que j'assoie. Assoyant. ) Mettre quelqu'un sur un siége, ou sur quelque chose qui tient lieu de siége. Asseoir un enfant. Asseoir un malade. Asseyez cet enfant, ce malade. Asseyez--le sur le gazon. Asseyez bien cette femme à cheval.

Il s'emploie très--souvent avec le pronom personnel, et signifie, Se mettre sur un siége, ou sur quelque chose qui en tient lieu. Asseyez--vous. Il s'assit. Asseyons--nous sur ce banc. Asseyez--vous par terre. Le gazon où elle s'était assise. On le pria de s'asseoir. Avec ellipse du pronom, On le fit asseoir. Par extension, Cet oiseau est allé s'asseoir sur une branche, sur un arbre, Il est allé s'y percher.

Fig., Faire asseoir quelqu'un à sa table, L'y admettre.

Fig., S'asseoir sur le trône, Monter au trône, devenir roi ou reine.


Asseoir
Asseoir, signifie aussi, surtout en Architecture, Poser solidement et à demeure. Asseoir les fondements d'une maison sur le roc. Asseoir une pierre. Asseoir une statue sur un piédestal.

En termes de Guerre, Asseoir un camp, Placer, établir un camp. Il assit son camp hors de la portée du canon de la ville.

En termes de Manége, Asseoir un cheval, Dresser un cheval à exécuter ses airs de manége ou à galoper avec la croupe plus basse que les épaules.

Asseoir
Asseoir, signifie encore, figurément, Fonder, établir. Asseoir un gouvernement sur les bases d'une sage liberté. Asseoir le crédit public sur la fidélité aux engagements. Il ne faut pas asseoir son jugement sur de simples présomptions.

Fig., On ne peut asseoir aucun fondement sur ce qu'il dit, sur ce qu'il promet, On ne peut se fier à sa parole, à ses promesses.

Asseoir
Asseoir, s'emploie particulièrement, dans l'acception qui précède, en matière d'impositions, de rentes, etc. Asseoir un impôt, une contribution sur un genre de propriété, d'industrie. Asseoir une rente, une pension sur un bien qui en assure le payment. Asseoir une hypothèque sur un immeuble.

En termes d'Eaux et Forêts, Asseoir les ventes, Marquer le canton de bois qui doit être coupé.




[Edited at 2003-08-13 21:43]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tu m'as sciée Aug 13, 2003

il asscit


Je ne l'aurais jamais deviné celui-là. Pourtant toutes les autres formes je les connaissais.


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 23:01
Japanese to French
On dit aussi Aug 13, 2003

Daniela Sanda wrote:
Deuxième personne pluriel, impératif, pour moi c'est "Asseyez-vous!`" ici j'entends chaque fois "Assoyez-vous!"?!?


Bonjour/soir Sanda. Pour la réponse savante, Jean-Luc est passé pendant mon sommeil, alors je vais me contenter de l'anecdotique. Au Québec, dans les régions, tu dois sûrement entendre aussi "Assisez-vous" et "Assis-toi" (ou plutôt Assis-twé). Personnellement, je pense que je dis généralement Assis-toi et Assoyez-vous sans trop me poser de questions. Il y a aussi des variantes que tous les Québécois(es) connaissent bien :

- Pose tes fesses là.
- Tire-toi une bûche.

Tire-toi une bûche est encore une expression très répandue, malgré tout le danger que le geste suggéré puisse évoquer aux oreilles d'un étranger qui l'entend pour la première fois. Elle remonte sans doute à l'époque de la colonisation, alors qu'on utilisait des rondins pour s'asseoir, faute de vraies chaises. Attention donc, francophones de tous azimuts. Si vous allez au Québec, ne vous lancez pas vous-même la bûche si on vous invite à vous asseoir. De même, si vous désirez vous asseoir, ne dites pas "Tire-moi une bûche". Ça fait mal.

Alain


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 23:01
Japanese to French
Je plaisantais Aug 13, 2003

medical wrote:
pardon, j´ai vu des films japonais dont le directeur si le ridicule tuait serait poussière depuis longtemps avec certains de ses collègues américains, français, espagnoles etc. Les mauvais films ne sont pas patrimoine des USA.


Évidemment, je plaisantais, et abonde dans le sens de René, alias Vincent. C'est comme pour votre nouvelle icône. Si je généralisais, je dirais que vous faites la pose pour nous séduire, dans un style très nord-américain. J'aurais pu trouver ça déplacé sur ProZ, mais comme je sais faire des nuances lorsque nécessaire et que je sais par expérience que la gestuelle varie d'une culture à l'autre, j'ai vite compris que vous faites simplement vos exercices d'étirement matinaux.

Il en va de même pour le cinéma japonais : il faut connaître un peu la culture pour apprécier les films, et je dirais que ça s'applique dans une même proportion à bien des pays, mais peut-être un peu moins à Hollywood. Simple question de proportions, mais je préfère ne pas trop m'étirer sur la question.

Ne répondez pas à ça trop sérieusement, je plaisante encore.

Alain


 
medical (X)
medical (X)
English to Spanish
+ ...
de fait Aug 13, 2003

ALAIN COTE wrote:

medical wrote:
pardon, j´ai vu des films japonais dont le directeur si le ridicule tuait serait poussière depuis longtemps avec certains de ses collègues américains, français, espagnoles etc. Les mauvais films ne sont pas patrimoine des USA.


Évidemment, je plaisantais, et abonde dans le sens de René, alias Vincent. C'est comme pour votre nouvelle icône. Si je généralisais, je dirais que vous faites la pose pour nous séduire, dans un style très nord-américain. J'aurais pu trouver ça déplacé sur ProZ, mais comme je sais faire des nuances lorsque nécessaire et que je sais par expérience que la gestuelle varie d'une culture à l'autre, j'ai vite compris que vous faites simplement vos exercices d'étirement matinaux.

Il en va de même pour le cinéma japonais : il faut connaître un peu la culture pour apprécier les films, et je dirais que ça s'applique dans une même proportion à bien des pays, mais peut-être un peu moins à Hollywood. Simple question de proportions, mais je préfère ne pas trop m'étirer sur la question.

Ne répondez pas à ça trop sérieusement, je plaisante encore.

Alain

je ne m´étirais pas, j´aérais mes sous bras à cause de la chaleur( pas très feminin )
Oui, c´est vrai que la culture est essentielle pour comprendre certain film, moi je m´éclate en regardant des vieux films espagnoles avec un petit vieux très special, mon copain ne trouve pas cela marrant car il ne reconnait ni l´entourage, ni certains jeux de mots etc.
Les films americains ne se limitent pas à Holliwood, il y du cinema d´essai très valable.


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 16:01
English to French
+ ...
ARTE Aug 14, 2003

Thierry LOTTE wrote:

Pour ceux qui ne vivent ni en France ni en Allemagne, c’est une chaîne bilingue Franco-allemande qui émet (sur Astra) dans les deux langues. Le problème est le suivant :

- “Arte France” – chaîne culturelle franco/allemande - émet pratiquement tous les films en V.O. sous-titrée et même les Téléfilms en “Moldovalaque” voire même en “serbo-croate” ou en dialecte autrichien (Carinthie).
- “ARTE Allemagne” – chaîne culturelle allemano/française– émet tous ses films en version allemande (même les films allemands ou autrichiens sont émis en allemand sans aucun sous-titre! Ce qui est proprement scandaleux…).



Ah ARTE! Qu'est ce que je peux raler. Maintenant je ne la regarde plus. Figures toi que nous avons ARTE allemagne, alors ils passent des trucs supers en francais, des interviews, des films : eh bien, le type parle en francais et l'autre parle en allemand PAR DESSUS, ca fait qu'on entend deux voix dont l'une n'est qu'un vague bourdonnement. J'en ai pique des crises! Et pour les films, c'est pire, je ne peux pas voir Gabin ou Raimu parler allemand. J'ai deja ecrit a Arte, c'est la faute de la hollande qui a choisi le satellite allemand.
C'est tres dommage, il y a des reportages excellents.


 
Daniela Sanda
Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
merci Alain Aug 14, 2003

Bien que l'explication de Jean-Luc était comme tu le dis,des plus académiques, que serait-elle sans les détails plus `"croustillants" de la réalité linguistique terre-à-terre:-)

"Assisez-vous" et "Assis-toi" (ou plutôt Assis-twé)

¨ca je n'ai pas encore entendu, faut mettre du temps pour connaître "le Canada profond":-)

- Pose tes fesses là.
- Tire-toi une bûche.

... See more
Bien que l'explication de Jean-Luc était comme tu le dis,des plus académiques, que serait-elle sans les détails plus `"croustillants" de la réalité linguistique terre-à-terre:-)

"Assisez-vous" et "Assis-toi" (ou plutôt Assis-twé)

¨ca je n'ai pas encore entendu, faut mettre du temps pour connaître "le Canada profond":-)

- Pose tes fesses là.
- Tire-toi une bûche.

...quoique...les deux expressions je les connais depuis longtemps et on peut les entendre même dans des milieux assez académiques

avant que vos réponses arrivent j'ai trouvé moi-même une explication (autre que la raison sa relative ancienneté) - à mi-chemin entre les vôtres - pour l'utilisation plus fréquente de "assoyez-vous". Mais comme la tête me tourne encore après avoir lu une demi-page de conjugaison envoyée par JL et qu'il est presque minuit, je laisse mon explciation pour demain.
bye
daniela
Collapse


 
Daniela Sanda
Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
Silvae, silvarum, silvis etc. Aug 14, 2003

Merci, Jean-Luc, pour les très détaillées et académiques explications concernat le verbe

Asseoir

Cela m'a fait penser aux leçons de latin au colège, la déclinaison des noms, à n'en plus finir!:-)
J'ai trouvé encore autres explications, qui tiennent également à la manière de prononcer en français québecois.
Mais, pour cela...
et pour d'autres répliques:-)(inévitables,tu dirais, malgré le fait que tu me le dis, tu me le racontes, tu me l
... See more
Merci, Jean-Luc, pour les très détaillées et académiques explications concernat le verbe

Asseoir

Cela m'a fait penser aux leçons de latin au colège, la déclinaison des noms, à n'en plus finir!:-)
J'ai trouvé encore autres explications, qui tiennent également à la manière de prononcer en français québecois.
Mais, pour cela...
et pour d'autres répliques:-)(inévitables,tu dirais, malgré le fait que tu me le dis, tu me le racontes, tu me le "chantes" - j'appreécie! - dernièrement pour me faire comprendre et moi au lieu de faire la carpe comme suggéré, je fais la sourde oreille sincèrement désolée:-)JL)
...à demain, parce que "aujourd'hui" se termienra bientôt.
salut
daniela
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Des Traducteurs, et de la Traduction...






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »