Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Des Traducteurs, et de la Traduction...
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Le passeur de mondes Jul 28, 2003

Merci pour vous "beaux" mots. Moi qui ai du mal à en faire des "bons", j'apprécie! Pour en revenir aux "définitions" du traducteur, voici comment je m'en sors quand, inévitablement, un jour ou l'autre, un inconnu me demande "ce que je fais dans la vie":
- si je dis "traducteur", je me prends inévitablement la réponse "ah oui, ça me rappelle cette notice de mon dernier appareil photo/ magnétoscope, etc. j'ai rien compris c'était illisible" ou bien "ah oui, et sinon quel est ton mé
... See more
Merci pour vous "beaux" mots. Moi qui ai du mal à en faire des "bons", j'apprécie! Pour en revenir aux "définitions" du traducteur, voici comment je m'en sors quand, inévitablement, un jour ou l'autre, un inconnu me demande "ce que je fais dans la vie":
- si je dis "traducteur", je me prends inévitablement la réponse "ah oui, ça me rappelle cette notice de mon dernier appareil photo/ magnétoscope, etc. j'ai rien compris c'était illisible" ou bien "ah oui, et sinon quel est ton métier?" (cf. une réflexion de Daniela plus haut)
- pour éviter cela, je dis que je suis charcutier. Vous remarquerez qu'on ne vous dira jamais "ah oui, ça me rappelle le dernier saucisson que j'ai acheté qui était immangeable" (la seule réflexion désagréable pouvant être "ah oui, et tu as des pieds de porc? et ça ne te gêne pas pour marcher...")
- quand je suis d'humeur lyrique je dis "je suis un passeur de mondes" (cf. la "construction de ponts" évoquée par Daniela). Et j'ajoute "excusez-moi du trop". Ce qui me ramène à mon chanteur(?)/poète préféré, Julos Beaucarne. La semaine dernière, je suis tombé sur un CD de Julos appelé "le navigateur solitaire sur la mer des mots", ce qui serait également une jolie définition de notre métier. Ce CD est un "direct/live" d'un concert(?) dans une maison de la culture d'une petite ville canadienne. A consommer sans modération! En particulier une déclamation du Misanthrope en rap, ou encore un passage savoureux sur Périclès.
Je citerai seulement 4 vers extraits de ce CD (qui ne sont d'ailleurs, je crois, pas de Julos)

"Je t'offre un verre d'eau glacée
N'y touche pas distraitement
Il est le fruit d'une pensée
Sans ornement"

Bonne semaine
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:03
Member (2003)
German to French
Le traducteur est invisible Jul 28, 2003

Pour rebondir brièvement sur vos propos, j'ai toujours considéré qu'un "bon" traducteur était invisible, en tout cas devait l'être, ce qui est à la fois sa récompense et son fardeau.

Je m'explique : une "bonne" traduction ne se remarque pas, elle doit donner au lecteur (non traducteur) la sensation de lire un texte qui a toujours été ainsi.
S'il remarque à un moment ou à un autre que le texte a été traduit, le charme est rompu, et le lecteur considère que le trad
... See more
Pour rebondir brièvement sur vos propos, j'ai toujours considéré qu'un "bon" traducteur était invisible, en tout cas devait l'être, ce qui est à la fois sa récompense et son fardeau.

Je m'explique : une "bonne" traduction ne se remarque pas, elle doit donner au lecteur (non traducteur) la sensation de lire un texte qui a toujours été ainsi.
S'il remarque à un moment ou à un autre que le texte a été traduit, le charme est rompu, et le lecteur considère que le traducteur a mal fait son travail. Ce n'est que là qu'il le remarque.
Nous nous plaignons sans arrêt que "les gens" ne connaissent pas notre métier, alors que nous devrions (en théorie bien sûr) nous en réjouir.

Pour reprendre l'image du pont : quand vous traversez une rivière, vous ne remarquerez le pont que si la chaussée est mauvaise, cabossée, bosselée, ou que si le pont affiche des signes de faiblesse.
Sinon, ce n'est pas le pont que vous regardez, mais la rivière, qui est bien plus belle.

Il en va de même pour la traduction.

[Edited at 2003-07-28 12:29]

[Edited at 2003-07-28 12:32]
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 12:03
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pour en revenir aux fainéants... Jul 28, 2003

René Vinchon wrote:

...Pour en revenir aux "définitions" du traducteur, voici comment je m'en sors quand, inévitablement, un jour ou l'autre, un inconnu me demande "ce que je fais dans la vie":
- si je dis "traducteur"...



Ça me rappelle une anecdote qui vaut... son grain de sel !
Il y a 3 ou 4 ans, le groupe Zebda est venu à Rome, et leur maison de disque ici m'a appelé pour faire l'interprète.
Ils répétaient lorsque je suis arrivé dans la boîte où ils devaient se produire pour le compte d'une radio locale, et nous étions un petit groupe à attendre la fin des répétitions.
Or il y avait là un journaliste français qui les suivait dans leur tournée, et, en bon journaliste, il s'est mis à poser des questions : personne ne nous ayant présentés, il n'était pas censé savoir ce que je faisais là, aussi me l'a-t-il demandé. Je lui ai répondu que j'étais l'interprète et, de fil en aiguille, j'ai ajouté que, par choix (parole d'ours !), je faisais plus souvent le traducteur que l'interprète.
Voici sa réponse, laconique : "Ah, t'es traducteur... T'es fainéant quoi !"
Ce qui, venant de la part d'un journaliste, aurait pu prêter à sourire.
Je me suis simplement abstenu de lui répondre, juste pour éviter d'être grossier.
Ciao, Jean-Marie


 
Daniela Sanda
Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
INVISIBLE, OUI! MAIS PAS INEXISTANT! Jul 30, 2003

Re-bonjour à tous!

Quelques mots seulement - car chez moi, outremer, c'est prèsque minuit…
Jean-Marie, laisse-moi remarquer que tu nous as quasiment donné du fil a tordre depuis quelques jours, et je vois que d'autres collègues nous ont rejoint dans la discussion.
(Et merci pour la dédicace d'un haiku, je viens de la voir:-) c'est très gentil)

Bonjour René, c'est juste pour te dire que j'ai trouvé très bien ta définition du traducteur comme "un
... See more
Re-bonjour à tous!

Quelques mots seulement - car chez moi, outremer, c'est prèsque minuit…
Jean-Marie, laisse-moi remarquer que tu nous as quasiment donné du fil a tordre depuis quelques jours, et je vois que d'autres collègues nous ont rejoint dans la discussion.
(Et merci pour la dédicace d'un haiku, je viens de la voir:-) c'est très gentil)

Bonjour René, c'est juste pour te dire que j'ai trouvé très bien ta définition du traducteur comme "un passeur de mondes":-)

Et enfin, last but not least, (ça c'est du français canadien, un peu mélangé:-) bonjour Sylvain. J'allais remarquer que t'avais très bien mis les point sur les `i" par tes affirmations dans lesquelles je trouve beaucoup de bon sens. Donc, d'une part je suis tout à fait d'accord, le traducteur doit avoir une certaine discrétion qui va de soi, il doit vraiment être invisible dans sa traduction, mais dans la mesure de ne pas laisser des traces de "maladresse" dans le texte, qui pourraient attirer l'attention du lecteur, dans un sens négatif.
Mais dans le cas dont tu parles, celui de la traduction "lisse" sans obstacles, pour tout le monde, le traducteur n'est pas invisible dans une "gloire" cachée, il est carrément INEXISTANT. Lui et son métier commencent d'exister uniquement au moment ou ils sont jugés d'une manière négative. Seulement par leurs fautes. C'est ça qui ne me semble pas juste et pour autant je ne peux pas être d'accord avec toi.
Pour n'importe quel autre métier - on dit, à tort ou non, c'est un bon ou un mauvais médecin, un bon ou un mauvais architecte etc. Pour la part des traducteurs, comment ça se fait qu'il y a toujours que de mauvais? (pas qu'il y en a pas, mais…) Ils n'ont jamais le droit d'être jugés positivement? (je pense en général, pas aux cas particuliers et assez rares quand un traducteur peut être apprécié). On n'attend pas des lauriers, mais pourquoi la réalité comme toutes les "anecdotes" (à en rire…jaune en effet) qu'on a racontées montrent la même attitude généralisée envers le traducteurs, en tant que présence uniquement négative?
Et pour revenir encore une fois à notre métaphore…penses-tu que personne jamais ne dira - quoique émerveillé par le paysage - "mais quel beau pont, puis encore si solide qu'il résiste depuis 100 ans, quelle technique de construction!". Mais oui, c'est le pont qui compte, et la bonne connaissance et maîtrise du terrain sur lequel il est construit!:-)
Salut
daniela
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:03
Member (2003)
German to French
Exactement ! Jul 30, 2003

Daniela Sanda wrote:

Donc, d'une part je suis tout à fait d'accord, le traducteur doit avoir une certaine discrétion qui va de soi, il doit vraiment être invisible dans sa traduction, mais dans la mesure de ne pas laisser des traces de "maladresse" dans le texte, qui pourraient attirer l'attention du lecteur, dans un sens négatif.
Mais dans le cas dont tu parles, celui de la traduction "lisse" sans obstacles, pour tout le monde, le traducteur n'est pas invisible dans une "gloire" cachée, il est carrément INEXISTANT. Lui et son métier commencent d'exister uniquement au moment ou ils sont jugés d'une manière négative. Seulement par leurs fautes. C'est ça qui ne me semble pas juste et pour autant je ne peux pas être d'accord avec toi.(...)On n'attend pas des lauriers, mais pourquoi la réalité comme toutes les "anecdotes" (à en rire…jaune en effet) qu'on a racontées montrent la même attitude généralisée envers le traducteurs, en tant que présence uniquement négative?


Daniela, c'est exactement ce que je voulais dire, je n'ai simplement pas assez développé ma pensée. C'est ce que je disais par "à la fois sa récompense et son fardeau" : si on le remarque pas, c'est qu'il a fait du bon travail, mais si on le remarque, c'est *uniquement* (et c'est cela que j'aurais dû préciser) lorsque la traduction est maladroite, mauvaise, etc. Effectivement, ta distinction entre "invisible" et "inexistant" a le mérite de clarifier ce que je tentais d'exprimer. Je ne parle pas de "gloire cachée", disons simplement d'une satisfaction personnelle...

Et pour revenir encore une fois à notre métaphore…penses-tu que personne jamais ne dira - quoique émerveillé par le paysage - "mais quel beau pont, puis encore si solide qu'il résiste depuis 100 ans, quelle technique de construction!". Mais oui, c'est le pont qui compte, et la bonne connaissance et maîtrise du terrain sur lequel il est construit!:-)



Là aussi, je suis entièrement d'accord (décidément ) si l'on se place d'un point de vue extérieur. Je pense que tu n'admireras pas la beauté et la solidité du pont quand tu seras dessus, mais plutôt de loin, du bord de la rivière. Il te faut du recul pour admirer l'ouvrage, pour apprécier cette construction qui te sert à passer d'une rive à l'autre, et qu'en temps normal tu ne remarques pas quand tu fais la traversée.
Prendre du recul, c'est quoi ? En lecture, par exemple, c'est remarquer soudain une faute ou une maladresse dans le texte, qui vas t'amener à t'interroger sur la traduction de ce texte. Comme je disais, "le charme est rompu", et tu as tout à coup un regard extérieur sur le texte. Une autre manière de prendre du recul, évidemment, c'est de partir dès le départ du principe qu'il s'agit d'une traduction, et de vouloir dès le départ l'analyser, la décortiquer, la disséquer, la juger comme l'ont fait Hugo ou Gautier de manière très positive et admirable.

Bref, tout cela pour dire que tu as parfaitement reformulé ce que je voulais dire et que nous sommes donc entièrement d'accord !
Sur ces belles paroles, je retourne à mes traductions, bien plus prosaïques.
Bonne journée,
Sylvain.


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Altérité Jul 30, 2003

Pour reprendre l'image du pont : quand vous traversez une rivière, vous ne remarquerez le pont que si la chaussée est mauvaise, cabossée, bosselée, ou que si le pont affiche des signes de faiblesse.


Je m'en remets à un exemple concret : un juge espagnol demande la traduction d’un dossier instruit par un tribunal français. Il ne pourra certainement pas oublier qu’il a affaire à une traduction si c’est lui qui a ordonné de l’établir. Il ne pourra pas faire abstraction de cette circonstance même lorsque la traduction s’adapterait parfaitement à sa langue car le texte sera farci de références à des spécificités juridiques du pays de la langue de départ.

Il est d’ailleurs convenable qu’il n’oublie pas qu’il est face à une traduction afin qu’il arrive à comprendre, en guise d’exemple, qu’en France il y a des Tribunaux de police, inexistants en Espagne, ou que les avocats français prennent généralement en charge la défense ainsi que la représentation de la partie, tandis qu’en Espagne ces deux fonctions sont assurés par deux professionnels différents.

À oublier cela, il risquerait d’assimiler le système étranger au sien, ce qui n’est pas souhaitable.

L’invisibilité du traducteur me semble donc un but à atteindre mais dans la pratique elle ne dépend pas que de la qualité de la traduction, ne serait-ce que dans certains domaines.

Le traducteur est confronté à l’altérité. À trop vouloir en arrondir les angles pour réussir la cerclature du carré il pourrait barrer le passage du lecteur à une réalité autre que la sienne.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:03
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¡Ay, Ángel! Jul 30, 2003

À oublier cela, il risquerait d’assimiler le système étranger au sien, ce qui n’est pas souhaitable.

Le traducteur est confronté à l’altérité. À trop vouloir en arrondir les angles pour réussir la cerclature du carré il pourrait barrer le passage du lecteur à une réalité autre que la sienne.

Tu me fais penser à ces films d'indiens (d'Amérique du Nord) pour lesquels on dit "ils ne parlent pas français" alors que dans la V.O. c'était English qu'ils parlaient (qu'ils ne parlaient pas, plutôt).

[Edited at 2003-07-30 14:59]


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:03
Member (2003)
German to French
Exactement, Angel Jul 30, 2003

Ángel Espinosa wrote:


Je m'en remets à un exemple concret : un juge espagnol demande la traduction d’un dossier instruit par un tribunal français.(...)


Mais mes propos s'appliquent uniquement à la traduction littéraire, et encore ils restent "utopiques" ou disons purement théoriques. Je sais très bien qu'ils ne tiennent pas la route longtemps, c'était juste histoire d'apporter une petite contribution "idéalisante".
Bonne journée à toutes et tous.


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 12:03
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Quelques notions ... à géométrie variable Jul 30, 2003

De la quadrature du triangle à la cerclature du carré, les traducteurs font décidément la pige aux mathématiciens.
Ça fuse de tous les côtés (si l'on peut dire...), et Pythagore lui-même serait contraint de revoir son théorème : c'est bien simple, de Thalès à Euclide en passant par Archimède, ça faisait bien longtemps que la géométrie n'avait pas été secouée par une telle révolution ! De quoi en perdre son latin (ce qui n'a rien d'étonnant, quand on y pense...).
... See more
De la quadrature du triangle à la cerclature du carré, les traducteurs font décidément la pige aux mathématiciens.
Ça fuse de tous les côtés (si l'on peut dire...), et Pythagore lui-même serait contraint de revoir son théorème : c'est bien simple, de Thalès à Euclide en passant par Archimède, ça faisait bien longtemps que la géométrie n'avait pas été secouée par une telle révolution ! De quoi en perdre son latin (ce qui n'a rien d'étonnant, quand on y pense...).

Allez, trêve de balivernes !
Ciao, Jean-Marie
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
En matière de ciné Jul 30, 2003

J’ai gardé un mauvais souvenir de la version française du film d’Almodovar ‘Tout sur ma mère’ où afin de reproduire un certain accent banlieusard du Sud de l’Espagne qu’avait une prostituée, ils ont dû se dire que l’accent du Sud de la France pourrait faire l’affaire. Ça donnait… pour moi c’était un traducicide

 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:03
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Si on parle ciné Jul 30, 2003

(je sens que Juan va bientôt apparaître par ici);-)...

Que me dites-vous, les hispanophones européens, du besoin de doubler le film chilien qui a gagné un prix à San Sebastián ?
Parce qu'une chose serait l'accent...dans ce cas là on pourrait sous-titrer avec le texte d'origine, mais "traduire" ! Cela me semble insultant et preuve d'impérialisme linguistique, parce qu'Almodovar on se le farcit en espagnol d'Espagn
... See more
(je sens que Juan va bientôt apparaître par ici);-)...

Que me dites-vous, les hispanophones européens, du besoin de doubler le film chilien qui a gagné un prix à San Sebastián ?
Parce qu'une chose serait l'accent...dans ce cas là on pourrait sous-titrer avec le texte d'origine, mais "traduire" ! Cela me semble insultant et preuve d'impérialisme linguistique, parce qu'Almodovar on se le farcit en espagnol d'Espagne
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 12:03
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Une esthétique de l'effacement... Jul 30, 2003

Pour reprendre le fil originel de cette discussion sur les textes fondateurs que devrait connaître tout traducteur, j’aimerais savoir si l’une ou l’un d’entre vous a (ou sait où on peut se le procurer, si possible en ligne) le célèbre texte de Walter Benjamin sur la traduction, intitulé “La tâche du traducteur”, écrit en 1921 en préface à une traduction allemande des Tableaux parisiens, de Baudelaire.
Ça fait longtemps que je le cherche, et je suis littéralement dé
... See more
Pour reprendre le fil originel de cette discussion sur les textes fondateurs que devrait connaître tout traducteur, j’aimerais savoir si l’une ou l’un d’entre vous a (ou sait où on peut se le procurer, si possible en ligne) le célèbre texte de Walter Benjamin sur la traduction, intitulé “La tâche du traducteur”, écrit en 1921 en préface à une traduction allemande des Tableaux parisiens, de Baudelaire.
Ça fait longtemps que je le cherche, et je suis littéralement dévoré par la curiosité de le lire. J’aimerais aussi connaître l’avis de toute personne l’ayant lu.

Merci d’avance. Ciao, Jean-Marie

P.S. En réponse à Sylvain et à Daniela, au cours de mes recherches sur le texte de Benjamin, j'ai trouvé le texte d'une thèse intitulée « Philippe Jaccottet traducteur et poète : une esthétique de l'effacement ».
( http://www.culturactif.ch/jaccottet.doc )
Je pense que ce concept reprend merveilleusement vos idées.

Quant à la suggestion de Thierry ( http://www.proz.com/topic/12984 ), qui aimerait en savoir plus sur Jean Bonnefoy pour "prendre quelques leçons de traduction littéraire…", il peut déjà commencer par entrer dans la forteresse, un site hautement recommandé (et recommandable !), c'est par là :
http://perso.wanadoo.fr/jean.bonnefoy/entrez.htm
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 12:03
English to French
+ ...
Equivalents culturels à tout prix pas toujours bon Jul 30, 2003

Il était clair que les propos de Sylvain s'adressaient aux traductions littéraires.

Les remarques de Angel sont tout à fait pertinentes dans un domaine technique ou spécialisé où les références et les systèmes n'ont pas d'équivalents dans les pays (langues) cibles, mais aussi dans le littéraire et le sous-titrage de films. J'ajouterai même que - sans sous-estimer le traducteur, il est parfois bon pour le magistrat/avocat qui peut avoir des notions de droit dans 2 ou 3 la
... See more
Il était clair que les propos de Sylvain s'adressaient aux traductions littéraires.

Les remarques de Angel sont tout à fait pertinentes dans un domaine technique ou spécialisé où les références et les systèmes n'ont pas d'équivalents dans les pays (langues) cibles, mais aussi dans le littéraire et le sous-titrage de films. J'ajouterai même que - sans sous-estimer le traducteur, il est parfois bon pour le magistrat/avocat qui peut avoir des notions de droit dans 2 ou 3 langues, d'avoir les deux versions avec lui au cas où la traduction traduirait l'intraduisible ou se mélangerait les pinceaux.

Quand tout n'est pas traduisible ou quand tout traduire à tout prix peut être simplificateur ou simpliste ou simplement incorrect, n'est-il pas mieux de laisser le terme/ mot dans la langue source en italique et avec un astérisque ou une note et une explication en bas de page pour éviter de paraphaser dans le texte. Cela est aussi valable d'ailleurs dans le littéraire où les traductions de grands romans, anglais ou russes, par exemple sont pleines de "footnotes" et de NDT.

Ah le NDT la traduction est invisible mais le traducteur existe bel et bien NDT, CQFD

Dans un film qui n'avait rien à voir avec les avions, dans une allusion au pionnier de l'aviation américaine, Lindbergh avait été "traduit", mais si, par Mermoz. Planant non ? !


JL


[Edited at 2003-07-30 16:39]
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:03
Member (2003)
German to French
Ravi... Jul 30, 2003

...de pouvoir enfin mettre un visage sur ton nom, victorhugo !

Et Jean-Luc, pour faire un dernier rebond, tu as entièrement raison : la fameuse NdT rend le traducteur visible, parfois même trop à mon goût (cf. certaines éditions qui en raffolent et dont les 125 dernières pages ne sont que notes du traducteur, en général de police de caractères 5 ou 6...).

Bref, la NdT : un plaisir à consommer avec
... See more
...de pouvoir enfin mettre un visage sur ton nom, victorhugo !

Et Jean-Luc, pour faire un dernier rebond, tu as entièrement raison : la fameuse NdT rend le traducteur visible, parfois même trop à mon goût (cf. certaines éditions qui en raffolent et dont les 125 dernières pages ne sont que notes du traducteur, en général de police de caractères 5 ou 6...).

Bref, la NdT : un plaisir à consommer avec modération.
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 12:03
Member (2001)
English to French
+ ...
Pour Sylvain - NDT Aug 1, 2003

Pour les traductions du Latin vers le Français ou du Grec vers le Français en ce qui concerne les oeuvres historiques, littéraires, ou poétiques, la NDT est absolument indispensable, y compris pour les lecteurs sachant déjas de quoi il retourne...

On ne peut pas toujours se souvenir avec précision des dates, des noms, des institutions ou lois en vigueur au moment où les événements sont relatés, ou bien d'autres détails...

"L'Histoire Romaine" de Tite Live, tr
... See more
Pour les traductions du Latin vers le Français ou du Grec vers le Français en ce qui concerne les oeuvres historiques, littéraires, ou poétiques, la NDT est absolument indispensable, y compris pour les lecteurs sachant déjas de quoi il retourne...

On ne peut pas toujours se souvenir avec précision des dates, des noms, des institutions ou lois en vigueur au moment où les événements sont relatés, ou bien d'autres détails...

"L'Histoire Romaine" de Tite Live, traduite de façon magistrale par Anette Flobert serait difficilement compréhensible sans les constantes explications (NDT) qui l'éclaire.

Comment saisir - sauf à être un "expert" du V eme siècle Grec - toutes les nuances du conflit entre les Cités Grecques lors de la "Guerre du Péloponèse" de Thucydides dont Jacqueline de Romilly nous fournit tous les développements mais qui resteraient "incompréhensibles" sans les éclaircissements fournis par les NDT en bas de page ?

Je dis bien : "en bas de page" car c'est bien la seule façon de rendre le texte lisible et compréhensible par tout un chacun.

Il va sans dire que Anette Flobert et Jacqueline de Romilly sont, dans ce cas, beaucoup plus que des "traductrices".

En ce qui concerne Jacqueline de Romilly c'était déja bien connu : certaines de ses communications académiques (publish or perish...) - sur Hésiode notament - ne sont "accessibles" que par quelques dizaines de spécialistes à travers le monde...





[Edited at 2003-08-01 01:00]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Des Traducteurs, et de la Traduction...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »