Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer) Auteur du fil: Jianjun Zhang
|
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 06:21 anglais vers chinois + ...
Jianjun Zhang wrote:
我倒想,自己的成功经验将来可以出一本书,拿来卖钱。(怎样?够商人了吧?;))。
我經常幫客戶翻譯廣告新聞報導,一則又一則的成功故事,有些故事可比天方夜譚,但我一點都不為所動,腦袋裡想的是如何讓翻譯不會讓人感到不可思議或有 too good to be true 的疑慮,以免客戶沒能達到招徠生意的目的,以後就沒有翻譯項目給我做。
另外想到的是,為什麼沒有人寫他們自己的或客戶的失敗經驗呢?那一類的經驗才是我比較關心的,因為從別人的失敗裡可以找到讓自己能避免失敗的要領。可惜,這類經驗大多是人們不願意公開談的東西,連老爸都不可能向兒子說實話的東西。因此,每個人只能仔細觀察、揣摩,在自己的內裡尋找理論,建構真相,留面子給別人,留裡子給自己。
如果我有出書的想法,絕對會是專寫失敗的故事,像吳淡如那樣,寫出人間各式各樣的失敗,很賺錢的唷,兩岸三地無處不賺。 | | |
chance (X) français vers chinois + ...
都outsourcing,会失去本国的一些基础工业农业,也就失去了独立性。随便举个例子,哪天供应国不高兴,切断你的能源和其它来源怎么办?用战争去解决?还是强制对方提高汇率?;)
我这里有意把两个看似不同问题放在一起谈,因为基本原因是一样的。
Tingting Huang wrote:
outsourcing 是自由市场经济下不可避免的一个趋势。Goods should be produced where it can be done the most efficiently and effectively.
[Edited at 2007-02-04 14:30] | | |
isahuang Local time: 17:21 anglais vers chinois + ...
chance wrote:
都outsourcing,会失去本国的一些基础工业农业,也就失去了独立性。随便举个例子,哪天供应国不高兴,切断你的能源和其它来源怎么办?用战争去解决?还是强制对方提高汇率?;)
我这里有意把两个看似不同问题放在一起谈,因为基本原因是一样的。
Tingting Huang wrote:
outsourcing 是自由市场经济下不可避免的一个趋势。Goods should be produced where it can be done the most efficiently and effectively. [Edited at 2007-02-04 14:30]
现在的外包大部分是 manufacturing 的产业,涉及基础工业农业及国家安全的还没有听说有外包的。其实这里面的经济利益是互相的,供应国的经济实际上是受控于那些提供外包的国家。我又要给你推荐书了;),不过这次是一篇文章,Vandana Shiva 写的一片反驳 Friedman's Flat World 的一篇文章。The Polarised World of Globalization,里面提到了提供外包的国家与供应国的关系,与Friedman的乐观看法完全相反。 | | |
Julia Zou Chine Local time: 06:21 Membre (2006) anglais vers chinois + ...
chance wrote:
都outsourcing,会失去本国的一些基础工业农业,也就失去了独立性。随便举个例子,哪天供应国不高兴,切断你的能源和其它来源怎么办?用战争去解决?还是强制对方提高汇率?;)
[Edited at 2007-02-04 14:30] [/quote]
我想chance大姐说的这种情况发生的可能性不太大。因为,随着全球一体化的推进,各个国家的各种交流与合作都在与日俱增,outsourcing就是其中的一种合作模式。当今世界,许多国家的经济都已发展成“你中有我,我中有你”的相互依赖模式了。试想,如果A国拿什么来威胁B国,B国家手里肯定也捏着可以打击A国的王牌,所以大多数的争端,最后大都以谈判的方式和解。当然,我也是这样希望的。希望世界永远和平,我们这些翻译们也能安居乐业,不会落到 “抄《牛经》都还会被人拒绝的凄凉地步”。 | |
|
|
chance (X) français vers chinois + ...
与你浅谈比较轻松,即使不用长篇大论,比较含蓄,双方也能理解对方指的是什么
关于能源,我当时还想到了欧洲其它国家,他们现在也意识到要走更加自立的道路, 或者多来源道路,然后突然发现核电相对不那么污染地球,且可以自立。
关于利益是相互的,在某阶段和某种条件下,是这样的,还要双方都是... See more 与你浅谈比较轻松,即使不用长篇大论,比较含蓄,双方也能理解对方指的是什么
关于能源,我当时还想到了欧洲其它国家,他们现在也意识到要走更加自立的道路, 或者多来源道路,然后突然发现核电相对不那么污染地球,且可以自立。
关于利益是相互的,在某阶段和某种条件下,是这样的,还要双方都是大国,否则小国根本没有什么发言权。俄罗斯和乌克兰的天然气,谁说了算?也无所谓你中有我,而是我中无你毫无关系
Tingting Huang wrote:
现在的外包大部分是 manufacturing 的产业,涉及基础工业农业及国家安全的还没有听说有外包的。其实这里面的经济利益是互相的,供应国的经济实际上是受控于那些提供外包的国家。我又要给你推荐书了;),不过这次是一篇文章,Vandana Shiva 写的一片反驳 Friedman's Flat World 的一篇文章。The Polarised World of Globalization,里面提到了提供外包的国家与供应国的关系,与Friedman的乐观看法完全相反。
[Edited at 2007-02-04 15:24] ▲ Collapse | | |
isahuang Local time: 17:21 anglais vers chinois + ...
Jianjun Zhang wrote:
Zhoudan wrote:
我懒得预测。其实前年就有人讲合适牌价是6.0。现在是逐步降,还算好的了!
人民币或其它货币的币值变化当然不由我们掌控,但我们可以掌控的却是发展策略。翻译成本上涨自然不是客户愿意面对的现实,正如 Tingting 举例说:
Goods should be produced where it can be done the most efficiently and effectively.
正反映了翻译公司的一般心态。但反过来说,自由翻译者应该为翻译公司承担成本损失吗?如果不愿承担,涨价策略如何?客户认可吗?如果不认可,我们是不是没有办法了呢?
显然单纯涨价来应对市场变化是最低劣的手段,根据市场变化制定发展战略,才是可持续发展的金钥匙。
我觉得可以在结合翻译项目难易程度、交稿时间、翻译语言及翻译量等情况下考虑适当按人民币升值比例涨价。人民币从2005年7月到现在已经升值超过5%,如果你的报价一直没有改变,现在按汇率升值比例涨价,我想国外客户是会理解的。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 06:21 anglais vers chinois + ...
Juliazou wrote:
chance wrote:
都outsourcing,会失去本国的一些基础工业农业,也就失去了独立性。随便举个例子,哪天供应国不高兴,切断你的能源和其它来源怎么办?用战争去解决?还是强制对方提高汇率?;)
我想chance大姐说的这种情况发生的可能性不太大。因为,随着全球一体化的推进,各个国家的各种交流与合作都在与日俱增,outsourcing就是其中的一种合作模式。当今世界,许多国家的经济都已发展成“你中有我,我中有你”的相互依赖模式了。试想,如果A国拿什么来威胁B国,B国家手里肯定也捏着可以打击A国的王牌,所以大多数的争端,最后大都以谈判的方式和解。当然,我也是这样希望的。希望世界永远和平,我们这些翻译们也能安居乐业,不会落到 “抄《牛经》都还会被人拒绝的凄凉地步”。
那時歐洲的影印機有百分之七十以上是日本貨,所以歐洲議會醞釀要對日本影印機徵收反傾銷稅。
某日,居住巴黎的日本駐歐盟大使一早吃完早餐出發,飛到布魯塞爾,和歐洲議會的相關單位會談到下午又飛回巴黎吃晚餐。從此再也沒有人提起要向日本影印機徵收反傾銷稅。
那位大使說了什麼呢?最短的敘述是,他向歐洲議會的袞袞諸公說明,如果日本的影印機從此不再進入歐洲,歐洲現有的日本影印機也同樣需要維修,日本什麼零件都賣,但只要不賣某一個零件到歐洲,讓歐洲人到世界各地去間接購買那個零件,整個歐洲,連同歐洲議會,就都會在半年內癱瘓。
歐洲能用戰爭解決這樣的問題嗎?當然不能!所以啦,歐洲影印機的市場還是日本貨的天下。Every part made somewhere else than Japan, save some vital ones and you have to buy from Japan.
不過,這個世界是一物剋一物。日本很猛、很牛,是吧?隔壁的北朝鮮什麼都不行,搞核武和飛彈卻很行,所以日本年年得經濟援助北朝鮮,求求他們不要拿飛彈對著日本。
還是台灣人最樂觀,人家飛彈對著自家花園,他們還是天天樂、日日春,生意照做、股票照炒,最不濟搞個掏空,撈他一筆,跑到中國看哪天飛彈往台灣飛去。現在台灣人很流行在中國置產,看來我真的落伍,該好好想一想,不要再把資產放在歐洲、南美洲,轉到中國置產去了。
[Edited at 2007-02-04 16:42] | | |
chance (X) français vers chinois + ...
将来我们就看你的好戏
Wenjer Leuschel wrote:
現在台灣人很流行在中國置產,看來我真的落伍,該好好想一想,不要再把資產放在歐洲、南美洲,轉到中國置產去了。
| |
|
|
chance (X) français vers chinois + ... 从你列举的日本复印机的例子还是可以从两个方面考虑 | Feb 4, 2007 |
既要充分利用,所谓取人之长补己之短;也要防止过分依赖,否则没有多少退路。
Wenjer Leuschel wrote:
那時歐洲的影印機有百分之七十以上是日本貨,所以歐洲議會醞釀要對日本影印機徵收反傾銷稅。
某日,居住巴黎的日本駐歐盟大使一早吃完早餐出發,飛到布魯塞爾,和歐洲議會的相關單位會談到下午又飛回巴黎吃晚餐。從此再也沒有人提起要向日本影印機徵收反傾銷稅。
那位大使說了什麼呢?最短的敘述是,他向歐洲議會的袞袞諸公說明,如果日本的影印機從此不再進入歐洲,歐洲現有的日本影印機也同樣需要維修,日本什麼零件都賣,但只要不賣某一個零件到歐洲,讓歐洲人到世界各地去間接購買那個零件,整個歐洲,連同歐洲議會,就都會在半年內癱瘓。
| | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 06:21 anglais vers chinois + ...
chance wrote:
将来我们就看你的好戏
Wenjer Leuschel wrote:
現在台灣人很流行在中國置產,看來我真的落伍,該好好想一想,不要再把資產放在歐洲、南美洲,轉到中國置產去了。
最好放到飛彈打不到或沒有人會開飛機去撞的地方。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 06:21 anglais vers chinois + ...
chance wrote:
既要充分利用,所谓取人之长补己之短;也要防止过分依赖,否则没有多少退路。
That's it! | | |
chance (X) français vers chinois + ...
我也和你又同样的想法,只是想到我经常打击文哲,没敢再贴
仔细一看,Stone 你这贴是早该贴出,一直等待受审。你不是在台湾译者聚会时已和文哲见过面,请文哲给你认证一下,就可以即贴即出了,有时能即时讨论比较有意思。
stone118 wrote:
同樣的道理,懂得如何建立健全的合作網絡者,會仔細選擇合作對象,不會讓那些會擾亂合作氣氛的人混入。
我想你可能有深受委曲的經驗,才會這麼不斷重複提醒這一點吧!:D 祝福你早日放鬆心情,度過委曲,以更強健的體質經營你的翻譯人互助工作網絡!
| |
|
|
peiling Allemagne Local time: 23:21 chinois vers anglais + ...
文哲,看你的啦!
chance wrote:
我也和你又同样的想法,只是想到我经常打击文哲,没敢再贴
仔细一看,Stone 你这贴是早该贴出,一直等待受审。你不是在台湾译者聚会时已和文哲见过面,请文哲给你认证一下,就可以即贴即出了,有时能即时讨论比较有意思。
| | |
Jianjun Zhang Chine Local time: 06:21 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
Pei Ling Haußecker wrote:
文哲,看你的啦!
嘿!别在我这一栏打架!我现在正忙,过两天我会再贴些有用的东西。石大姐和文哲兄,大家在论坛和平相处吧。拜托。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 06:21 anglais vers chinois + ...
chance wrote:
我也和你又同样的想法,只是想到我经常打击文哲,没敢再贴
只要诚实表达自己,倒不见得样样必须跟别人相同想法。再者,表达不同的想法不见得就一定打击别人。
我非常同情那些偏执于一种想法而无法分析到他们的想法由何而来,或是分析到他们的想法由何而来却不敢诚实面对、加以改进的人。尤其当他们伤不到我时,我对他们的同情会特别强烈。
电影《The Wave》里有些原本脆弱的孩子,由于他们的历史教师做了一个纳粹的实验,让他们产生了属于强权的幻觉,于是变得神采奕奕。那样的威风并不是来自于他们自身的改进,而像是吃了 Prozac, Amphetamine 之类的毒品一样,不是真正改善体能,而是预支、透支体能。对于那样的人,我很同情,尤其当他们一点也伤不到我时。
chance wrote:
仔细一看,Stone 你这贴是早该贴出,一直等待受审。你不是在台湾译者聚会时已和文哲见过面,请文哲给你认证一下,就可以即贴即出了,有时能即时讨论比较有意思。
stone118 wrote:
同樣的道理,懂得如何建立健全的合作網絡者,會仔細選擇合作對象,不會讓那些會擾亂合作氣氛的人混入。
我想你可能有深受委曲的經驗,才會這麼不斷重複提醒這一點吧!:D 祝福你早日放鬆心情,度過委曲,以更強健的體質經營你的翻譯人互助工作網絡!
这不是问题。上个月我认证了一位在中国的译者,另外让他成为正式会员。Stone118 曾经参加台湾第一次及第二次 POWWOW,参与者的名单也呈递给 proz.com 当局,原本她加入为会员,贴文一点问题都没有,但她没有 renew 会员,可能系统没有保存台湾第一次及第二次 POWWOW 的资料,所以系统把她视为未认证的用户。这可以很快解决,最迟今晚阿根廷天亮时,她就会受到认证。
至于我受到的委屈,我很能消受。当事人自己清楚,当事人不能反省,既不愿还我公道,也在我连惹都不惹他们的情况下,不断让让我受委屈。这全都无妨,因为我早下定决心不让那种人接近我的团队,更别说成为团队的成员。这就能保证团队的体质健全。谢谢关心鼓励。
stone118 wrote:
更明白說:有人價碼 0.04、有人價碼 0.05、有人價碼 0.06、有人價碼 0.07、有人價碼 0.08
關於翻譯價碼,還真的是一件有趣(如果不用可笑來形容)的微型社會縮影。
話說前兩天不知到怎麼竟收到一封來自台灣一家翻譯社的信,信中說 Thank you for your application for translation jobs (可我並沒有聽說過這家翻譯社啊!),並說「......敝公司的案件很多,您想做多少就有多少。若您可以從「0.5元/每個原文字」開始做起,以後再調整價格的話,請您完成附件的測驗卷後e-mail 回來。本公司會視測驗成績再通知您。」
及「若是出價高於0.5,也請您將價格填入附件後e-mail回來,並完成測驗卷寄回。只是您的翻譯案件會少很多,畢竟高價的東西不是大部分客戶買的起。
翻譯經驗不滿3年和非語言系畢業的人士請依從建議從0.5開始,
因為您的測驗一定充滿了文法的錯誤,若開價過高,並無多大希望,除非您真的是非常高竿,媲美外國人。」
這這這,看了實在有點啼笑皆非ㄝ!我很不擅於算「每字多少錢」,但好歹也會點基本算術吧,記得前不久才看到有人提到現在中國的翻譯行情很多是英翻中每千字六十元人民幣,這樣算起來,這家台灣的翻譯社開的價不是比千字六十元人民幣還低了幾倍的樣子嗎?他們到底在想什麼啊?!當然我也會如你一般好奇,會接下這樣的工作的人,到底是怎麼想的?
結果我很快就回了一封信給這家翻譯社,我說:謝謝來函。0.5 元/per source word 可謂賤役,敝人恐無福消受,謹申謝忱。
!
你这个故事很像 http://www.proz.com/topic/29223?start=6 说的故事。不过,我希望你清楚明白告诉这里的同仁,你帮我做过的文稿是否曾经有过 0.50 NTD (0.015 USD) 的价码,最好告诉同仁我最初给你的价码是不是 1.00 NTD (0.03125 USD),第二次以后是否都是 1.20/1.50 NTD (0.0375/0.04687 USD),最后一次请你帮忙时的价码是否为 2.50 NTD (0.78125 USD),审校的部分是否以 1.50 NTD (0.04687 USD) 计算?
你在这里说这样的故事,容易引起误会,最好在表示你的骨气之外,也顺道澄清一下。我绝对尊重你的或那位英文程度天下第一的颜先生的骨气,也祝福你们得到比我所介绍的客户能够给予的,或者由我转派时可给予的更高价码。我对你们的尊重是,决定再也不介绍客户给你们,也不会麻烦你们帮我应付客户给我的工作。简单地说,祝福你们鸿图大展。 | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |