Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > | 自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer) Auteur du fil: Jianjun Zhang
| ysun États-Unis Local time: 10:07 anglais vers chinois + ...
Tingting Huang wrote:
其实在美国,做口译的人也是鱼龙混杂。很多水平比笔译还低。有些中国人在还没有找到固定工作之前就先做口译。很多人都是会说英语就敢去作口译。但这样的人通常是不会有回头客的。有一次一个公司让我作口译,是同传,我从来没有做过同传,只是在学校时学过一点关于同传的技巧性的东西,但没有亲身经历,所以我对翻译公司实话实说,他们另外找了一个翻译,但仍坚持我去做 backup,同样按价付钱。到了那天,他们另外请的那个翻译只能用一个字形容:awful。根本不会做同传,连交传也不够格。可是这样的翻译却是艺不高但人胆大,在外到处揽活。
我很欣赏Tingting这样实话实说的翻译。只有实话实说,才能真正赢得客户的信任,而且往往只有这样的人,才是真正有实力者。
如果你去ATA的Online Directories用Advanced Search的方法搜索一下,看看到底有多少中英同传,将会得出以下结果:
English into Chinese
美国:96
Chinese into English
美国:97
其中到底有多少人能够胜任,我不清楚。据我所知,其中某些人曾是联合国的同声译员。但我相信Tingting所说的滥竽充数者,也大有人在,也许某些人连同声翻译究竟是怎么一回事,都不一定知道。
以前曾见过中国一篇关于同传的报导,其中谈到该同传译员在几小时翻译过程中“谈笑风生”,当时我就不信。因为我以前参加国家经委召开的一次大型国际会议时,所见到的场面是三位同传译员坐在听众席后面的透明隔音室里,每人轮流翻译约半小时。我相信那三位同传译员属于国家顶级的同传译员之列,但我从未见他们“谈笑风生”过,只见到他们全神贯注,脸上毫无笑容。如果形容他们的表情好像是欠着别人的债,也许更为确切些。
以前在参加商务谈判、技术交流的过程中,曾见过几位“谈笑风生”的翻译,但我心里很明白,很多时候他们不是在翻译,而是在胡诌瞎编!令人惊奇的是,他们竟然还能编得自圆其说。:D | | | ysun États-Unis Local time: 10:07 anglais vers chinois + ...
Jianjun Zhang wrote:
刚刚做完一个小项目,不过三百字而已,却花了两个多小时。
不,绝不是文字难度大,而是因为派活给我的项目经理上星期跟我说,这是他最后一次给我派工作了。因为业绩出色,他已得到晋升,加入到上层管理的行列,以后他会将新来的同事介绍给我。故此,我反复修改和润色,尽量将他派给的最后一个项目做好。
这种情况很可以理解。由于种种原因,花两个多小时翻译300字,并非不正常。某些意义特殊或不容易干的项目,我要不就不接,但一旦接受,就不惜工本。因为这300字的活也许会给你带来30万字甚至300万字的活。
Jianjun Zhang wrote:
我打过交道的一位翻译人(自己有一间翻译公司,全职哦),报价也如此,但一天可做 8,000 词,日夜兼程,从他在各网站,包括 KudoZ 的活跃程度来看,项目多得必须外包。算算看:8 x 90 = 720。720 x 300 天 = 216,000 元。(这里只谈工资,不谈质量,否则话永远说不完。)
我相信国内不少自由译者收入不薄。但上述情况下,如果把他付给别人的工资计算在内,他的年收入就没那么多了。如果他完全自己翻译,那就不可能天天都做8,000 词。如果质量不保证,别人也不可能天天都给他 8,000词的项目。所以不谈质量是不现实的。不要说每天翻译8000字,就是看懂8000字,得花多少时间? | | | Angeline PhD Chine Local time: 00:07 anglais vers chinois + ...
一年拉上三瓜俩枣,都可保证年薪20w了。
Zhoudan wrote:
另外,以60元/千字接项目的人确实是有的,这些人往往有其他工作,至于质量如何那就只有天晓得了。像我认识的一些高校教师,绝不肯干这种活,到校外上课,甚至做家教都比干这个强,更何况不能拿这种翻译项目作为评职称的资历。
Tingting Huang wrote:
翻译这个东西也是一分钱一分货,好的翻译决不会长期以低价工作,一定会给自己的劳动订一个合理的价位。 | | | Angeline PhD Chine Local time: 00:07 anglais vers chinois + ...
高收入那是指混到教授的,象底下的,要不靠课时,要不给教授们打工。
daisy0079 wrote:
Zhoudan wrote:
另外,以60元/千字接项目的人确实是有的,这些人往往有其他工作,至于质量如何那就只有天晓得了。像我认识的一些高校教师,绝不肯干这种活,到校外上课,甚至做家教都比干这个强,更何况不能拿这种翻译项目作为评职称的资历。
如果千字是指中文字,那么“以60元/千字接项目的人”不是“确实有”,而是“有很多”才对。相当多的翻译公司,只肯给这个价(顶多是70-80元),他们在主页上对客户的报价也才140-160元。有些翻译有各种门路接到高价活,可以不理睬翻译公司,但更多的人除了接受翻译公司定的价格外,几乎没有其它选择。这不是质量不质量的问题,是市场已经形成了这种价格,是国内的翻译公司普遍搞削价竞争的结果。
Zhoudan说高校教师绝不肯干笔译活,确实如此。不过,高校教师可不能代表大多数人啊。自从教育产业化以来,高校教师在许多地区已经算是高收入人群,高校的外语老师尤其能挣钱,到外边上点课那还不容易?做做口译还行,笔译这点小钱,人家是看不上眼的。
不过,说笔译不能养活自己,就有点过了。上面有一个帖子计算的2450元/月,在北京、上海生活是比较困难,但是全国并不只有这两个城市啊。大部分城市无论是物价还是平均收入,都不到北京、上海的一半。再说那个帖子的计算本身就有问题,英译中每天2000中文字,至于“马不停蹄,汗流浃背”吗?如果说的是2000英文字,则价格低得过分了,恐怕只有课余打工的大学生才会接受。
[/quote] | |
|
|
isahuang Local time: 11:07 anglais vers chinois + ...
Angeline_sh wrote:
高收入那是指混到教授的,象底下的,要不靠课时,要不给教授们打工。
daisy0079 wrote:
Zhoudan wrote:
另外,以60元/千字接项目的人确实是有的,这些人往往有其他工作,至于质量如何那就只有天晓得了。像我认识的一些高校教师,绝不肯干这种活,到校外上课,甚至做家教都比干这个强,更何况不能拿这种翻译项目作为评职称的资历。
如果千字是指中文字,那么“以60元/千字接项目的人”不是“确实有”,而是“有很多”才对。相当多的翻译公司,只肯给这个价(顶多是70-80元),他们在主页上对客户的报价也才140-160元。有些翻译有各种门路接到高价活,可以不理睬翻译公司,但更多的人除了接受翻译公司定的价格外,几乎没有其它选择。这不是质量不质量的问题,是市场已经形成了这种价格,是国内的翻译公司普遍搞削价竞争的结果。
Zhoudan说高校教师绝不肯干笔译活,确实如此。不过,高校教师可不能代表大多数人啊。自从教育产业化以来,高校教师在许多地区已经算是高收入人群,高校的外语老师尤其能挣钱,到外边上点课那还不容易?做做口译还行,笔译这点小钱,人家是看不上眼的。
不过,说笔译不能养活自己,就有点过了。上面有一个帖子计算的2450元/月,在北京、上海生活是比较困难,但是全国并不只有这两个城市啊。大部分城市无论是物价还是平均收入,都不到北京、上海的一半。再说那个帖子的计算本身就有问题,英译中每天2000中文字,至于“马不停蹄,汗流浃背”吗?如果说的是2000英文字,则价格低得过分了,恐怕只有课余打工的大学生才会接受。
[/quote]
同意Angeline的分析。低价竞争是中文翻译不景气的一个重要原因,但说到底还是与中国整体工资水平低有关。这种整体上的低工资使翻译公司可以用低价竞争来开拓市场。 我想如果国内自由翻译联合起来成立一个自由翻译协会,建议一个中文翻译市场价格,作为一个指导,这样会不会有助于保护翻译人的利益。很多行业有类似的协会,律师有律师协会,为什么自有翻译不能成立类似的组织呢? | | | Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 00:07 anglais vers chinois + ...
Tingting Huang wrote:
同意Angeline的分析。低价竞争是中文翻译不景气的一个重要原因,但说到底还是与中国整体工资水平低有关。这种整体上的低工资使翻译公司可以用低价竞争来开拓市场。 我想如果国内自由翻译联合起来成立一个自由翻译协会,建议一个中文翻译市场价格,作为一个指导,这样会不会有助于保护翻译人的利益。很多行业有类似的协会,律师有律师协会,为什么自有翻译不能成立类似的组织呢?
現在已經不流行無產階級革命。在台灣只有翻譯業者公會,就是沒有翻譯人協會。我原本想成立台灣自由翻譯人協會,翻譯人大多有顧忌,怕得罪翻譯公司,找不到活可幹,所以除非我能提供大量的工作,養活許多人,否則根本不可能成立。唯一的辦法是讓翻譯人覺悟要當自己的主人,否則走了一個國王,換了另一個名稱的皇帝。
利益鬥爭永無止境。當自己的主人也是需要學習的。所有民主體制的社會都還在學習中,利益的協商牽涉到領導與被領導角色的隨時改變,這不是人人都能輕易接受的;在台灣說的是,換了位子就換了腦袋。你胡思亂想的翻譯人協會如果擋人財路,付諸行動的話,保證會遭遇阻力,而且不止來自上頭的阻力,連下頭都會給你阻力。無論上下都會以各式各樣形式告訴你:Stay where you are!
翻譯社群的進步只能從每一位翻譯人自身做起,潛移默化,把正確的理念傳達出去。劇烈的運動都很容易付出慘痛的代價。說簡單一點,我這輩子一直都屬於鴿派,沒有被抓去烤乳鴿已經不錯了;因此,胡思亂想歸胡思亂想,具體行動是做好翻譯人。 | | | isahuang Local time: 11:07 anglais vers chinois + ...
Wenjer Leuschel wrote:
Tingting Huang wrote:
同意Angeline的分析。低价竞争是中文翻译不景气的一个重要原因,但说到底还是与中国整体工资水平低有关。这种整体上的低工资使翻译公司可以用低价竞争来开拓市场。 我想如果国内自由翻译联合起来成立一个自由翻译协会,建议一个中文翻译市场价格,作为一个指导,这样会不会有助于保护翻译人的利益。很多行业有类似的协会,律师有律师协会,为什么自有翻译不能成立类似的组织呢?
現在已經不流行無產階級革命。在台灣只有翻譯業者公會,就是沒有翻譯人協會。我原本想成立台灣自由翻譯人協會,翻譯人大多有顧忌,怕得罪翻譯公司,找不到活可幹,所以除非我能提供大量的工作,養活許多人,否則根本不可能成立。唯一的辦法是讓翻譯人覺悟要當自己的主人,否則走了一個國王,換了另一個名稱的皇帝。
利益鬥爭永無止境。當自己的主人也是需要學習的。所有民主體制的社會都還在學習中,利益的協商牽涉到領導與被領導角色的隨時改變,這不是人人都能輕易接受的;在台灣說的是,換了位子就換了腦袋。你胡思亂想的翻譯人協會如果擋人財路,付諸行動的話,保證會遭遇阻力,而且不止來自上頭的阻力,連下頭都會給你阻力。無論上下都會以各式各樣形式告訴你:Stay where you are!
翻譯社群的進步只能從每一位翻譯人自身做起,潛移默化,把正確的理念傳達出去。劇烈的運動都很容易付出慘痛的代價。說簡單一點,我這輩子一直都屬於鴿派,沒有被抓去烤乳鴿已經不錯了;因此,胡思亂想歸胡思亂想,具體行動是做好翻譯人。
言之有理,胳膊拗不过大腿。我看还是寄希望于中国经济继续高速发展,人民工资水平也水涨船高,共同致富,皆大欢喜。 | | | jyuan_us États-Unis Local time: 11:07 Membre (2005) anglais vers chinois + ... 在中國辦協會,必須依托官方背景. | Feb 12, 2007 |
Tingting Huang wrote:
如果千字是指中文字,那么“以60元/千字接项目的人”不是“确实有”,而是“有很多”才对。相当多的翻译公司,只肯给这个价(顶多是70-80元),他们在主页上对客户的报价也才140-160元。有些翻译有各种门路接到高价活,可以不理睬翻译公司,但更多的人除了接受翻译公司定的价格外,几乎没有其它选择。这不是质量不质量的问题,是市场已经形成了这种价格,是国内的翻译公司普遍搞削价竞争的结果。
Zhoudan说高校教师绝不肯干笔译活,确实如此。不过,高校教师可不能代表大多数人啊。自从教育产业化以来,高校教师在许多地区已经算是高收入人群,高校的外语老师尤其能挣钱,到外边上点课那还不容易?做做口译还行,笔译这点小钱,人家是看不上眼的。
不过,说笔译不能养活自己,就有点过了。上面有一个帖子计算的2450元/月,在北京、上海生活是比较困难,但是全国并不只有这两个城市啊。大部分城市无论是物价还是平均收入,都不到北京、上海的一半。再说那个帖子的计算本身就有问题,英译中每天2000中文字,至于“马不停蹄,汗流浃背”吗?如果说的是2000英文字,则价格低得过分了,恐怕只有课余打工的大学生才会接受。
同意Angeline的分析。低价竞争是中文翻译不景气的一个重要原因,但说到底还是与中国整体工资水平低有关。这种整体上的低工资使翻译公司可以用低价竞争来开拓市场。 我想如果国内自由翻译联合起来成立一个自由翻译协会,建议一个中文翻译市场价格,作为一个指导,这样会不会有助于保护翻译人的利益。很多行业有类似的协会,律师有律师协会,为什么自有翻译不能成立类似的组织呢?
我原來單位的局長,36個頭銜(20年前的事), 都是各協會的理事長.他自己都搞不清楚這些協會都是幹什麼的.一個機構一旦成為公家的, 他的效率就跟不上趟, 因為做事的人都是朝9晚5喝茶看報,休息夠了才幹事,也不可能有人把工作當成自己的事那樣賣力.翻譯協會中國有啊, 國家級別, 地方級, 行業LEVEL的, 很多, 你看見那個起作用了?
[Edited at 2007-02-12 06:26]
[Edited at 2007-02-12 06:27] | |
|
|
daisy0079 Local time: 00:07 anglais vers chinois
我曾经想加入,就研究了一下译协条例,发现它除了收取年费、每年给会员发几本杂志、通讯录之外,啥都不干。我也只好死心了。 | | | ysun États-Unis Local time: 10:07 anglais vers chinois + ...
翻译协会对于价格问题是起不了多大作用的。它最多只能提供一些指导性的价格信息,但不可能规定一个其会员必须遵守的最低价格。对于非会员它就更无约束力了。价格取决于市场供求关系。只要有人愿意或被迫廉价出售自己的劳动,价格滑坡的现象难以消除。 | | | isahuang Local time: 11:07 anglais vers chinois + ...
Yueyin Sun wrote:
翻译协会对于价格问题是起不了多大作用的。它最多只能提供一些指导性的价格信息,但不可能规定一个其会员必须遵守的最低价格。对于非会员它就更无约束力了。价格取决于市场供求关系。只要有人愿意或被迫廉价出售自己的劳动,价格滑坡的现象难以消除。
说得是.翻译公司在其中也起很大的作用.通常终端客户给的价格不会很低,很多时候是中间翻译公司低价竞争,然后又对自由翻译人压价.如果翻译公司是有翻译人创建的,情形会好一些,因为这样的公司是过来人,知道当翻译的辛苦.拼命压价的是那些不懂翻译,认为会英语就能做翻译的公司. | | | Zhoudan Local time: 00:07 anglais vers chinois + ... 老孙和婷婷都说到点子上了 | Feb 12, 2007 |
![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
Tingting Huang wrote:
Yueyin Sun wrote:
翻译协会对于价格问题是起不了多大作用的。它最多只能提供一些指导性的价格信息,但不可能规定一个其会员必须遵守的最低价格。对于非会员它就更无约束力了。价格取决于市场供求关系。只要有人愿意或被迫廉价出售自己的劳动,价格滑坡的现象难以消除。
说得是.翻译公司在其中也起很大的作用.通常终端客户给的价格不会很低,很多时候是中间翻译公司低价竞争,然后又对自由翻译人压价.如果翻译公司是有翻译人创建的,情形会好一些,因为这样的公司是过来人,知道当翻译的辛苦.拼命压价的是那些不懂翻译,认为会英语就能做翻译的公司. | |
|
|
ysun États-Unis Local time: 10:07 anglais vers chinois + ... 此话有一定道理,但不能一概而论 | Feb 13, 2007 |
Tingting Huang wrote:
如果翻译公司是由翻译人创建的,情形会好一些,因为这样的公司是过来人,知道当翻译的辛苦.拼命压价的是那些不懂翻译,认为会英语就能做翻译的公司.
此话有一定道理,但不能一概而论。关键在于人品。我就遇到过主动给我加价的PM。美国有些翻译社的老板或PM是些善良的老太太,不一定是翻译出身,甚至不懂任何外语。从另一方面讲,翻译出身的也可能地位一变就忘本。农民起义领袖一旦当了皇帝不也照样残酷剥削和压迫农民吗?:)
大多数翻译社只视其客户为衣食父母,其实翻译人员照样是他们的衣食父母,而不是相反。视翻译人员为奴隶的翻译社难免要破产。 | | | Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 00:07 anglais vers chinois + ...
Yueyin Sun wrote:
Tingting Huang wrote:
如果翻译公司是由翻译人创建的,情形会好一些,因为这样的公司是过来人,知道当翻译的辛苦.拼命压价的是那些不懂翻译,认为会英语就能做翻译的公司.
此话有一定道理,但不能一概而论。关键在于人品。我就遇到过主动给我加价的PM。美国有些翻译社的老板或PM是些善良的老太太,不一定是翻译出身,甚至不懂任何外语。从另一方面讲,翻译出身的也可能地位一变就忘本。农民起义领袖一旦当了皇帝不也照样残酷剥削和压迫农民吗?:)
大多数翻译社只视其客户为衣食父母,其实翻译人员照样是他们的衣食父母,而不是相反。视翻译人员为奴隶的翻译社难免要破产。
我想,业者和译者之间的关系是唇齿相依的。最终客户当然不会是业者唯一的衣食父母,业者得有译者支持才做得下去。但以目前翻译业的趋势来看,大型的翻译公司是以股市集资、翻译烧钱的方式经营,对翻译业界的价格合理化有相当程度的冲击。
中小型的业者为了生存,只能以质量取胜,做得会比较辛苦。水平相当的自由译者结合成互助合作网络,以互通有无、截长补短的方式互相支持,由于市场确实很大,不完全仰赖那些国际性的大公司层层发包,谨慎一点做,每个人应该可以做到衣食无忧。倒也不必考量需不需要正式成立翻译协会之类的组织。
依我与其它翻译者的合作经验来看,容易出现几种困难的情况:由于每个人的稿源稳定度不同,因此往往在需要支持时找不到恰当的有空的人,而在青黄不接时却大家都闲着。其次,每个人的性情不同,网络发展增大,会出现某些人与某些人不合的情况。有时要避免不同性情的人发生冲突,影响到项目的进行,PM 的拿捏很是困难。
事实上,合作网络上的 PM 就是领导者,他的角色当然与人品有关,这也是为什么领导者也必须是能被领导者。经验上看来,合作网络上自行发展出来的团队很自然会产生各自的领导者,产生的方式会决定团队的性质,那些团队也因此会有某种定性。很奇妙的是,越是民主的团队,做出来的项目越扎实;也就是,团队领导者的人品表现越是开放,能随时把指挥权力交给对项目专业比较清明的成员,自己退居翻译工作,那样的团队所表现的绩效特别好。
当然,有自知之明的翻译者,照样能以单打独斗的方式做到稳定的收入。我一向提到合作网络,最主要是我个人在各方面的能力都不够好,因而常常需要支持,又由于受到许多同仁的支持,也因此得到不少以往没有发现的好方法,所以倾向于往群体发展的方向思考。这样的思考肯定也会有盲点,因此一直都非常希望有更多人在看到我的思想盲点时不吝赐教,即使有时我也很固执,但看见问题时我也同样会回过头来重新思考。这对我个人有帮助,也许对别人也会有些帮助。
实话说,虽然我早已不在 proz.com 竞标项目,但由于参与这里的活动,有许多同仁成为我的衣食父母,不论他们是业者还是译者。此外,也由于参与这里的活动,有些同仁介绍客户,有些同仁分享项目或信息,有些客户只因在 proz.com 看到我的活动情况前来寻求合作,竟然一合作也超过两年,收获非常多,让我不得不把这个福音告诉后进。是的,我刚来时收入不够生活所需,现在则一点也不怕断粮了。
最近看到许多新加入的年轻同仁,他们的条件都比我当初来时所具备的好许多,我想告诉他们的是:不要害怕,翻译这条道路绝对行得通。 | | | isahuang Local time: 11:07 anglais vers chinois + ...
Yueyin Sun wrote:
Tingting Huang wrote:
如果翻译公司是由翻译人创建的,情形会好一些,因为这样的公司是过来人,知道当翻译的辛苦.拼命压价的是那些不懂翻译,认为会英语就能做翻译的公司.
此话有一定道理,但不能一概而论。关键在于人品。我就遇到过主动给我加价的PM。美国有些翻译社的老板或PM是些善良的老太太,不一定是翻译出身,甚至不懂任何外语。从另一方面讲,翻译出身的也可能地位一变就忘本。农民起义领袖一旦当了皇帝不也照样残酷剥削和压迫农民吗?:)
大多数翻译社只视其客户为衣食父母,其实翻译人员照样是他们的衣食父母,而不是相反。视翻译人员为奴隶的翻译社难免要破产。
碰上好心的PM算是比较幸运。不过我觉得这得看公司。如果PM熟悉中国市场行情,很多时候他/她也会考虑自己公司的利益跟翻译砍价。 | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer) Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |