Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer)
Auteur du fil: Jianjun Zhang
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:53
anglais vers chinois
+ ...
既看运气也看人品 Feb 13, 2007

Tingting Huang wrote:

碰上好心的PM算是比较幸运。不过我觉得这得看公司。如果PM熟悉中国市场行情,很多时候他/她也会考虑自己公司的利益跟翻译砍价。


对不起,我还是插话。因为我遇到的情形确实如此。

十一月到中国,在北京和上海碰面的两家客户老板性情不同,但都是明理的人。事实上,他们都明白中国的行情,也知道我特别贵,但他们知道交给我办不会有严重问题发生,所以愿意贵些。

这两家公司老板都希望到中国设立办事处,为的也是降低成本;但是他们的目的并非设立办事处后即甩脱我的操作,而是找我一同审查应征者,确定可行性,之后由我领导确定的人员。这个工作尚未完成,可以确定的却是:他们愿意用较高的酬劳任用优秀的翻译人才。

我可以斩钉截铁这么说,是因为他们各自和我合审过几位可能的人选后,决定暂缓计划,调整某些策略;这样做是由于可能的人选虽然都很优秀,但还没有达到各方面需要的水平。

其中一位客户改为先在德国任用从中国去的人选,先训练项目管理技能,将来时机成熟再派往中国与我从台湾一同操作。在德国任用的人选也是先把应征者的履历和自介信送过来给我表示意见后才决定任用的,这让我感受到充分受到尊重。这位客户的做法,让我相信他想降低的成本是为了在欧洲招揽客户所需的合理竞争力,而不是尽可能剥削别人来获取自己的利益。为了迎接内务布署安排好后对外加强业务宣传可能招来的生意,他还购买了两套软件,交给我先熟悉,再作为将来训练人才之用。

另外一位客户虽然较为精打细算,但他也绝不亏待恰当的人才;需要谈清楚的价码,他当然谈,这是他的生存权,我很能理解,不适合我的案件,我会请他另找别人处理。他原本估计中国市场情况错误,但他晓得立即减缓计划进行,调整他的业务项目。他虽非事事跟我商讨,但牵涉到我的事务一定预先通知,让我有准备,需要议价的就在事前议定。

上述两位客户的年龄差距很大,出身背景回异,行事风格相当不同,但共同点是:他们的人品都是端正的,非以剥削起家,而是有健康的与人对等合作的态度,从他们与人往来的表现里可以看出他们有尊重他人权益的理念,不是那种自己无能达到目的却见不得别人得到比自己优渥待遇的人。他们是我所有客户中与我往来的最频繁的,金额也是最大的,但很少有情况会令我担忧他们做的决定有太大的风险,可能会牵连到我,即使有也可以和他们谈开来。

或许运气不错,遇上这样的客户,可人生中样样都需要一点运气,但从失败的教训中学会调整脚步的人,很自然会遇上可以恰当合作的人,谨慎往来,该离该即皆有时,这会减少造成一时甜如蜜、随后怨小人的情况。君子爱财,取之有道;每个人都会考量自己的利益,但并非每个人都只考量自己的利益。依我的人生经验来看,能长久稳固经营的老板大体上都不是那种不顾他人死活的;他们很清楚自己对别人的益处,也珍惜别人给他们的益处,因此有平衡的利益分配行为表现,让人愿意信靠。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 15:53
anglais vers chinois
+ ...
对劳动者的尊重 Feb 13, 2007

我前面说的人品,也许太笼统了些,其实其中包括了经营者的用人理念和对劳动者的尊重。有些公司并非不了解中国的行情,而是他们懂得对劳动者的起码尊重。西方的用人理念与东方有较大不同。美国很多公司录用雇员时,只要他们想录用某个应聘者,一般都会给他略高于其要求的工资,让他心情舒畅。很多华人开的公司在这方面就差一些。某些老板的理念则是“三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的人有的是”。当然也有例外,例如加州有家著名的公司Kingston Technology。1996年,该公司创始人杜纪川(生于大陆)和孙大卫(生于台湾)拿出一亿美金作为奖金分发给公司员工,震惊了全美国。那时,无数人打电话到该公司求职,一天到晚该公司电话始终占线。

http://www.kingston.com/china/company/about.asp


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:53
anglais vers chinois
+ ...
奴才與人才 Feb 14, 2007

Yueyin Sun wrote:

我前面说的人品,也许太笼统了些,其实其中包括了经营者的用人理念和对劳动者的尊重。有些公司并非不了解中国的行情,而是他们懂得对劳动者的起码尊重。西方的用人理念与东方有较大不同。美国很多公司录用雇员时,只要他们想录用某个应聘者,一般都会给他略高于其要求的工资,让他心情舒畅。很多华人开的公司在这方面就差一些。某些老板的理念则是“三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的人有的是”。当然也有例外,例如加州有家著名的公司Kingston Technology。1996年,该公司创始人杜纪川(生于大陆)和孙大卫(生于台湾)拿出一亿美金作为奖金分发给公司员工,震惊了全美国。那时,无数人打电话到该公司求职,一天到晚该公司电话始终占线。


有些企業經營者,用人選奴才,有些選人才。兩者的區別在於相對態度。

我到翻譯公司應徵時,老闆跟我說,一般我們用人都要經過試譯,但在報上讀過許多你的文章,還要你試譯,那就太失禮了,薪水,我不會小鼻子小眼睛,乾脆一點,七萬塊如何?當時七萬台幣相當於兩千出點頭美元,養家活口還行,所以就接受了。妙的是一個月後,某次老闆與我聊天,告訴我,景氣不好對翻譯業最有利,什麼人才都跑來做翻譯了,以前像你這樣的人才我花十萬塊都請不到,現在隨便找都有。呵,還真是“三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的人有的是”。第二個月底,我告訴老闆,做完三個月走人。

如果不留意與人平等相待,人才很容易也變成奴才。這是我所強調的“當自己的主人”。這也是需要學習的,否則即使當了老闆,心裡也還是個奴才。

金錢的酬勞其實也是相對的。讓員工多賺,員工也因此幫老闆多賺。一個人不可能賺盡天下的錢,平等與人合作,讓別人賺取他們應得的,自己就會得到自己應得的。有時金錢的酬勞並不特別重要,但絕對要尊重別人的選擇;合則來,不合則去,公平正義只是相對的概念。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 15:53
anglais vers chinois
+ ...
翻译社也是鱼龙混杂 Feb 14, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
金錢的酬勞其實也是相對的。讓員工多賺,員工也因此幫老闆多賺。一個人不可能賺盡天下的錢,平等與人合作,讓別人賺取他們應得的,自己就會得到自己應得的。


文哲说得很对。象上述Kingston Technology那样的公司,给员工发一亿美元奖金也没把它搞穷,反而发展越来越快。前面说到翻译人员鱼龙混杂,翻译社也是如此。经营得法的翻译社,几年间就有大发展。那些只知拼命剥削翻译人员的翻译社,搞了多年也没多大发展,其中不少还倒闭破产。你想,出那么低的价格,谁会给他好好干?有些翻译社由于翻译品质差而丢掉大客户,顿时陷入困境。资金周转困难时就转嫁危机,拖欠翻译人员的报酬。翻译人员反过来就拒绝再接其新项目,并通过各种渠道将这些翻译社列入黑名单(例如在Blue Borad上参他们一本)。最后,这些翻译社就只好倒闭。

前几天看Blue Board上一家翻译社的介绍很有意思:
"... 3XYZ is in bankruptcy."
[Case Number xxxxx, US Bankruptcy Court ...]
"See also: http://www.proz.com/bb/XXXX

到那个链接一看,原来这家公司改头换面以新的名称出现。一位受害者一路“追杀”过去,留下以下警告:

"Very shaky company, 3XYZ in disguise after declaring bankruptcy. This company is registered in XXX XXXXX, claims to have purchased 3XYZ, obviously formed just to avoid paying translators. BEWARE.”

这使我想起了赵本山小品里的一句台词:“小样儿!你以为你穿上马甲我就认不出你了吗(指蛇变成了王八)?”颇有一日为贼,终身为贼的意思。:D

据某译员称,该翻译社欠其朋友翻译费竟高达$15000。我很同情那位朋友,但不知其为何如此迟钝?

[Edited at 2007-02-15 07:06]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:53
anglais vers chinois
+ ...
過年好 Feb 18, 2007

文哲兄

雖說 chance 及 TingTing 都曾建議我們可利用 email 溝通誤會,但因為你我並無私下聯絡,文字間產生的誤會也都發生在這個論壇,故我還是在這裏談談較宜。Kevin 曾叱令我立刻改變語調,雖然我回以「不與文哲談問題便了」,畢竟那也是不負責任之舉,故我決定依照 Kevin 建議,改變語氣,好好溝通。

我曾因參加 PeiLing 的故事接龍,而以簡訊向她請求可�
... See more
文哲兄

雖說 chance 及 TingTing 都曾建議我們可利用 email 溝通誤會,但因為你我並無私下聯絡,文字間產生的誤會也都發生在這個論壇,故我還是在這裏談談較宜。Kevin 曾叱令我立刻改變語調,雖然我回以「不與文哲談問題便了」,畢竟那也是不負責任之舉,故我決定依照 Kevin 建議,改變語氣,好好溝通。

我曾因參加 PeiLing 的故事接龍,而以簡訊向她請求可否幫我做身分認證,她告訴我她的 quota 已經用掉,並問我為何不向你請求幫忙。我因為不願麻煩你,所以只能謝謝她的建議。後來 chance 主動提起這事、霈霖也繼續幫我向你提請,感謝你爽快幫忙,非常謝謝。

我因看過你和 chance 在此談到她不願與你合作,爾後你在貼文中曾提到有人需付 40% 的所得稅,一時好奇上網查詢法國的稅制,並在查到的資料中意外發現台灣對於國民的「境外所得」(中國除外)不扣稅,這時才大歎自己後知後覺,當初合作時未能體會你忠告我盡力爭取國外客戶的各種道理背後,其實我還可以自台灣稅制的這一層面來獲得好處(※雖然我辭去記者工作後這七年來,還沒有一年的個人所得達到過需繳稅的程度)。之後我拿這一後知後覺的事實在論壇上開過一次玩笑,那是我不夠忠厚、不夠<不貪財>,這點確應被批評。

關於是否有資格取得第二國籍,我清楚知道我就是那種沒資格的人,因為我屬於安土重遷型,頂好讓我一輩子住在出生長大的台灣;連我父親、祖母、公婆所來自的故土,我也到現在還沒能夠勤快到足以去旅行、參訪、追土尋根;更別提要我去住在不同文化的國度、嫁給不同種族的異國人士。所以,我當然屬於沒有資格擁有第二國籍者(※除非我像陳書一樣偶爾才買一次的彩券竟然中了,讓我有錢去買個第二國籍,:D)。我也拿第二國籍這事在這裏開過擁有第二國籍者的玩笑,這也是我不忠厚的表現,我也為此道歉。

我曾將自己雖很喜愛、但確實為我所淘汰不用的舊音響,利用你對同事的善意,半強迫地希望你買下,而且還出了一個事後數次被我先生訓斥的高價。此事的確是我不該,產生了貪念,超過該音響市值的部份,我依我先生建議,覺得應該找機會還給你。這事我絕對是欠你一大人情。


Wenjer Leuschel wrote:
你这个故事很像 http://www.proz.com/topic/29223?start=6 说的故事。不过,我希望你清楚明白告诉这里的同仁,你帮我做过的文稿是否曾经有过 0.50 NTD (0.015 USD) 的价码,最好告诉同仁我最初给你的价码是不是 1.00 NTD (0.03125 USD),第二次以后是否都是 1.20/1.50 NTD (0.0375/0.04687 USD),最后一次请你帮忙时的价码是否为 2.50 NTD (0.78125 USD),审校的部分是否以 1.50 NTD (0.04687 USD) 计算?

你在这里说这样的故事,容易引起误会,最好在表示你的骨气之外,也顺道澄清一下。我绝对尊重你的或那位英文程度天下第一的颜先生的骨气,也祝福你们得到比我所介绍的客户能够给予的,或者由我转派时可给予的更高价码。我对你们的尊重是,决定再也不介绍客户给你们,也不会麻烦你们帮我应付客户给我的工作。简单地说,祝福你们鸿图大展。


順道在此也提一下你提到的顏先生。我和顏先生除在聊齋討論區及翻譯工作坊對話過外,與他完全不相識,亦未見過面。去年三月因聊齋上一言不合,我出言譏刺他,致使他回言辱罵我,我因而對之提起毀謗告訴;數月後收到檢察署通知去開庭,我兼列原告與被告身份,因為顏先生也對我的譏刺之言提出了告訴;開庭當天我準時出席,顏先生卻無故未到。我被檢察官訓斥了一頓,同意「若對方撤回告訴,則我也撤回告訴」。數日後檢察書記官來電通知,對方也同意撤回告訴,因而結案。從此後我與顏先生即再無任何網路對話。

你與他的過節,在你所附網址中,相信大家都可以明白看出;但我與該人毫無瓜葛,故此多事澄清,以免譯友們誤以為我與該人有相同邏輯思考方式。


至於我為何不再與你合作,我也希望再次向你說明我的原委。當時你告訴我某篇稿件由我翻譯、另請一港一中兩位譯友潤稿。但你在我們共同的文友的個人網站上,卻以「中港台三地合作者均以相同價錢承接該筆譯件」的描述語句,提到該合作案,於是我去電請教你怎會由一譯二審、變為三譯?該事我的確非常不高興,但並非因為認為你給我不夠高的價碼,而是你與我溝通的工作分配方式、大異於你在公開網站所談到的合作方式。你可能以為我是因為價碼不夠高而起貪念,但確實並非如此,我在意的是在我認知中的<不同工卻同酬>,畢竟你並未直接告知我,另兩位同仁也是同時翻譯、而不僅是潤我的譯稿。當時你最後給我的應屬相當高的價碼,但我必須說,即使你給我的是 0.2 NTD/per source word,我只要接了案就一定會做,不可能囉唆;但不管是高價或低價接的案,若讓我感到未被告知清楚細節、讓我誤以為<不同工卻同酬>,我照樣還是會對發案者大聲抗議。

我從來沒有認為過你給我的價碼有可能剝削到我的勞力,因為即使是對行情不了解如我者,也可以了解你的確給我的是相當好的價碼。這點我非常佩服你為了建立一個好的翻譯人合作網絡、所肯付出的心力。這點,我也很樂意在此為你做正面廣告。但,我也虛心地向你提出建議:與同仁聯絡合作細節時,還是盡可能說明清楚,以免像我一樣產生誤會。不過,因為一直 follow 著你那翻譯市場觀察一題,其實我也發現到,你現在應該非常注意這類的細節,相信你的合作者不會再產生類似的誤會了。


Wenjer Leuschel wrote:

至于我受到的委屈,我很能消受。当事人自己清楚,当事人不能反省,既不愿还我公道,也在我连惹都不惹他们的情况下,不断让让我受委屈。这全都无妨,因为我早下定决心不让那种人接近我的团队,更别说成为团队的成员。这就能保证团队的体质健全。谢谢关心鼓励。



我有一篇被 Kevin 禁發的帖子,內中無奈地提到:我只不過是個風車影子,在翻譯這一行連 small patato 恐怕都算不上,我應該是沒有能力讓你受到委曲吧。

該帖之被禁發,我也反省了一陣,想必是因為我確實在此地多次挑戰你的語句細節中我認為不合邏輯之處。而,你若認為是我不斷讓你受到委曲,我相信是因為前面提過的之所以中止合作、你我對<原委>的不同認知所致;再說,我的發帖措辭中確實有「個人的委曲或內傷需自行消化」的句子。我想我在你的眾多談到翻譯市場的帖子中,的確有時以為你在影射我(因為在你認知中,我是為了自以為拿的價碼還不夠高才跟你翻臉),所以我語帶譏刺地將你的誤解描述為「委曲」和「內傷」。這種譏刺的毛病,的確是我應該改進的,不但不能帶來誤會澄清的結果,更傷了論壇的和諧氣氛。這點我鄭重向你及論壇諸友道歉。


大過年的,我經過這陣子慢慢的反省,覺得實在應該把話盡力說清楚,將可能有過的誤會澄清開來,讓可能的心存芥蒂、有機會盡早冰釋。希望我以上的說明,算得上是有誠意的,也能讓文哲兄明白我這一方所有想法及感受的來龍去脈。謹此,祝你新春愉快平安!


stone
07/2/18 Sun 2:38pm @ Taipei

[Edited at 2007-02-18 07:15]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
Stone, Feb 18, 2007

stone118 wrote:

我因看過你和 chance 在此談到她不願與你合作,爾後你在貼文中曾提到有人需付 40% 的所得稅,一時好奇上網查詢法國的稅制


关于我说的要从我的收入中先扣掉40% charges socials, 还不是所得税呢!这是比较典型的欧洲国家情况,也不是所有欧洲国家的情况,英国就比较倾向美国式的完全资本主义化,主要依靠私人保险,也就是说,如果你有钱,你的保障就好,如果你没钱,你的保障就差或是没有保障。即便在法国,也有自由译者选择其它注册形式,可以减免一些 charges sociales, 但总的来说我们这里的charges socials是比较高的。相对我们也有较好的社会福利保障,这就是我们称为欧洲的社会主义,北欧一些国家的税费更高,但是他们的社会福利也更好。从总体上看,可以避免社会两极分化,也有助于保护弱者以及社会的安定。

文哲总是强调别人不理解,实际上他自己误解或无法理解的事情也不少。如果不是因为你在这个问题上被他误导我觉得还是有必要解释一下的话,否则我是不会再浪费时间的

新春愉快!

[Edited at 2007-02-18 15:15]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:53
anglais vers chinois
+ ...
樓上兩位女士: Feb 18, 2007

首先,向樓上兩位女士及同仁致意。新年新氣象,舊的延續仍在,但新的展望更是大家所期待的。敬祝大家心想事成!

其次,向 chance 女士致意:如果以往欠缺禮節和敏感度,請多多原諒。我確實不是萬事通,無法知曉地球上所有的事物,甚至會有一些東西完全誤解。不過,正由於如此,我一向歡迎就事論事的指正。相當可能,你的年齡和我有那麼幾年的差距,我的�
... See more
首先,向樓上兩位女士及同仁致意。新年新氣象,舊的延續仍在,但新的展望更是大家所期待的。敬祝大家心想事成!

其次,向 chance 女士致意:如果以往欠缺禮節和敏感度,請多多原諒。我確實不是萬事通,無法知曉地球上所有的事物,甚至會有一些東西完全誤解。不過,正由於如此,我一向歡迎就事論事的指正。相當可能,你的年齡和我有那麼幾年的差距,我的經歷還是不如你多出的幾年,所以更希望你能直言不諱,把我的錯誤見解的依據翔實指認,讓我能從中學習。你知道我是臉皮厚如城牆的不害臊者,該道歉的絕對道歉。

再次,向 stone 女士致意:過去的事,我雖然有許多遺憾,但能補償的有限,所以只能盡力而為。你認識我應該算是比其他同仁深切一些,所謂同工同酬的想法在我的哲學裡並不存在,因為情況往往並不允許那樣的做法,我只能視情況做一些調整。一個月前我請一位上海的同仁幫我解決一個項目的半部翻譯,並做另半部的審修;雖然我明知該同仁值得 0.06 美元以上,但我必須從我一向的 0.04 開始計酬,確定其功底價碼之後,方可以較佳的價碼與之合作。你的情況我非常了解,所以當時雖然依據我的派件原則處理,仍安設了往後調整的方針。可惜,你不能理解我不能破例的原則,沒能繼續與我合作,我只能祝福你找到自己的道路。如果你並不想再翻譯界發展,我完全沒有勉強的意思,只能祝福你找到你的道路,其它的我實在愛莫能助。

我雖是個南方人,豪爽絕對不輸北方人,主要原因是我看到的世界很大很廣,知道短短的人生中,可能發生的機遇非常多、非常可為,所以我的態度是直來直往:在 ProZ.com 的這個論壇上,我幾乎超乎尋常地坦率,有話必說,即使不見得樣樣說得得體,我一點都沒有忌諱,我當下認為該如何說就如何說,有錯被人指正也不忌諱認錯道歉,修正錯誤重新出發。這是我的個性使然,我對人間世事幾乎完全沒有忌諱,也不在乎別人如何認定,c'est moi,我讓大家看到的是我的本然:充滿了矛盾與不完美。但是,即使我錯了,我也不害臊;有錯,同仁讓我明白知悉,我知錯必改,若其不然,我還是堅持展現我的本我。

身為南方人,那不是我的選擇;我的出身和所有的人一般,不是自己的選擇。但是,自己的選擇是:我絕不掩飾,不矯揉做作,我是怎樣的人就讓別人明白知悉,沒有矇騙的意圖。我能為別人做到的事和我不能為別人做到的事,清楚明白讓別人知道。Ecce homo! 誰都可以評判他,他不會越節為自己做虛假的脫罪辯護。

你,stone 作為一個人間人,我絕對尊重,但請原諒,我的能力有限,我的肚量有限,我無法容下世間所有的屈辱;如果你有指責,據理具體提具的話,我有錯則改,但我無法順應你一切的要求,只能尊重你個人的選擇,也祝福你平安順利,因為我不過是個不成人子,還未能達到升天的人子程度,請你原諒。過去的事,讓它過去,無須多做解釋。我的錯誤,我很清楚,不求人饒,但我會饒恕所有對我的生活絲毫沒有影響力的人,也希望他們找到自己的道路,不必因我的錯誤而有窐礙。

新年,新氣象,大家愉快,大家看到各自的前景,努力向前!敬祝大家平安順利!


[Edited at 2007-02-18 17:35]
Collapse


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:53
anglais vers chinois
+ ...
chance, Feb 18, 2007

chance wrote:

stone118 wrote:

我因看過你和 chance 在此談到她不願與你合作,爾後你在貼文中曾提到有人需付 40% 的所得稅,一時好奇上網查詢法國的稅制


关于我说的要从我的收入中先扣掉40% charges socials, 还不是所得税呢!这是比较典型的欧洲国家情况,也不是所有欧洲国家的情况,英国就比较倾向美国式的完全资本主义化,主要依靠私人保险,也就是说,如果你有钱,你的保障就好,如果你没钱,你的保障就差或是没有保障。即便在法国,也有自由译者选择其它注册形式,可以减免一些 charges sociales, 但总的来说我们这里的charges socials是比较高的。相对我们也有较好的社会福利保障,这就是我们称为欧洲的社会主义,北欧一些国家的税费更高,但是他们的社会福利也更好。从总体上看,可以避免社会两极分化,也有助于保护弱者以及社会的安定。

文哲总是强调别人不理解,实际上他自己误解或无法理解的事情也不少。如果不是因为你在这个问题上被他误导我觉得还是有必要解释一下的话,否则我是不会再浪费时间的

新春愉快!

[Edited at 2007-02-18 15:15]


chance 姐,謝謝你的說明,讓好奇寶寶我獲得新知。我從台灣的商業周刊近期刊物上了解了一些丹麥的現況,該國據說是世界上最快樂的國家;物價雖高、賦稅或社福支出雖高,但相對的人心因為快樂充實,並不需要過多的金錢與物質來彌補空虛的心靈,因此即使他們有可能每月可支用金額還少於國民所得遠不及他們的台灣人,但卻遠比台灣人更快樂。商業周刊因為是「商業」角度,難免特意吸引讀者去注意他人的好處;但該刊之所以值得看,是因我去年訂閱前試閱過幾期,看到他們漸漸開始有些篇幅談商人何以失敗,開始能夠不只盲目崇拜檯面上的成功者。這也使我對該刊的專題報導,有著一定程度的信任感。

並且也借此一角,謝謝你如此體貼他人,主動替我想到關於身分認證的可能性。:)

敬祝 平安喜樂

stone
07/2/18 Sun 11:36pm East Taiwan time


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
Chine
Local time: 05:53
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
钱被骗去的时候 Mar 5, 2007

这种时候,谁都会恼火。

一家客户新来的 PM 派活给我。星期五派下来,计算机软件一部分界面翻译,外加 EULA,要繁简两种版本,共计 1,800 词 左右。OK,我回复说星期一交活没有问题。

星期六上午,我想还有每日定量要做的项目,留到下午做吧。幸亏如此,下午接到 PM 的信,不要我做了,订单也废掉了,改由我校对。哦?没关系,新来的 PM 不懂规矩,原�
... See more
这种时候,谁都会恼火。

一家客户新来的 PM 派活给我。星期五派下来,计算机软件一部分界面翻译,外加 EULA,要繁简两种版本,共计 1,800 词 左右。OK,我回复说星期一交活没有问题。

星期六上午,我想还有每日定量要做的项目,留到下午做吧。幸亏如此,下午接到 PM 的信,不要我做了,订单也废掉了,改由我校对。哦?没关系,新来的 PM 不懂规矩,原谅她,报上校对的价钱。

等来等去,今天这个时候才发来那些翻译的文件,打开一看,满篇胡说八道,界面文件的翻译连中文标点都没有,EULA 简直不是人话

请看这一段:


顯示鏈結公司給予您個人一個非專有且不可轉讓的根據本許可要求同時符合任何本程式中提供的用戶協定文件要求和本協定規定的使用本程式一個副本的許可。

显示链接公司给予您个人一个非专有且不可转让的根据本许可要求同时符合任何本程序中提供的用户协议文件要求和本协议规定的使用本程序一个副本的许可。


不但不说人话,而且还随便一转换了事,连个字都不带改的。

我回信告诉 PM,这是垃圾,我无法按照先前报上的校对价格审稿。谁愿意给这样的翻译擦嘴?

这样的客户,我看失去它也是一种幸运。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 15:53
chinois vers anglais
+ ...
认真负责 Mar 5, 2007

Jianjun Zhang wrote:

这种时候,谁都会恼火。

一家客户新来的 PM 派活给我。星期五派下来,计算机软件一部分界面翻译,外加 EULA,要繁简两种版本,共计 1,800 词 左右。OK,我回复说星期一交活没有问题。

星期六上午,我想还有每日定量要做的项目,留到下午做吧。幸亏如此,下午接到 PM 的信,不要我做了,订单也废掉了,改由我校对。哦?没关系,新来的 PM 不懂规矩,原谅她,报上校对的价钱。

等来等去,今天这个时候才发来那些翻译的文件,打开一看,满篇胡说八道,界面文件的翻译连中文标点都没有,EULA 简直不是人话

请看这一段:


顯示鏈結公司給予您個人一個非專有且不可轉讓的根據本許可要求同時符合任何本程式中提供的用戶協定文件要求和本協定規定的使用本程式一個副本的許可。

显示链接公司给予您个人一个非专有且不可转让的根据本许可要求同时符合任何本程序中提供的用户协议文件要求和本协议规定的使用本程序一个副本的许可。


不但不说人话,而且还随便一转换了事,连个字都不带改的。

我回信告诉 PM,这是垃圾,我无法按照先前报上的校对价格审稿。谁愿意给这样的翻译擦嘴?

这样的客户,我看失去它也是一种幸运。


Jianjun,

我也教教坏. What you can do is give it a glance over, and make some minor superficial changes. 这叫以毒攻毒. No one said you have to meet a certain standard editing either.

I am definitely just kidding... I agree. One should always try to meet a certain standard. This not only applies to translation, but most everything in life. 不过给别人擦擦嘴也只能擦到一定程度, 否则也不叫擦嘴了, it would be the other end



[Edited at 2007-03-05 14:00]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:53
anglais vers chinois
+ ...
對的 Mar 5, 2007

Jianjun Zhang wrote:

这样的客户,我看失去它也是一种幸运。


這樣的客戶絕對不要,否則將來更多麻煩。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
Chine
Local time: 05:53
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
谢谢 Mar 5, 2007

wherestip wrote:
Jianjun,

我也教教坏. What you can do is give it a glance over, and make some minor superficial changes. 这叫以毒攻毒. No one said you have to meet a certain standard editing either.

I am definitely just kidding... I agree. One should always try to meet a certain standard. This not only applies to translation, but most everything in life. 不过给别人擦擦嘴也只能擦到一定程度, 否则也不叫擦嘴了, it would be the other end


谢谢。我今早看到她的来信,说 Please just do the files. We will speak about money tomorrow morning. I will try to keep you as happy as possible!!!

我想她不了解我的意思。我是专业翻译,不是乞丐。把订单发过来,然后废掉,本身就是对我的不尊重,在价钱上计较而不顾质量的 PM,是对我的最大侮辱。我告诉她,宁愿不再与这家公司合作,也不会接这个项目。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
Chine
Local time: 05:53
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
清理账目 Mar 8, 2007

上午花些时间对账,竟发现未付发票达 19 笔之多,有些已经是去年 10 月的发票。

对直接客户,因为他们的公司财务繁忙,又不仅限于与翻译者打交道,翻译这点小钱一笔一笔累积起来一起付并不为过(尽管每笔都注明见票 30 付款)。但仍需定期提醒财务人员,以免拖得时间太久,等公司破产还收不回血本

... See more
上午花些时间对账,竟发现未付发票达 19 笔之多,有些已经是去年 10 月的发票。

对直接客户,因为他们的公司财务繁忙,又不仅限于与翻译者打交道,翻译这点小钱一笔一笔累积起来一起付并不为过(尽管每笔都注明见票 30 付款)。但仍需定期提醒财务人员,以免拖得时间太久,等公司破产还收不回血本

至于翻译公司,则应该视情况考虑剔除那些一贯拖付者。有些同仁不同意这样的做法,认为晚付总比不付强。其实,晚付会带来很多问题:

1. 汇率损失
2. 公司破产(翻译公司破产却不稀奇)
3. 变成死钱,对方干脆不付款了
4. 自己记账出现混乱,造成订单、发票记录丢失

这些公司在未付清款项以前,翻译者可考虑不再为其做新项目,以降低风险。对付款期较长的翻译公司,譬如:45 天或以上者,也应小心。好的翻译公司会在 30 天内付款,或按发票规定日期付款。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:53
anglais vers chinois
+ ...
乖乖! Mar 8, 2007

Jianjun Zhang wrote:

上午花些时间对账,竟发现未付发票达 19 笔之多,有些已经是去年 10 月的发票。


你大概是业务太大了,所以没按月控制进出状况。我只有两家客户在去年拖欠了五个月的帐;一家然我提醒了,另一家则在年底自己发现,赶紧汇来欠款。而其实我本来拿定不再替他们做了,区区 45 元,忘了也罢,不过既然自行纠正,将来还需要我服务,倒也在不大的金额内,还会考虑帮忙。

有那种记账、销账的软件可买,你不用吗?我为了省钱,自己设计了用 excel 做的帐单和程式,没有付账的,每个月底自动跳出来提醒要催账了。这倒挺方便的。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
Chine
Local time: 05:53
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
旧账 Mar 8, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
有那种记账、销账的软件可买,你不用吗?我为了省钱,自己设计了用 excel 做的帐单和程式,没有付账的,每个月底自动跳出来提醒要催账了。这倒挺方便的。

这些账都是我在使用 Money 软件以前记录的,因此没有自动提醒,只有 Excel 记录。用 Excel 编个小程序提醒倒是不错的办法,我也试试看。很多年前我学过 VB 编程,大概 Office 的 VBS 不会相差太多。另外这些账也都像老兄所说的小钱儿,几十元的。昨天有个客户回信,说钱已汇出,半个月了我也没有收到,他也未见退款。蒸发了吗?今天找银行查查看吧。先聊到这儿!


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »