Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Apple 中文官网的一些翻译 Auteur du fil: Yan Yuliang
| Yan Yuliang Local time: 00:13 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
wherestip wrote:
If you can't understand that, maybe you should be spending more time on technical forums than in the blogosphere.
Maybe you are right.
I am thinking that, maybe, just maybe, the text is not intended for techie guys. And nobody in China reads them, seriously. | | | wherestip États-Unis Local time: 10:13 chinois vers anglais + ...
My fault. I deleted my post.
But seriously, mobile web is not available in Mainland China? That's hard to believe. | | | wherestip États-Unis Local time: 10:13 chinois vers anglais + ... 虚心使人进步 骄傲使人落后 | Jan 16, 2014 |
http://www.chinadaily.com.cn/business/2012-09/05/content_15753653.htm
Record investment in Chinese mobile Internet
Updated: 2012-09-05 15:19 By Hu Haiyan ( China Daily)
Investment in China's mobile-Internet industry reached a record $378 million in the first six months of the year, a year-on-year increase of 18 percent, according to a leading consultancy in the venture capital and private equity industry.
There were 30 investments in the first half of this year, compared with 33 registered in the same period last year, the Beijing-based Zero2IPO Group said in a report on Tuesday at the China Mobile-Internet Industry Investment Forum 2012, being held in the Chinese capital.
“Although the total investment volume of VC and PE in the first half of the year has declined about 60 percent year-on-year, yet the investment in the mobile- Internet industry has risen and the momentum is expected to continue,” said Gavin Ni, founder and chief executive officer of Zero2IPO Group.
There will be at least five companies in mobile-Internet industry to be listed in the next three to five years in China, he added, and the market revenue of mobile Internet will rise to about 130 billion yuan ($20.5 billion) from last year's 102 billion yuan.
According to the report, the major incentive for the increased investment was the fast development of the mobile-Internet market.
There has been an increasing number of mobile-Internet users in recent years, and it is expected that by the end of this year the figure will rise to 520 million from last year's 429 million. By 2013, the number of mobile-Internet users will outweigh that of Internet, the report said.
[Edited at 2014-01-16 16:38 GMT] | | | Yan Yuliang Local time: 00:13 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL Mobile Internet,移动互联网 | Jan 16, 2014 |
But no, never heard of "流动网络" in Simplified Chinese.
This should be a good example of how terminologies vary in different variants of a language. | |
|
|
wherestip États-Unis Local time: 10:13 chinois vers anglais + ... 移动互联网 or 流动网络 | Jan 16, 2014 |
Yan Yuliang wrote:
But no, never heard of "流动网络" in Simplified Chinese.
This should be a good example of how terminologies vary in different variants of a language.
Well, it certainly shouldn't be "还是第一次见到。难道是啥新鲜技术?"
I thought you were an expert in telecommunications.
BTW, what happened to all the high and mighty talk of tolerance for other different expressions?
[Edited at 2014-01-16 16:53 GMT] | | | Yan Yuliang Local time: 00:13 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL Liquid Radio | Jan 16, 2014 |
It was partly joking, and partly suspicion.
The first thing that came to mind was "mobile Internet", but we don't use “流动网络”, we use "移动网络" instead. Then I remembered there was a certain telecom technology called Liquid Radio or Light Radio...., which was similar to "流动". Therefore, I jokingly said maybe it was something new.
OK. So much for the explanation. Good night for those in the Eastern World, and good day for those in the west.
wherestip wrote:
Yan Yuliang wrote:
But no, never heard of "流动网络" in Simplified Chinese.
This should be a good example of how terminologies vary in different variants of a language.
Well. it certainly is no "还是第一次见到。难道是啥新鲜技术"
I thought you were an expert in telecommunications.
[Edited at 2014-01-16 16:55 GMT] | | | wherestip États-Unis Local time: 10:13 chinois vers anglais + ... How convenient | Jan 16, 2014 |
Good, for you it's a joke. For me, when I say I'm thoroughly disgusted, with even a smiley attached, it's not? | | | Yan Yuliang Local time: 00:13 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL I thought I apologized. | Jan 16, 2014 |
If that really didn't work, I shall apologize again.
My observation about being conservative was surely not meant to offend you. So please, if I have really annoyed you or something, it was not my intention.
Hope we can make peace here.
wherestip wrote:
Good, for you it's a joke. For me, when I say I'm thoroughly disgusted, with even a smiley attached, it's not? | |
|
|
wherestip États-Unis Local time: 10:13 chinois vers anglais + ...
Yan Yuliang wrote:
If that really didn't work, I shall apologize again.
My observation about being conservative was surely not meant to offend you. So please, if I have really annoyed you or something, it was not my intention.
Hope we can make peace here.
wherestip wrote:
Good, for you it's a joke. For me, when I say I'm thoroughly disgusted, with even a smiley attached, it's not?
I seem to have missed your so-called "apology". That "if I offended somebody" business certainly didn't cut it for me. It was far from having any sincerity given the circumstances - that is, I already clearly stated in a previous post that I was offended by your lecturing.
[Edited at 2014-01-16 21:50 GMT] | | | Yan Yuliang Local time: 00:13 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL So be it, then | Jan 16, 2014 |
wherestip wrote:
Yan Yuliang wrote:
If that really didn't work, I shall apologize again.
My observation about being conservative was surely not meant to offend you. So please, if I have really annoyed you or something, it was not my intention.
Hope we can make peace here.
wherestip wrote:
Good, for you it's a joke. For me, when I say I'm thoroughly disgusted, with even a smiley attached, it's not?
I seemed to have missed your "apology". Besides, to me that "if I offended somebody" business, certainly was not a personal apology, and not sincere at all.
I explained, and apologized, and I asked for peace.
Now you understand the true meaning of 屌丝. I guess everybody else should thank me for setting up such a good example of 屌丝.
Thanks to all who have helped me. See ya, guys. | | | wherestip États-Unis Local time: 10:13 chinois vers anglais + ...
Yan Yuliang wrote:
I explained, and apologized, and I asked for peace.
Now you understand the true meaning of 屌丝. I guess everybody else should thank me for setting up such a good example of 屌丝.
Thanks to all who have helped me. See ya, guys.
No, I don't understand how that dirty term applies. If you are trying to insult me, I certainly am up for reciprocating.
[Edited at 2014-01-16 18:50 GMT] | | | ysun États-Unis Local time: 10:13 anglais vers chinois + ... I don't think so | Jan 16, 2014 |
Yan Yuliang wrote:
Now you understand the true meaning of 屌丝. I guess everybody else should thank me for setting up such a good example of 屌丝.
我对你充满自信的这个结论表示极端怀疑。电影导演冯小刚说得好,”屌丝(此处省去几个字)是对境遇不堪者的蔑称,自称屌丝的是不以为耻反以为荣”。我谨希望你今后不要再在此论坛提及这个龌龊下流的字眼,以免亵渎了我们这个读书人的清净殿堂! | |
|
|
pkchan États-Unis Local time: 11:13 Membre (2006) anglais vers chinois + ... | Lincoln Hui Hong Kong Local time: 00:13 Membre chinois vers anglais + ...
Yan Yuliang wrote:
话说苹果的产品真是奢华大气上档次,ECC内存条比普通内存条要贵上不少。
這是工作站等級的Mac Pro, 用ECC很正常。 | | | Rita Pang Canada Local time: 11:13 Membre (2011) chinois vers anglais + ... Modérateur de ce forum
面對國內市場是全世界的品牌都做的,但其他蘋果用家也不少啊,用一斤作單位算什麽意思,香港用家那會知道那究竟有多重。用斤作單位可能是去菜市場才會用上,而且說到電子產品還是通常用磅數作單位的。台灣不知道是否這樣呢?有人能說說這個嗎?
這就好像現在北美洲很多報章記者都不是繁體中文使用者,經常很多寫法讓繁體圈的人不明白。本科什麽的要不是經常看國內的文字根本不會知道這個詞。
我寫這個帖子的目的是說有時真的很無語,很多大公司其實未必認真去做localization.
[Edited at 2014-01-16 20:46 GMT] | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Apple 中文官网的一些翻译 Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |