Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
Apple 中文官网的一些翻译 Auteur du fil: Yan Yuliang
|
Fargoer Canada Local time: 17:06 anglais vers chinois
jyuan_us wrote:
轻, 别的(公司的类似产品)都有重量。
如果把“别”和“有”拆开,我可以这样解释:
“轻,别有分量” = “轻就是一点分量都别有”或者“要轻,不要有分量”
[Edited at 2014-01-19 09:31 GMT] | | |
Fargoer Canada Local time: 17:06 anglais vers chinois
jyuan_us wrote:
2)另有, 例如別有風味,別有用心,別有天地,別有一番滋味在心頭, there is an extra weight? Another weight?
This is a ridiculous translation, and it shouldn't be existing on Apple's website.
这里的别有,其实不只是“extra”的意思。其中包含“有别于此”的意味。而且往往是那种难以言说的有别,一言难尽的有别,或者不便言明的有别。“别有风味”往往是与大众风味不同的特殊风味;“别有洞天”往往暗示着耳目一新;“别有用心”往往是心怀叵测,用的是善良人想象不到的坏心;“别有一番滋味在心头”,说的是那种剪不断、理还乱的离愁别恨。 | | |
Fargoer Canada Local time: 17:06 anglais vers chinois
jyuan_us wrote:
Yan Yuliang wrote:
关于“分量”的解释,汉语词典的解释是:
分量 fènliàng
(1) [weight]∶比喻价值、作用、对判断有影响的力量
他们的意见总是很有分量
(2) [measure]∶重量;达到标准的数量
这桶牛奶的分量是否足
这里取第一个解释,我觉得是没有问题的。“别有分量”,是指iPad Air虽然轻,但在功能、价值上并不输于前一代产品。 [Edited at 2014-01-19 02:37 GMT] [Edited at 2014-01-19 02:37 GMT]
本来很醒目、很直观的一句英文,却要以可能引起学术争议的语句翻译,这是折磨大众的行为,是欠缺道德考虑的。
你上面列举的词典解释,在翻译圈内站得住脚;但从翻译的目的这一角度看,值得商榷。
Do you expect the audience to have to look 分量 up in the dictionary? and do you want to see it happen that the audience has to decide which dictionary definition is the one the translator has intended?
简单的一个概念,受众被逼迫着查字典,选词意,这样的翻译,其行为是不道德的。
这里讨论的问题,严格说不是翻译,而是 localization。字面是否符合原文,并不是最要紧的。要紧的是原文的“卖点”。“power of lightness” 其实就是一种矛盾,多少已经有些不合理。有点“大音希声”的味道。可能有让读者“神会”的意图。“轻,别有分量”的处理,是有点儿玩弄模糊。“power”译为“分量”,而不简单地译为“力量”、“强大”等,译者似乎是用了些心思的。利用模糊和委婉的措辞,留下些许余味,也不失为一种广告策略。这也不过是让广告词在读者脑袋里稍微多停留一会儿而已。提到道德的高度,有些太沉重了。别有分量,该不是这种道德分量吧。:D | | |
Zhoudan Local time: 07:06 anglais vers chinois + ...
可能在简中版的机器上,这些软件就是这么叫的。软件的中文名称不一定和英文原文完全相对,而要和实际安装在机器上的软件一致。
clearwater wrote:
这里所含的软件是具体的软件,都是专业名词,Maps却译成了一般意义的“地图”,Mail译成了一般意义的“邮... | |
|
|
ysun États-Unis Local time: 17:06 anglais vers chinois + ...
Yan Yuliang wrote:
点名
ysun
经Lincoln Hui指出,我查证后才知道,“流动网络”是繁体中文的术语,而非简体中文的术语。我对此术语的用法表示质疑,是因为简体中文中,我从未见过,即便我能猜测出意思,也不能说明这种用法就是对的。而且,简体中文中这个词的使用,不是一般的罕见,是极其罕见。
至于我的行业知识如何,无需你来评判。你发了几个帖子,暗指我不懂行业术语。举了自己的小儿子的例子,我不予理睬;又发了“天外有天”,我呵呵一笑了之;然后又是“流动网络”,说我孤陋寡闻,少见多怪。这种嘲讽的语气,实在很难让我诧异。
苹果的中文网站确实有这样或那样的翻译错误,我无意也无必要为那些错误辩护,因为该网站与我及我在苹果公司工作的儿子毫无任何关系。但我认为,在评论该网站的时候,也应实事求是。不应把简体中文网页中根本不存在的“流动网络”字样,也当作错误来嘲讽。否则,就是无中生有、鸡蛋里挑骨头了。至于中国大陆是否绝对不用“流动网络”的说法,我也不想与你争论。你自己去 Google 一下就知道了。还有,任何有自知之明的翻译都知道,挑别人的错总是很容易的,就像别人挑你的错一样容易。
我并没说你孤陋寡闻、少见多怪。你是多心了。我指的是 IT 工程师,而且还有个前提“否则”。虽然你做了5年的 telecom 翻译,但应该还不属于 IT 工程师之列吧?
尽管你赤裸裸地对我指名攻击,但我不会与你这种人一般见识。我也没那闲工夫与你私下通信。你好自为之吧!
[Edited at 2014-01-19 21:18 GMT] | | |
wherestip États-Unis Local time: 17:06 chinois vers anglais + ...
Yueyin,
对的。 大家谈得来就聊聊,谈不来就拉倒。 这还不简单? | | |
wherestip États-Unis Local time: 17:06 chinois vers anglais + ... Let's make it more pleasant for everybody | Jan 19, 2014 |
FWIW, I would have been perfectly happy if Yuliang just owned up to his mistake that he misunderstood the word "disgusted".
http://www.luke173ministries.org/466803
I apologize for making it unpleasant in the forum for everybody. But I mostly saw it as an attitude problem that aggravated the heck out of me. | | |
wherestip États-Unis Local time: 17:06 chinois vers anglais + ...
|
|
jyuan_us États-Unis Local time: 18:06 Membre (2005) anglais vers chinois + ... 以读者为中心,考虑受众的接受水平是我的职业操守 | Jan 19, 2014 |
Fargoer wrote:
jyuan_us wrote:
Yan Yuliang wrote:
关于“分量”的解释,汉语词典的解释是:
分量 fènliàng
(1) [weight]∶比喻价值、作用、对判断有影响的力量
他们的意见总是很有分量
(2) [measure]∶重量;达到标准的数量
这桶牛奶的分量是否足
这里取第一个解释,我觉得是没有问题的。“别有分量”,是指iPad Air虽然轻,但在功能、价值上并不输于前一代产品。 [Edited at 2014-01-19 02:37 GMT] [Edited at 2014-01-19 02:37 GMT]
本来很醒目、很直观的一句英文,却要以可能引起学术争议的语句翻译,这是折磨大众的行为,是欠缺道德考虑的。
你上面列举的词典解释,在翻译圈内站得住脚;但从翻译的目的这一角度看,值得商榷。
Do you expect the audience to have to look 分量 up in the dictionary? and do you want to see it happen that the audience has to decide which dictionary definition is the one the translator has intended?
简单的一个概念,受众被逼迫着查字典,选词意,这样的翻译,其行为是不道德的。
这里讨论的问题,严格说不是翻译,而是 localization。字面是否符合原文,并不是最要紧的。要紧的是原文的“卖点”。“power of lightness” 其实就是一种矛盾,多少已经有些不合理。有点“大音希声”的味道。可能有让读者“神会”的意图。“轻,别有分量”的处理,是有点儿玩弄模糊。“power”译为“分量”,而不简单地译为“力量”、“强大”等,译者似乎是用了些心思的。利用模糊和委婉的措辞,留下些许余味,也不失为一种广告策略。这也不过是让广告词在读者脑袋里稍微多停留一会儿而已。提到道德的高度,有些太沉重了。别有分量,该不是这种道德分量吧。:D
我翻译的东西,不是让几个无聊的学者去玩味的。 | | |
Fargoer Canada Local time: 17:06 anglais vers chinois
jyuan_us wrote:
Fargoer wrote:
jyuan_us wrote:
Yan Yuliang wrote:
关于“分量”的解释,汉语词典的解释是:
分量 fènliàng
(1) [weight]∶比喻价值、作用、对判断有影响的力量
他们的意见总是很有分量
(2) [measure]∶重量;达到标准的数量
这桶牛奶的分量是否足
这里取第一个解释,我觉得是没有问题的。“别有分量”,是指iPad Air虽然轻,但在功能、价值上并不输于前一代产品。 [Edited at 2014-01-19 02:37 GMT] [Edited at 2014-01-19 02:37 GMT]
本来很醒目、很直观的一句英文,却要以可能引起学术争议的语句翻译,这是折磨大众的行为,是欠缺道德考虑的。
你上面列举的词典解释,在翻译圈内站得住脚;但从翻译的目的这一角度看,值得商榷。
Do you expect the audience to have to look 分量 up in the dictionary? and do you want to see it happen that the audience has to decide which dictionary definition is the one the translator has intended?
简单的一个概念,受众被逼迫着查字典,选词意,这样的翻译,其行为是不道德的。
这里讨论的问题,严格说不是翻译,而是 localization。字面是否符合原文,并不是最要紧的。要紧的是原文的“卖点”。“power of lightness” 其实就是一种矛盾,多少已经有些不合理。有点“大音希声”的味道。可能有让读者“神会”的意图。“轻,别有分量”的处理,是有点儿玩弄模糊。“power”译为“分量”,而不简单地译为“力量”、“强大”等,译者似乎是用了些心思的。利用模糊和委婉的措辞,留下些许余味,也不失为一种广告策略。这也不过是让广告词在读者脑袋里稍微多停留一会儿而已。提到道德的高度,有些太沉重了。别有分量,该不是这种道德分量吧。:D
我翻译的东西,不是让几个无聊的学者去玩味的。
您的职业操守值得敬佩。但别的译者也有自己的风格。还是不要轻易地下道德判断为好。
PK大叔提出一个他认为很棒的翻译实例,大家品头论足、琢磨玩味,也都是以专业的态度进行探讨。批判为“无聊的学者”,似乎有失厚道。 | | |
Yan Yuliang Local time: 07:06 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
Fargoer wrote:
jyuan_us wrote:
Yan Yuliang wrote:
关于“分量”的解释,汉语词典的解释是:
分量 fènliàng
(1) [weight]∶比喻价值、作用、对判断有影响的力量
他们的意见总是很有分量
(2) [measure]∶重量;达到标准的数量
这桶牛奶的分量是否足
这里取第一个解释,我觉得是没有问题的。“别有分量”,是指iPad Air虽然轻,但在功能、价值上并不输于前一代产品。 [Edited at 2014-01-19 02:37 GMT] [Edited at 2014-01-19 02:37 GMT]
本来很醒目、很直观的一句英文,却要以可能引起学术争议的语句翻译,这是折磨大众的行为,是欠缺道德考虑的。
你上面列举的词典解释,在翻译圈内站得住脚;但从翻译的目的这一角度看,值得商榷。
Do you expect the audience to have to look 分量 up in the dictionary? and do you want to see it happen that the audience has to decide which dictionary definition is the one the translator has intended?
简单的一个概念,受众被逼迫着查字典,选词意,这样的翻译,其行为是不道德的。
这里讨论的问题,严格说不是翻译,而是 localization。字面是否符合原文,并不是最要紧的。要紧的是原文的“卖点”。“power of lightness” 其实就是一种矛盾,多少已经有些不合理。有点“大音希声”的味道。可能有让读者“神会”的意图。“轻,别有分量”的处理,是有点儿玩弄模糊。“power”译为“分量”,而不简单地译为“力量”、“强大”等,译者似乎是用了些心思的。利用模糊和委婉的措辞,留下些许余味,也不失为一种广告策略。这也不过是让广告词在读者脑袋里稍微多停留一会儿而已。提到道德的高度,有些太沉重了。别有分量,该不是这种道德分量吧。:D
广告语本来就是如此。
严格来说,这里已经属于文案写作的范畴。仅仅就翻译来讨论是不合适的。
轻,别有分量。 在我看来算是合格的广告语,至少是公众可以接受的。不像前段时间微软广告语闹出的乌龙事件。
仅供一笑,呵呵
http://pcedu.pconline.com.cn/382/3828577.html
[Edited at 2014-01-20 00:53 GMT] | | |
Yan Yuliang Local time: 07:06 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
|
|
ysun États-Unis Local time: 17:06 anglais vers chinois + ... |
jyuan_us États-Unis Local time: 18:06 Membre (2005) anglais vers chinois + ... 微软的那句话英文本身就够流氓的。 | Jan 20, 2014 |
微软的那句话英文本身就够流氓的。 | | |
Yan Yuliang Local time: 07:06 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
明明自己不仔细看我发的帖子,反而说我不仔细看你的帖子。
1. 我一开始说的就是简体中文网页,你没仔细看。
2. 此贴的目的,是说苹果对中文简体网站太不仔细,你抓住“流动网络”不放。
3. 既然你我并非技术专家,请拿出你的论证来。如果除了维基百科,中国华为、中兴、大唐,甚至阿
朗、诺西的简体中文手册中,将“流动网络”纳入�... See more 明明自己不仔细看我发的帖子,反而说我不仔细看你的帖子。
1. 我一开始说的就是简体中文网页,你没仔细看。
2. 此贴的目的,是说苹果对中文简体网站太不仔细,你抓住“流动网络”不放。
3. 既然你我并非技术专家,请拿出你的论证来。如果除了维基百科,中国华为、中兴、大唐,甚至阿
朗、诺西的简体中文手册中,将“流动网络”纳入术语的。
我论证的基础是:google搜索证明,此词语基本是繁体中文惯用的(香港、台湾各电信相关网站)。简体中文里,我只搜到华为的网站上出现过一次(http://www.baidu.com/link?url=tXjcNPxuFmJTDA8HdbbhcgdXeF0sOWO16BXBicssgzbru_KBb9vPPLIaNXnjQLHpJMB_L6Js2bejRA1IC_GGqdfBXGfcK-26iw6zNfKTbVa)这仅有的一次,还是出现在了香港电信盈科的稿件中。
单凭维基百科的单一论据,无法证明此术语的实际使用。
合格的telecom翻译,要知道术语两岸三地的不同译法?我之前工作中,telecom术语表从A到Z数万条,这个我的确做不到。我连简体中文的很多术语都要查证。
▲ Collapse | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |