Subscribe to Chinese Track this forum

Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+
   Sujet
Auteur
Réponses
(Vues)
Dernier message
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  收款问题
frankleng
Apr 7, 2010
2
(2,964)
Zhoudan
Apr 9, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  新手来问几个问题。
frankleng
Mar 28, 2010
3
(3,364)
dd dd
Apr 8, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  有没有国内翻译到香港或新加坡工作的,聊聊。
dd dd
Feb 26, 2010
5
(3,611)
dd dd
Apr 8, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  功能超强大的翻译项目管理系统
Yu Zhang
Mar 29, 2010
1
(3,171)
maxi_zeng
Mar 30, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  翻译问题咨询
Sherrill_xue
Mar 27, 2010
4
(3,748)
Jiantao Lu
Mar 28, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  TagEditor(2007版本)不能生成译文
CHEN-Ling
Mar 25, 2010
5
(4,347)
kangjian
Mar 26, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Off-topic: 书是越看越迷糊    ( 1... 2)
clearwater
Mar 19, 2010
17
(8,904)
nigerose
Mar 20, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  翻译完成后,按最终客户/校对人员的修订意见进行稿件修订要收费吗?
lbone
Feb 13, 2010
3
(3,048)
lbone
Mar 20, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Foreign names transcripted with Chinese characters
Ada Gianfreda
Mar 16, 2010
2
(2,837)
Ada Gianfreda
Mar 17, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  “XX市人民政府”如何翻译
nigerose
Mar 10, 2010
2
(10,880)
Henry Zhang
Mar 17, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Normal rates for agencies in China?
yeh_henry
Mar 12, 2010
3
(2,930)
Henry Zhang
Mar 17, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  one ends的问题    ( 1... 2)
Ethan Tian
Mar 2, 2010
22
(9,790)
ysun
Mar 9, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  焦躁是难免的,生活是要继续的
wingman1985
Feb 6, 2010
11
(3,990)
VictorLi
Mar 4, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  根据在下的情况,请问标价多少比较合理呢?    ( 1... 2)
Urban Huang
Jan 4, 2010
17
(7,795)
VictorLi
Mar 4, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Capitalized terms = 大写术语?    ( 1... 2)
Crystal Jiang (X)
Feb 26, 2010
28
(20,065)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  关于pdf文字提取的另一个问题
yakky
Dec 28, 2009
11
(6,741)
Foco Yang
Mar 2, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Off-topic: 需要居住在美国并且也是Amazon.com的顾客的帮助
karcsy
Mar 1, 2010
0
(2,327)
karcsy
Mar 1, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  请大家帮忙看下鄙人一个授权书的翻译(中翻英)——翻译公司未置可否
rhz820319
Apr 21, 2009
13
(5,585)
ysun
Feb 26, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  关于工行卡是否可接受美元
Alan Wang
Jan 21, 2010
12
(7,745)
Alan Wang
Feb 24, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Off-topic: 开开心心过大年    ( 1... 2)
Zhoudan
Feb 12, 2010
16
(8,026)
ysun
Feb 24, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  是谁对我的Moneybookers帐户感兴趣啊?
dd dd
Feb 23, 2010
4
(3,410)
yakky
Feb 23, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Trados 7.0 与InDesign INX文件兼容问题
Lin Yang
Feb 19, 2010
4
(4,784)
Lin Yang
Feb 19, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  What's the best Chinese-English software?
polaatx
Feb 19, 2010
1
(2,604)
Donglai Lou (X)
Feb 19, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite   ®
wonita (X)
Feb 16, 2010
4
(3,676)
Zhoudan
Feb 16, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  年度烂翻译奖——瞠目结舌!
chrisleo
Feb 11, 2010
3
(3,620)
Shang
Feb 14, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Cantonese v Mandarin
Dan_Brennan
Feb 11, 2010
1
(2,772)
Henry Zhang
Feb 11, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  誰有SUBTITLING的經驗﹖
jyuan_us
Aug 28, 2008
9
(4,698)
Henry Zhang
Feb 11, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  虽然是经济社会效益优先,但是各位难道不觉得    ( 1... 2)
Juan Chen
Apr 1, 2008
29
(8,080)
dd dd
Feb 11, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Off-topic: 前辈们能否提供翻译字幕的流程?
William Lee
Feb 9, 2010
1
(2,313)
Zhoudan
Feb 11, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  KudoZ为什么不显示!
globalwalking
Feb 8, 2010
4
(3,641)
wonita (X)
Feb 8, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  客户需要提供 VAT 或 Tax Identification Number,我作为自由译员应如何提供?
William Lee
Feb 7, 2010
4
(7,278)
wonita (X)
Feb 7, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  国内价格    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34... 35)
LoyalTrans
Dec 24, 2007
515
(202,814)
wingman1985
Feb 6, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Kudoz提问后答案的选择--中国内地仍然打不开页面    ( 1... 2)
Han Li
Nov 1, 2009
21
(8,307)
Baofeng Guo
Feb 5, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Job*directories-->Company 下为什么搜不出一家公司?
836281
Feb 2, 2010
3
(2,785)
836281
Feb 3, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  請問用PAYPAL的美元賬戶可以接受歐元嗎﹖
jyuan_us
Feb 1, 2010
1
(2,712)
Zhoudan
Feb 1, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Hotmail邮件时间显示问题
clearwater
Jan 29, 2010
2
(7,075)
clearwater
Jan 29, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Off-topic: 骗子来信
Zhoudan
Jan 27, 2010
12
(5,070)
ysun
Jan 28, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  你们能上gmail吗?    ( 1, 2... 3)
Zhoudan
Jun 25, 2009
43
(16,867)
ysun
Jan 27, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  大家有沒有用金山詞霸?    ( 1... 2)
GeoGenesis
Mar 25, 2009
15
(8,887)
Leo Ning
Jan 27, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  请问究竟谁该付paypal的交易费?    ( 1... 2)
Yue Edwards
Jan 23, 2010
15
(8,481)
Yue Edwards
Jan 24, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  有曾为自己的翻译或校对做过公证的国内翻译同行吗?请指教    ( 1... 2)
Wenyi
Jan 22, 2010
20
(5,962)
wherestip
Jan 24, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  这个项目很有中国特色    ( 1, 2, 3... 4)
wonita (X)
Dec 16, 2009
52
(18,100)
wonita (X)
Jan 22, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Instand Messaging 如何在profile中安插
Jason Ma
Jan 22, 2010
0
(2,100)
Jason Ma
Jan 22, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  招行visa双币卡欧洲网站购物
Zhoudan
Jan 9, 2010
14
(9,426)
wherestip
Jan 19, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  有谁知道MONEYBOOKERS的客服EMAIL是多少?    ( 1... 2)
Jing Nie
Jul 18, 2009
19
(9,963)
omgmb
Jan 16, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  请问如何填写Invoice Number?
zhu0551
Jan 11, 2010
3
(10,277)
Ellen Xu
Jan 11, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  I screwed up big time yesterday    ( 1, 2... 3)
Alan Wang
Sep 19, 2008
41
(15,053)
wherestip
Jan 8, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  推荐一个软件,方便大家登陆Kudoz    ( 1... 2)
TRANS4CHINA
Jan 26, 2009
23
(13,594)
Jason Young
Jan 8, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Off-topic: 笑翻!上海世博会雷人的双语指南【附图】    ( 1... 2)
Baofeng Guo
Jan 1, 2010
17
(8,571)
wherestip
Jan 2, 2010
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  WIN7系统与TRADOS的兼容问题
TRANS4CHINA
Jan 2, 2010
4
(7,791)
Adsion Liu
Jan 2, 2010
Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+

Red folder = Nouveaux messages depuis votre dernière visite (Red folder in fire> = Plus de 15 messages) <br><img border= = Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite (Yellow folder in fire = Plus de 15 messages)
Lock folder = Le sujet de discussion est verrouillé (Aucun nouveau message ne peut y être ajouté)


Forums de discussion dans le domaine de la traduction

Discussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation




Suivre les messages du forum par courriel pour membres seulement


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »