Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Auteur du fil: Andrzej Lejman
| literary Local time: 00:30 anglais vers polonais + ... dowód na pokrewieństwo języków polskiego i angielskiego | Dec 2, 2011 |
W czasie suszy szosa sucha
During drought the road is dry
Alliteration! | | | Iwona Szymaniak Pologne Local time: 00:30 Membre anglais vers polonais + ... SITE LOCALIZER No faktycznie | Dec 3, 2011 |
literary wrote:
W czasie suszy szosa sucha
During drought the road is dry
Alliteration!
Nie ma co. Dowód jak się patrzy.
Proponuję zamianę road na dragway lub drive i wartość dowodu tym samym podniesie się o 500%. | | | Andrzej Lejman Pologne Local time: 00:30 Membre (2004) allemand vers polonais + ... AUTEUR DU FIL Ulica Downing | Dec 12, 2011 |
Film, najazd kamery na słynne drzwi do siedziby brytyjskich premierów, lektor: Londyn, ulica Downing.
Co Wy na to?
Czy np. w kolejnym wydaniu słynny detektyw będzie mieszkał na ulicy Baker?
A. | | | Michal Glowacki Pologne Local time: 00:30 Membre (2010) anglais vers polonais + ... Baker albo.... | Dec 12, 2011 |
W zasadzie, skoro już idziemy w tym kierunku, to trzeba na całość - niech to będzie ulica Bakera ("Baker Street is a street in the Marylebone district of the City of Westminster in London. It is named after builder William Baker, who laid the street out in the 18th century" (http://en.wikipedia.org/wiki/Baker_Street))
Eh! | |
|
|
z filmowej serii | Dec 12, 2011 |
"Utalentowany Pan Ripley", w knajpce jazzowej Pan Ripley śpiewa "My funny Valentine", napisy "Moja rozkoszna Walentyna" (oczywiście oryginalne DVD). Widziałam to już jakiś czas temu, ale do tej pory nie mogę się z tym pogodzić | | | Jerzy Czopik Allemagne Local time: 00:30 Membre (2003) polonais vers allemand + ... A czemu nie na Piekarskiej? | Dec 12, 2011 |
Michal Glowacki wrote:
W zasadzie, skoro już idziemy w tym kierunku, to trzeba na całość - niech to będzie ulica Bakera ("Baker Street is a street in the Marylebone district of the City of Westminster in London. It is named after builder William Baker, who laid the street out in the 18th century" ( http://en.wikipedia.org/wiki/Baker_Street))
Eh!
Jak już, to już | | | Michal Glowacki Pologne Local time: 00:30 Membre (2010) anglais vers polonais + ...
Jak już, to już
Absolutnie słusznie! | | | Arrakis Pologne Local time: 00:30 anglais vers polonais + ... Filmowe mądrości. | Dec 13, 2011 |
Z ostatnich ciekawostek:
- Cheyenne Mountain Complex, to oczywiście Górska Baza Cheyenne;
-dogfight (film o lotnictwie), to oczywiście .... walka psów.
Arrakis | |
|
|
inteligentne dwa softwarowe LED mrugają zastępczo... | Dec 27, 2011 |
Wyjątkowa optyczna wykrywająca sala i wysoka precyzja elektronicznego
termistora, wmontowany mikroprocesor, inteligentne dwa softwarowe LED mrugają zastępczo, dostarcza 360 ° widoczności.
http://www.dignity.pl/product-pol-28-CZUJKA-PPOZ-DIGNITY-FT-103.html
Ktoś kiedyś wykonał takie oto tłumOczenie - najpewniej z chińskiego angielski... See more Wyjątkowa optyczna wykrywająca sala i wysoka precyzja elektronicznego
termistora, wmontowany mikroprocesor, inteligentne dwa softwarowe LED mrugają zastępczo, dostarcza 360 ° widoczności.
http://www.dignity.pl/product-pol-28-CZUJKA-PPOZ-DIGNITY-FT-103.html
Ktoś kiedyś wykonał takie oto tłumOczenie - najpewniej z chińskiego angielskiego.
Tłumaczom, którzy podjęli się przełożenia tego bełkotu z powrotem na angielski, składam wyrazy szczerego współczucia.
AM
PS: O ile się orientuję, klient wymaga tłumaczenia na British English. W takim razie niech klient najpierw przełoży ten bełkot na polski język techniczny. Przypuszczam, że nie będzie potrafił. Ja nie będę dokładnie wyjaśniał, co można zrobić z "wykrywającą salą", "zastępczym mruganiem softwarowych LEDów" i "dostarczaniem widoczności".
[Zmieniono 2011-12-28 00:29 GMT] ▲ Collapse | | | | Sierżant artylerii i inne objawienia z History Channel... | Dec 28, 2011 |
Arrakis wrote:
Z ostatnich ciekawostek:
- Cheyenne Mountain Complex, to oczywiście Górska Baza Cheyenne;
- dogfight (film o lotnictwie), to oczywiście .... walka psów.
Uporczywie mnie to ostatnio prześladuje, bo w History Channel idzie non stop taka zajawka o programie, w którym kupony odcina rzeczony "sierżant artylerii" R. Lee Ermey, znany np. jako gunny Hartman z "Full Metal Jacket".
Tzn. jest taki stopień wojskowy Gunnery Sergeant, który występuje wyłącznie w piechocie morskiej Stanów Zjednoczonych.
Jest z tym terminem pewien problem, bo funkcjonalnie to już nie jest "sierżant zbrojmistrz" (patrz np. opis sprzed wieku na http://en.wikipedia.org/wiki/Gunnery_Sergeant ), tylko po prostu rodzaj starszego sierżanta, ale czegokolwiek by nie wymyślili (gdzieś widziałem np. "sierżant broni"), to od tego sierżanta artylerii będzie lepsze...
Z innych rzeczy z History Channel, jakiś czas temu był serial o Pattonie i przy okazji opisu bombardowania lotniska przy Fort Lyautey można było się dowiedzieć. że do zniszczenia artylerii wykorzystano tam bomby głębinowe.
Nie dosłyszałem dobrze, co było w oryginale, bo lektor zagłuszał, ale zapewne chodziło o bombowce nurkujące (jak mniej więcej na obrazku zresztą...), a tłumaczowi wyszło, że tam były jakieś podwodne dziala tj. jakiś kolejny mityczny cud francuskiej techniki wojskowej w stylu czołg z czterema biegami wstecznymi i jednym do przodu...
Zdrówkot
GG
[Edited at 2011-12-28 12:34 GMT] | | | allp Pologne Local time: 00:30 anglais vers polonais + ... Wszystko fajnie | Dec 28, 2011 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Własne ja - diagnostyczna funkcja MCU, inteligentne oprogramowanie.
już przywykłam do robienia symultanki w mózgu przy tych produktach maszynowej translacji, z powrotem na angielski, ale co jest z tym "własnym ja"? Jak to mogło brzmieć pierwotnie? Niech mnie ktoś oświeci, proszę, bo za nic nie mogę na to wpaść i będzie mnie dręczyć.
W tym linku jest jeszcze "wystający nawias obejmowany" domyślam się, że nie miał to być koncept matematyczny. | |
|
|
bo lektor zagłuszał... | Dec 28, 2011 |
Grzegorz Gryc wrote:
Z innych rzeczy z History Channel, jakiś czas temu był serial o Pattonie i przy okazji opisu bombardowania lotniska przy Fort Lyautey można było się dowiedzieć. że do zniszczenia artylerii wykorzystano tam bomby głębinowe.
Nie dosłyszałem dobrze, co było w oryginale, bo lektor zagłuszał, ale zapewne chodziło o bombowce nurkujące (jak mniej więcej na obrazku zresztą...), a tłumaczowi wyszło, że tam były jakieś podwodne dziala tj. jakiś kolejny mityczny cud francuskiej techniki wojskowej w stylu czołg z czterema biegami wstecznymi i jednym do przodu...
Zdrówkot
GG
[Edited at 2011-12-28 12:34 GMT]
Podpowiem, że, jeżeli masz dekoder z twardym dyskiem, to możesz nagrać i odtworzyć program z oryginalnym dźwiękiem i polskimi napisami, a na pewno bez polskiego dźwięku. Wtedy usłyszysz, co mówił anglosaski lektor.
AM | | | wystający nawias | Dec 28, 2011 |
allp wrote:
W tym linku jest jeszcze "wystający nawias obejmowany" domyślam się, że nie miał to być koncept matematyczny.
http://goo.gl/k8G96
Nie będę komentował "wystającego nawiasu obejmowanego", bo nie zachowałbym niezbędnej
poprawności politycznej
AM | | | allp Pologne Local time: 00:30 anglais vers polonais + ...
nie zaglądałam od jakiegoś czasu na Kudoz i nie miałam pojęcia, co mnie omija...
Znaczy, tłumacz dostał instrukcję do przetłumaczenia z powrotem po maszynie? Ze się tak delikatnie zapytam, po jakiego...? To jakiś perfidny test miał być czy co? Przepraszam, jeśli to durne pytania, ale ja nie z tej branży.
Ta wykrywalna sala też jest niezła.
Pamiętam, jak w dzieciństwie czytałam o pierwszych próbach tłumaczenia komputerowego, była to bodajże para ang-niem i maszyna dostała zdanie "German jest półprzewodnikiem" do przetłumaczenia w jedną, a potem znów w drugą stronę. Co z tego wyszło - oczywiście "Niemiec to pół kierownika". Ale to były niewinne igraszki, zdaje się, że w tej dziedzinie też udało się dokonać olbrzymich postępów.
Cudo. | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Advanced search PerfectIt consistency checker | Faster Checking, Greater Accuracy
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |