Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Auteur du fil: Andrzej Lejman

Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:25
Membre
allemand vers polonais
+ ...
Najdziwniejsze .... Apr 7, 2010

Właśnie dostałem tłumaczenie, które trafiło od razu na numer 1 na liście moich najdziwniejszych... instrukcja obsługi (!) i materiały marketingowe nt. wibratorów i innych gadżetów erotycznych Ale mamy wszyscy w domu ubaw próbując poskładać te zdania....

 

Letra  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:25
Membre (2009)
anglais vers polonais
Kit Apr 15, 2010

Natrafiłem w Internecie na artykuł z czasopisma Elektronika dla wszystkich, nr 3/97. W tekście dotyczącym anten czytamy:

'Radiowa antena teleskopowa (nie wchodzi w skład kitu).'

Oraz:

'Komplet podzespołów z płytką jest dostępny w sieci handlowej jako 'kit szkolny''.

Bez komentarza.


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:25
Membre
anglais vers polonais
+ ...
SITE LOCALIZER
Bez kitu Apr 15, 2010

Opowiem Wam historyjkę sprzed lat jakichś 25.

Stolica naszego państwa i jej samo centrum, ocalałe z wojny budynki przy Al. Jerozolimskich, nieopodal skrzyżowania Marszałkowska - Jerozolimskie. Idę sobie Alejami i nagle oczom moim ukazuje się taki oto napis pod szyldem zakładu szklarskiego: "Szklarz kituje w podwórzu".


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:25
anglais vers polonais
+ ...
Dlaczego piloci kamikadze zakładali hełmy - Robert H. Frank Apr 15, 2010

Książkę nawet miło się czyta, niestety tłumaczka (nie przytaczam nazwiska, ale można łatwo znaleźć w necie) nie ma w ogóle pojęcia o sporcie. Oto dwa przykłady (wzięte z głowy, bo czytałem je jakiś tydzień temu):

"Finały zawodowych mistrzostw w rugby to największe wydarzenie rozrywkowe w Stanach Zjednoczonych"

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


 

M.A.B.
Pologne
Local time: 02:25
anglais vers polonais
+ ...
Trzymacz celu Apr 15, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


Tragedia... Pewnie było "will not lose in extra time" czy coś takiego... No bez przesady, naprawdę nietrudno dookoła znaleźć fanów futbolu, żeby się dopytać...
MB


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:25
Membre
allemand vers polonais
+ ...
Dokładnie Apr 15, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

"Finały zawodowych mistrzostw w rugby to największe wydarzenie rozrywkowe w Stanach Zjednoczonych"

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


Też zwróciłem na to uwagę - szczególnie na rugby, a książkę polecam.


 

M.A.B.
Pologne
Local time: 02:25
anglais vers polonais
+ ...
Czyli co? Apr 15, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Gwidon Naskrent wrote:

"Finały zawodowych mistrzostw w rugby to największe wydarzenie rozrywkowe w Stanach Zjednoczonych"

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


Też zwróciłem na to uwagę - szczególnie na rugby, a książkę polecam.


Że poza tymi babolami tłumaczenie jest bez zarzutu? Ciężko mi uwierzyć, że tłumaczka była odcięta od terminologii wyłącznie z dziedziny sportu...
MB


 

Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:25
anglais vers polonais
+ ...
doskonałe! Apr 15, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

"Finały zawodowych mistrzostw w rugby to największe wydarzenie rozrywkowe w Stanach Zjednoczonych"

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


hahahahaha!!!!

Czemu w pierwszym zdaniu po prostu nie napisała "Super Micha"?


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:25
Membre (2010)
anglais vers polonais
+ ...
zamotane wilki i kapciuch Apr 16, 2010

właśnie robię korektę takiego tłumaczenia (temat pracy - wilki tu i ówdzie):
"The circumstances for that can be stated wolves’ number significant decrease in the XXX Forest Division just about 2003."

"Another potential direct danger for wolves is pouching."

i tak cały tekst. never again.

Ewa


[Edited at 2010-04-16 04:45 GMT]


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:25
Membre (2004)
allemand vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Kit Apr 16, 2010

Letra wrote:

Natrafiłem w Internecie na artykuł z czasopisma Elektronika dla wszystkich, nr 3/97. W tekście dotyczącym anten czytamy:

'Radiowa antena teleskopowa (nie wchodzi w skład kitu).'

Oraz:

'Komplet podzespołów z płytką jest dostępny w sieci handlowej jako 'kit szkolny''.

Bez komentarza.


Tu oczywiście brzmi kiepsko, ale w popularnej fotografii określenie "obiektyw kitowy", czy sprzedawany razem z korpusem, zwykle przeciętnej lub miernej jakości, rozpowszechniło się już chyba na dobre.

A.


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:25
Membre
allemand vers polonais
+ ...
@ M.A.B. Apr 17, 2010

Tłumaczenie pewnie nie jest bez zarzutu, ale książkę się fajnie czyta.

 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:25
Membre (2010)
anglais vers polonais
+ ...
unijne Apr 21, 2010

http://ec.europa.eu/environment/nature/natura2000/calendar/poland.htm

W prawdzie nie ma tu śmiesznych przykładów, ale zastanawiałam się jak to jest możliwe, że na unijnej stronie jest tyle błędów.


 

Joanna Rączka  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:25
Membre (2009)
anglais vers polonais
+ ...
Na wiosnę wieszaki rosną i kwitnie miesiąc maj Apr 25, 2010

Autentyk. Podpis na rysunku technicznym - fragment dokumentacji remontowej kotła parowego dla największej polskiej elektrowni. "Spring hanger" - przetłumaczone jako: "wieszak na wiosnę". Nie wierzę, że mógł to zrobić żywy człowiek! A już myślałam, że po "rozdęciu cieplnym" (heat expansion) nic mnie nie zdziwi.

 

Monika Rokicka  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:25
anglais vers polonais
+ ...
Asiu, bo ludzie po prostu lubią naturę... Apr 27, 2010

... i stąd te kwiatki (i wieszaki)
Mnie ostatnio udało się "popełnić" korektę pracy naukowej idącej do druku, w której m. in. "zbiór elementów" tłumaczony był jako "harvest of elements". Oby do lata...


 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 02:25
anglais vers polonais
Czas bigotek May 2, 2010

Może nie takie śmieszne, ale zaczyna mnie już drażnić. Od paru dni na portalach jest wysyp newsów o tym jak to Gordon Brown nazwał pewną kobietę bigotką. O np tu:
http://wiadomosci.onet.pl/2164406,12,premier_przepraszal_45_minut_bezskutecznie,item.html
I wszystko byłoby pięknie, gdyby nie to, że bigot po angielsku to nie to
... See more
Może nie takie śmieszne, ale zaczyna mnie już drażnić. Od paru dni na portalach jest wysyp newsów o tym jak to Gordon Brown nazwał pewną kobietę bigotką. O np tu:
http://wiadomosci.onet.pl/2164406,12,premier_przepraszal_45_minut_bezskutecznie,item.html
I wszystko byłoby pięknie, gdyby nie to, że bigot po angielsku to nie to samo co po polsku. Ale kto by tam się przejmował.
Collapse


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search