Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Auteur du fil: Andrzej Lejman

Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:11
Membre
allemand vers polonais
+ ...
Różne takie Jul 21, 2011

Zgadzamy się co do jednego - konsekwencja jest najważniejsza.

Nie mam nic przeciwko stosowaniu zapisu skróconego, ale moim zdaniem 100 Watt w tekście źródłowym należy tłumaczyć jako 100 watów, a nie 100 W. Przy barach rzeczywiście trudno rozpoznać, ale jeżeli reszta jednostek jest w zapisie rozwiniętym, to można chyba przyjąć, że ciśnienie też.


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:11
Membre (2004)
anglais vers polonais
SITE LOCALIZER
Ale o co chodzi? Jul 21, 2011

bartek wrote:
Czy ktoś zwrócił uwagę na reklamę "Volkswagena EosA" - to "eosa" wywołuje u mnie mdłości. W szkole mnie nauczono, że jeśli obok siebie występują dwa rzeczowniki, odmieniamy tylko pierwszy z nich.


Chyba nie bardzo rozumiem...?


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:11
polonais vers anglais
+ ...
Eos - kobieta czy mężczyzna? Jul 22, 2011

Zależy, jaki rodzaj nadamy wyrazowi Eos.

Eos jest boginią z greckiej mitologii
... ta Eos różanopalca
z dumną twarzą robotnicy.
(K.I. Gałczyński)

Marketingowcy potraktowali wyraz Eos jako imię męskie, dlatego w dopełniaczu i bierniku mają Volkswagena Eosa.
Może z Erosem im się pomyliło?


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:11
polonais vers anglais
+ ...
znowu wymowa Jul 25, 2011

Animal Planet, serial "Pokochaj koty", odcinek 5.

Prawie wszyscy znają kota Garfielda z komiksów i filmów.
Lektor najwyraźniej jest wyjątkiem, bo wymawia [gerfild] - wyraźne E w pierwszej sylabie, chociaż w oryginalnym dźwięku wszyscy mówią [garfild], czyli A.
Czy tłumacz nie mógłby na wszelki wypadek zapisać lektorowi wymowę GARFILD - wielkimi literami i podkreślić literę A?


 

nikodem
Local time: 01:11
allemand vers polonais
+ ...
Sobie a muzom... Aug 4, 2011

Siedzę ja sobie przedwczoraj przed telewizorem (TV Polonia), oglądam (niemiecki) program o von Stauffenbergu, niczego złego nie podejrzewając. W tle słychać oryginalny ton wypowiedzi członka rodziny "Er war ein musischer Mensch" (w dosłownym tłumaczeniu "Był człowiekiem oddanym Muzom" tzn. fascynującym się kulturą, sztuką, artystycznie usposobionym). Pan lektor dzielnie czyta tłumaczenie "Pasjonowała go muzyka"...

No cóż, false friend, jak malowany......
See more
Siedzę ja sobie przedwczoraj przed telewizorem (TV Polonia), oglądam (niemiecki) program o von Stauffenbergu, niczego złego nie podejrzewając. W tle słychać oryginalny ton wypowiedzi członka rodziny "Er war ein musischer Mensch" (w dosłownym tłumaczeniu "Był człowiekiem oddanym Muzom" tzn. fascynującym się kulturą, sztuką, artystycznie usposobionym). Pan lektor dzielnie czyta tłumaczenie "Pasjonowała go muzyka"...

No cóż, false friend, jak malowany...
Collapse


 

polskiexpert
Royaume-Uni
Local time: 00:11
Membre (2010)
polonais vers anglais
+ ...
lokalizacja seriali Aug 5, 2011

Dodam swoje 3 grosze:)
Lokalizacja brytyjskich seriali, np 'Little Britain'. 'Ich Troje' zamiast 'Westlife', inne ciekawe perełki-adaptacje.
'Spolszczone' bryt. osobliwości... polecam do śmiechu:)


 

bartek  Identity Verified
Local time: 01:11
anglais vers polonais
+ ...
dywizje firmy Aug 8, 2011

Słuchajcie, ja wiem, że jestem old bag i nie nadążam. Ale czy możecie mi powiedzieć, co za .... (wstawić ulubione słowo) wymyślił, żeby tłumaczyć "division" firmy jako dywizję?

Gdzie jest ten morderca języka polskiego???!!!

Dostałam sporawą partaninkę wraz z glosariuszem, którego muszę się trzymać (chyba pokręciłoby mnie, gdybym się trzymała takiej jakości glosariusza) i tam jak wół napisano, że "division" to dywizja w firmie ma być, a jak
... See more
Słuchajcie, ja wiem, że jestem old bag i nie nadążam. Ale czy możecie mi powiedzieć, co za .... (wstawić ulubione słowo) wymyślił, żeby tłumaczyć "division" firmy jako dywizję?

Gdzie jest ten morderca języka polskiego???!!!

Dostałam sporawą partaninkę wraz z glosariuszem, którego muszę się trzymać (chyba pokręciłoby mnie, gdybym się trzymała takiej jakości glosariusza) i tam jak wół napisano, że "division" to dywizja w firmie ma być, a jak nie chcę to mogę sobie wpisać "zakład" (co też odpada, nawiasem mówiąc). Mocno wstrząśnięta popatrzyłam do gugla - zobaczcie sami, bo ja już nie mam zdrowia.

Czy ja czegoś nie wiem? Czy się obudziłam w jakimś koszmarze?

Miłej nocki

T.
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:11
polonais vers anglais
+ ...
spolszczanie Aug 9, 2011

Marcin Rachmiel wrote:

'Ich Troje' zamiast 'Westlife',
'Spolszczone' bryt. osobliwości... polecam do śmiechu:)


Pośmiać się zawsze można, ale jak przetłumaczyć "Westlife", aby był sens?
Coś proponujesz? Nie znam tego programu, więc ja tak tylko z ciekawości pytam.

AM


 

nikodem
Local time: 01:11
allemand vers polonais
+ ...
Militaryzacja Aug 9, 2011

bartek wrote:

Słuchajcie, ja wiem, że jestem old bag i nie nadążam. Ale czy możecie mi powiedzieć, co za .... (wstawić ulubione słowo) wymyślił, żeby tłumaczyć "division" firmy jako dywizję?

(...)

Czy ja czegoś nie wiem? Czy się obudziłam w jakimś koszmarze?

Miłej nocki

T.


To chyba logiczne: oficerowie pracują w sztabie dywizji...

http://www.siemens.pl/home/siemens_compliance_compliance_organisation.asp
http://ceo.cxo.pl/artykuly/35928/Czego.pilnuje.oficer.bezpieczenstwa.html

Spocznij, wolno palić


 

Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:11
anglais vers polonais
+ ...
TV Aug 9, 2011

"You're white trash!"

"Jesteś biała i wstrętna!"


 

polskiexpert
Royaume-Uni
Local time: 00:11
Membre (2010)
polonais vers anglais
+ ...
boysband Aug 13, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Marcin Rachmiel wrote:

'Ich Troje' zamiast 'Westlife',
'Spolszczone' bryt. osobliwości... polecam do śmiechu:)


Pośmiać się zawsze można, ale jak przetłumaczyć "Westlife", aby był sens?
Coś proponujesz? Nie znam tego programu, więc ja tak tylko z ciekawości pytam.

AM



proponowałbym jakiś polski boysband...

polecam również groteskowy dowcip 'Little Britain'


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 01:11
français vers polonais
+ ...
Hiszpańskie popuszczanie cugli fantazji w kontekście budowlanym... Aug 15, 2011

Hej

Mam ci korektę i takie dwa eliptyczne zwroty w kontekście budowlanym:
- brida riost. fija
- brida riost. giratoria
Trados wali koniec segmentu po kropce, to dość ważne, bo jak się nie patrzy w źródło, to można nie załapać, że to całość.

To "riost." nie istnieje w słowniku, ale człowiekowi pomogło z bazy, że o coś z usztywnieniem ch
... See more
Hej

Mam ci korektę i takie dwa eliptyczne zwroty w kontekście budowlanym:
- brida riost. fija
- brida riost. giratoria
Trados wali koniec segmentu po kropce, to dość ważne, bo jak się nie patrzy w źródło, to można nie załapać, że to całość.

To "riost." nie istnieje w słowniku, ale człowiekowi pomogło z bazy, że o coś z usztywnieniem chodzi.

No to mamy:
- kołnierz uszt. zawias
- kołnierz uszt. obrotnica
bo, otwierając słowniki, lecimy:
- brida to nie może być "uzda, cugle, zrosty (rany)", więc następny z kolei musi być "kołnierz".
- fija to musi być "zawias", nie ma siły, bo nie ma żadnego innego znaczenia (przymiotnik fijo w rodzaju męskim jest dopiero z dziesięć haseł dalej...),
- giratoria wymaga więcej pracy, bo to na rusztowaniu jednak chyba nie może być "szafa biurowa obrotowa", więc pewnie jakoś z pomocą gugla wyszło "obrotnica" (pewnie skrót myślowy od "placa giratoria", ale skoro tak dużo tych skrótów w tym tekście, to chyba możliwe...).

Teraz:
- wrzucamy w gugla "kołnierz usztywniający" i "obrotnica" (no, zawias to chyba jednak każdy wie jak wygląda...), żeby zobaczyć, jak to może wyglądać,
- w tekście do tłumaczenia jest obrazek wyglądający mniej więcej jak ten na str. 4 ulotki z www.cas-per.com/pdf/utillajedeconstruccion.pdf (tuż nad numerem strony u dołu, z lewej i prawej strony numeru, takie wyglądające trochę jak kajdanki).

Jak się komuś chce znaleźć podobny obrazek po polsku (nie na stronach od kajdanek tylko budowlanych), to toto się nazywa złącze krzyżowe (stałe i obrotowe)...

Zdrówkot
GG
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:11
polonais vers anglais
+ ...
Jedyne rozwiązanie: obejrzeć. Aug 16, 2011

Często tak jest, że tylko ilustracja pomaga.

 

Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:11
anglais vers polonais
+ ...
product placement Aug 17, 2011

Już niedługo na ekranach telewizorów będziemy podziwiać takiego dziwoląga:

Audycja zawiera lokowanie produktu.

W oryginale było zapewne: the broadcast contains product placement.

Desperacka próba tłumaczenia product placement to jedno, ale jak można "zawierać lokowanie"?

Nie można było "w audycji zastosowano..."?

A jest to coś, co będzie się
... See more
Już niedługo na ekranach telewizorów będziemy podziwiać takiego dziwoląga:

Audycja zawiera lokowanie produktu.

W oryginale było zapewne: the broadcast contains product placement.

Desperacka próba tłumaczenia product placement to jedno, ale jak można "zawierać lokowanie"?

Nie można było "w audycji zastosowano..."?

A jest to coś, co będzie się pojawiało na ekranie non stop...
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:11
polonais vers anglais
+ ...
Baterie wielokrotnie ładowane Aug 18, 2011

Dziś w programie o technologii wytwarzania litu na Discovery Science.
Chodzi o rechargeable batteries, czyli akumulatory elektryczne.
Tłumacz zna wyraz "akumulator", bo lektor określenia "baterie wielokrotnie ładowane" używa tylko raz, a następnie kilka razy mówi o akumulatorach.
Ale po co w ogóle rozpowszechniać ten wynalazek, gdy wyraz "akumulator" jest w języku polskim używany od ponad 100 lat?


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search