Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Auteur du fil: Andrzej Lejman
| Polangmar Pologne Local time: 18:40 anglais vers polonais + ... Szewc bez... spacji | Sep 25, 2010 |
Poradnia Językowa Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytet Wrocławski [Nawiasem pytając, dlaczego nie "Uniwersytetu Wrocławskiego", skoro jest to napisane w jednym ciągu?]
data:2006-11-03 :: dzial:interpunkcja
Witam serdecznie! Czy między inicjałami imienia i nazwiska powinna być spacja? B.D. czy B. D.? Dziękuję[.]
Tak, spacją oddziela się inicjał imienia od nazwiska, a t[a]kże dwa inicjały od siebie. M.Z.<... See more Poradnia Językowa Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytet Wrocławski [Nawiasem pytając, dlaczego nie "Uniwersytetu Wrocławskiego", skoro jest to napisane w jednym ciągu?]
data:2006-11-03 :: dzial:interpunkcja
Witam serdecznie! Czy między inicjałami imienia i nazwiska powinna być spacja? B.D. czy B. D.? Dziękuję[.]
Tak, spacją oddziela się inicjał imienia od nazwiska, a t[a]kże dwa inicjały od siebie. M.Z.
http://www.poradnia-jezykowa.uni.wroc.pl/pj/index.php/p/archiwum/interpunkcja/20 ▲ Collapse | | | |
ja niedawno natrafiłam na:
"To learn more about XXX Ltd.)" = "W celu nauczenia się więcej o XXX" | | | Załamanie... | Sep 26, 2010 |
Na zlecenie klienta robię tłumaczenie wsteczne i co chwilę trafiają się już nawet nie - kwiatki, a kwiaciory...
Polski oryginał: "w przeciwieństwie do dokumentacji technicznej".
Angielskie (?) tłumaczenie: "in contract with technical documentation".
 | |
|
|
Michal Berski Pologne Local time: 18:40 polonais vers anglais + ... A ile ma w rzeczywistości? | Sep 26, 2010 |
10 metrów to możliwa długość | | | Mało prawdopodobne | Sep 26, 2010 |
Michal Berski wrote:
10 metrów to możliwa długość
Raczej 10 stóp (ok. 3 metry). To by się zgadzało z opisem kaspuły. (7 metrów na sprzężone powietrze? eee...)
[Zmieniono 2010-09-26 11:55 GMT] | | | Michal Berski Pologne Local time: 18:40 polonais vers anglais + ... kapsuła zawiera wiecej niz tylko sprężone powietrze | Sep 26, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote:
Raczej 10 stóp (ok. 3 metry). To by się zgadzało z opisem kaspuły. (7 metrów na sprzężone powietrze? eee...)
[Zmieniono 2010-09-26 11:55 GMT]
na tym zdjęciu ma co najmniej 5 m
http://edition.cnn.com/2010/WORLD/americas/09/25/chile.miners/index.html?hpt=T1
zawiera butle z powietrzem, linę z kołowrotkiem do opuszczenia górnika w dół w razie jej uwięźnięcia, i coś tam jeszcze. na rysunku w GW nie pokazano jej całej, a tylko górną część | | | Jerzy Czopik Allemagne Local time: 18:40 Membre (2003) polonais vers allemand + ... Nie umiem powiedzieć | Sep 26, 2010 |
Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
ja niedawno natrafiłam na:
"To learn more about XXX Ltd.)" = "W celu nauczenia się więcej o XXX"
Cóż, w pewnych grupach społecznych nie wszystko jest takie samo, niektórzy nie umieją przyjść, a przy tym nie umieją także powiedzieć, dlaczego nie umieją zrozumieć, że to nie całkiem po polsku. | |
|
|
Wielkoludy? :-) | Sep 26, 2010 |
Gdyby miała 5 m, to ci ludzie koło niej musieliby mieć blisko 3 m. Nie przekonuje mnie to. No i przede wszystkim nie jest to i tak 10 m, jak chciałby tłumacz-redaktor artykułu. A pojemniki na sprzężone powietrze to raczej te zielone, umieszczone w kapsule. Lina i inne akcesoria też nie potrzebują wiele miejsca.
[Zmieniono 2010-09-26 12:12 GMT]
Edit:" Golborne said the capsule weighed 420 kilograms (924 pounds) and its interior height was six feet, four inches (1.9 meters)." Czyli wewnątrz 6 stóp długości, na zewnątrz zapewne 10 stóp, co by sens miało.
[Zmieniono 2010-09-26 12:15 GMT]
[Zmieniono 2010-09-26 12:16 GMT]
[Zmieniono 2010-09-26 12:51 GMT]
[Zmieniono 2010-09-26 12:51 GMT] | | | Iwona Szymaniak Pologne Local time: 18:40 Membre anglais vers polonais + ... SITE LOCALIZER W metrycznym | Sep 26, 2010 |
Źródła hispanojęzyczne mówią, że kapsuła ma 2 m długości. | | | Ale wewnątrz czy zewnątrz? | Sep 26, 2010 |
Iwona Sz. wrote:
Źródła hispanojęzyczne mówią, że kapsuła ma 2 m długości.
Bo jeśli wewnątrz, to się zgadza. | | | Dawid Gut (X) Pologne Local time: 18:40 norvégien vers polonais + ... Ceci n'est pas une pipe. | Sep 26, 2010 |
Polski tłumacz bestsellerowej książki pt "Inteligencja Ekologiczna", który zresztą świetnie poradził sobie z wieloma terminami z zkresu chemii i technologii przemysłowej, niestety chyba ma awersję do malarstwa, gdyż nie zadał sobie trudu, by rzucić okiem na podany w tytule obraz, którego autorem jest Rene Magritte.
W konsekwencji słowo "pipe", które w wersji angielskiej zostaje niezmienione, w polskim tekście zaistniało jako "rura" a tytuł obrazu, o którym wspomina autor... See more Polski tłumacz bestsellerowej książki pt "Inteligencja Ekologiczna", który zresztą świetnie poradził sobie z wieloma terminami z zkresu chemii i technologii przemysłowej, niestety chyba ma awersję do malarstwa, gdyż nie zadał sobie trudu, by rzucić okiem na podany w tytule obraz, którego autorem jest Rene Magritte.
W konsekwencji słowo "pipe", które w wersji angielskiej zostaje niezmienione, w polskim tekście zaistniało jako "rura" a tytuł obrazu, o którym wspomina autor książki uzyskał polskie brzmienie "to nie jest rura"
Niewtajemniczonych zapraszam do zapoznania się z obrazem
http://www.myfreewallpapers.net/artistic/pages/magritte-pipe.shtml
[Zmieniono 2010-09-26 20:52 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Iwona Szymaniak Pologne Local time: 18:40 Membre anglais vers polonais + ... SITE LOCALIZER | Michal Berski Pologne Local time: 18:40 polonais vers anglais + ... 2 metry ma tylko kabina na górnika | Sep 26, 2010 |
Iwona Sz. wrote:
Źródła hispanojęzyczne mówią, że kapsuła ma 2 m długości. `
na zdjęciach jest znacznie większa | | |
Michał, mógłbyś już sobie odpuścić
Śmiałam się z błędu redaktora, a możliwe jego źródło to:
"The capsule is nearly 10 feet (three meters) tall on the outside. Inside, the space is 6¼ feet (1.90 meter) high and about 21 inches (53 centimeters) acros... See more Michał, mógłbyś już sobie odpuścić
Śmiałam się z błędu redaktora, a możliwe jego źródło to:
"The capsule is nearly 10 feet (three meters) tall on the outside. Inside, the space is 6¼ feet (1.90 meter) high and about 21 inches (53 centimeters) across."
http://www.katv.com/Global/story.asp?S=13217610 ▲ Collapse | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |