Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Auteur du fil: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:53
Membre (2004)
allemand vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Ciekawy komunikat Sep 23, 2012

Z komunikatu prasowego pewnej firmy, przesłanego do tłumaczenia:

"Consumers can rely on meticulous quality controls during our manufacturing process to ensure XXX’s Blu-ray products will never fail to disappoint."

A.


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:53
Membre (2009)
anglais vers polonais
+ ...
Z artykułu dwóch onetowych amerykanistów(!) Oct 2, 2012

"Powściągliwy w ferowaniu wyroków jest z kolei Beth Myers, doradca Romneya, który podkreśla, że..."

http://obamakontraromney.blog.pl/2012/10/02/trzy-godziny-obamy-bedzie-powtorka-sprzed-20-lat/


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 00:53
anglais vers polonais
+ ...
już zmieniono Oct 2, 2012

Adam Łobatiuk wrote:

"Powściągliwy w ferowaniu wyroków jest z kolei Beth Myers, doradca Romneya, który podkreśla, że..."

http://obamakontraromney.blog.pl/2012/10/02/trzy-godziny-obamy-bedzie-powtorka-sprzed-20-lat/


już zmieniono


 

Błażej Rychlik  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:53
anglais vers polonais
w tekście dotyczącym fotografii Oct 25, 2012

incident light = przypadkowe światło

 

bartek  Identity Verified
Local time: 00:53
anglais vers polonais
+ ...
instrukcja czyszczenia butów Oct 25, 2012

w maszynie - w hotelu Mercure Centrum we Wrocławiu

".... nakremować i politurować..."

Nie skorzystałam


 

Arrakis
Pologne
Local time: 00:53
anglais vers polonais
+ ...
Też o świetle Oct 26, 2012

Błażej Rychlik wrote:

incident light = przypadkowe światło


Tekst normy. Cudo zwane "rębacz światła". W oryginale oczywiście beam splitter.
Po poszukiwaniach, jak się okazało, osoba tłumacząca miała coś wspólnego z przemysłem drzewnym.
Co nie zmienia faktu, że ktoś ten dokument zatwierdził.

Arrakis


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:53
polonais vers anglais
+ ...
technologia push button Nov 13, 2012

http://www.wedkarskisprzet.pl/product_info.php?products_id=2021
O co chodzi?
O trzy przyciski na obudowie wagi: zasilanie, jednostki, tara.

Nie zdziwię się, jeżeli gdzieś ujrzę "Podręcznik technologii otwierania drzwi za pomocą klucza".



PS. Pytanie: c
... See more
http://www.wedkarskisprzet.pl/product_info.php?products_id=2021
O co chodzi?
O trzy przyciski na obudowie wagi: zasilanie, jednostki, tara.

Nie zdziwię się, jeżeli gdzieś ujrzę "Podręcznik technologii otwierania drzwi za pomocą klucza".



PS. Pytanie: czy naprawdę każdą popełnioną przez autora bzdurę należy tłumaczyć dokładnie, czyli dosłownie?
Pytanie retoryczne, nie spodziewam się odpowiedzi.

[Zmieniono 2012-11-14 11:57 GMT]
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:53
polonais vers anglais
+ ...
technologia V10 Nov 15, 2012

"To audi S8 o potężnym silniku, w technologii V10 i pojemności 5.2 litra generującego moc niemal 500 koni mechanicznych."
W dzisiejszej gazecie "Dziennik".

Usilnie namawiam wielbicieli wyrazu “technologia” do powstrzymania się od nadużywania tego wyrazu.
Wystarczy powiedzieć “z układem cylindrów V10”.
Pozostałe problemy gramatyczno-stylistyczne (… o … silniku, w technologii ... i pojemności 5.2 … generującego ...) pomijam.


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:53
Membre (2004)
anglais vers polonais
SITE LOCALIZER
I jeszcze... Nov 15, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

"To audi S8 o potężnym silniku, w technologii V10 i pojemności 5.2 litra generującego moc niemal 500 koni mechanicznych."
W dzisiejszej gazecie "Dziennik".

Usilnie namawiam wielbicieli wyrazu “technologia” do powstrzymania się od nadużywania tego wyrazu.
Wystarczy powiedzieć “z układem cylindrów V10”.
Pozostałe problemy gramatyczno-stylistyczne (… o … silniku, w technologii ... i pojemności 5.2 … generującego ...) pomijam.


I jeszcze związek zgody... Gdyby "generujący" odnosił się do silnika, to musiałoby być: "o ... silniku, ... generującym ...). A tak jasno wynika, że moc generuje... litr!


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:53
Membre (2004)
allemand vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Prasa drukowana upada, Nov 15, 2012

a za internetową nikt nie chce płacić.

I tak dochodzimy do sytuacji, kiedy tworzeniem treści zajmują się coraz słabsze kadry, w rodzaju przysłowiowych gimnazjalistów w redakcji GW.

A.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:53
polonais vers anglais
+ ...
Już jest technologia otwierania! Nov 19, 2012

Otwarta markiza z nowoczesną specyficzną technologią otwierania.
... z nowoczesną opatentowaną technologią otwierania
... dzięki okrągłym łańcuchom stalowym
Przy napędzie ręcznym komfortowa obsługa dzięki pomocy servo
Silnik radiowy z pilotem...
http://www.markizy-poznan.pl/markizy-markilux/markilux-930.html

... See more
Otwarta markiza z nowoczesną specyficzną technologią otwierania.
... z nowoczesną opatentowaną technologią otwierania
... dzięki okrągłym łańcuchom stalowym
Przy napędzie ręcznym komfortowa obsługa dzięki pomocy servo
Silnik radiowy z pilotem...
http://www.markizy-poznan.pl/markizy-markilux/markilux-930.html

Collapse


 

Pawel Kosior  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:53
Membre (2008)
français vers polonais
+ ...
Technologia bogactwem narodu Nov 22, 2012

W sklepie biorę do ręki jakąś lampę na podczerwień, zaciekawiony co to za klejnot nieznany wśród otaczającego badziewa, i czytam na pudełku: "Ensure well-being". Obok zaś widnieje polskie tłumaczenie: "Zapewnia dobrobyt".
Lampa Alladyna czy co...?

[Edited at 2012-11-23 13:45 GMT]


 

Arrakis
Pologne
Local time: 00:53
anglais vers polonais
+ ...
Medal śmierci Nov 23, 2012

W filmie.
Konia z rzędem temu, kto się domyśli, co autor miał na myśli.
W tle oczywiście było słychać "dog tag".
Piękne.

Arrakis


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:53
polonais vers anglais
+ ...
wat energii Nov 23, 2012

Discovery Showcase, program "Energia przyszłości".
Lektor czyta: ...nie uzyskano w ten sposób ani jednego wata energii.
W angielskim oryginale na końcu tego zdania wyraźnie słychać: [pałer], czyli: moc.

Tłumaczu i weryfikatorze tego tłumaczenia: dlaczego?


 

JacekP  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:53
anglais vers polonais
+ ...
Prawie logiczne... Dec 2, 2012

Tłumaczenie wiadomości agencyjnej:

"Prezydent Rosji prawie całkowicie ograniczył swoje wystąpienia publiczne ze względu na stan zdrowia."

Nawet nie wiem, który zwrot byłby lepszy:
"prawie całkowicie ograniczył", czy "całkowicie ograniczył"


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search