Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Auteur du fil: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:36
polonais vers anglais
+ ...
Subtitling Jun 14, 2010

Jest kilkadziesiąt angielskich wątków na ten temat tłumaczenia filmów: http://www.proz.com/forum/subtitling-123.html

 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:36
Membre
allemand vers polonais
+ ...
prysznic parowy Jun 15, 2010

Przeglądam polskie strony wyposażenia spa w poszukiwaniu odpowiednika Dampfdusche (prysznic parowy, jak się okazuje) i natrafiam na stronie klafs na frazę, gdzie tłumacz nieco przeszarżował:

I nawet jeśli niewiele masz miejsca do dyspozycji, marzenie o własnej łaźni parowej nie musi rozwiać się jak dym. Albowiem prysznice parowe KLAFS zaaplikują Ci maksimum przyjemności na bardzo niewielkiej przestrzeni.

Zaiste...


 

Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:36
anglais vers polonais
+ ...
Maszyna do życi Jun 16, 2010

W klimacie mundialowym.

Jak donoszą wiadomości proz, Boston Globe udostępnił funkcję tłumoczenia wpisów na swoim futbolowym blogu Róg Kopy (Corner Kicks) za pomocą Google Translate. Poziomem dorównuje niemal stronie PKOlu. A oto pierwszy z brzegu dowód:

The match starts at 2:30 pm EST, so join us as we cover it live. => Mecz rozpoczyna się o 2:30 pm EST, więc dołącz do nas jako że obejmuje ona żyć.

(Ach, czemu maszyny nie robią ortograf
... See more
W klimacie mundialowym.

Jak donoszą wiadomości proz, Boston Globe udostępnił funkcję tłumoczenia wpisów na swoim futbolowym blogu Róg Kopy (Corner Kicks) za pomocą Google Translate. Poziomem dorównuje niemal stronie PKOlu. A oto pierwszy z brzegu dowód:

The match starts at 2:30 pm EST, so join us as we cover it live. => Mecz rozpoczyna się o 2:30 pm EST, więc dołącz do nas jako że obejmuje ona żyć.

(Ach, czemu maszyny nie robią ortografów? Byłoby pięknie)

A zatem dołącz do nich, gdy ona obejmuje żyć . ESTA, ESTA:-)


Enjoy:

http://www.boston.com/sports/soccer/blog/



[Edited at 2010-06-16 20:48 GMT]
Collapse


 

Michal Berski  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:36
polonais vers anglais
+ ...
Oj, jaka dobra woda Jun 20, 2010

Tabliczka informacyjna zaobserwowana dziś na kempingu:

Captivation of drinkable water


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:36
Membre (2010)
anglais vers polonais
+ ...
:) Jun 20, 2010

Michal Berski wrote:

Tabliczka informacyjna zaobserwowana dziś na kempingu:

Captivation of drinkable water


to na równi z chińskim tłumaczeniem zakazu wstępu - don't want to see


 

maciejm  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:36
anglais vers polonais
+ ...
Partykuły w impregnacie Jun 22, 2010

W opisie znajdującym się na pojemniku preparatu do impregnacji butów, pod nazwą "Nano Spray" znalazłem fragment mówiący o tym, że w skład preparatu wchodza "partykuły nano"

Właściwie nie wiem, czy jest to radosna tfu...rczość tłumacza, czy przysłowiowej "pani Dziuni z marketingu", bo producentem tego preparatu jest firma polska, ale ciekawe, że opis angielski, który również znajduje sie na etykiecie
... See more
W opisie znajdującym się na pojemniku preparatu do impregnacji butów, pod nazwą "Nano Spray" znalazłem fragment mówiący o tym, że w skład preparatu wchodza "partykuły nano"

Właściwie nie wiem, czy jest to radosna tfu...rczość tłumacza, czy przysłowiowej "pani Dziuni z marketingu", bo producentem tego preparatu jest firma polska, ale ciekawe, że opis angielski, który również znajduje sie na etykiecie, wydaje się zupełnie poprawny, więc chyba to jednak z angielskiego było tłumaczone, nie na odwrót.

Okazuje się, że nanopartykuły znajdują się nie tylo w impregnatach do butów, ale i np. tutaj: http://pl.percenta.com/walor-wiadosci-do-nanotechnologi-lakowanie_pokrycie-powierzchni.php Ten producent poszedł dalej i "ofermuje w żadnym wypadku jeden produkt na wszystko"


M

[Edited at 2010-06-22 13:28 GMT]
Collapse


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Allemagne
Local time: 02:36
Membre (2003)
polonais vers allemand
+ ...
Głodnemu chleb na myśli... Jun 23, 2010

Tak to bywa, jak ktoś się niewłaściwie odżywia (pewnie)...
Z opisów systemów do pojazdów ciężarowych:

vom Anschluss 42 gegen Anschluss 44 bei reinen HA-Ventilen mit Schlemmer-(KOSTAL)Bajonett

Zwracam uwagę, że niemieckie słowo "schlemmen" jest czasownikiem oznaczającym rozkoszowanie się jedzeniem i w działa w konotacjach typu Schlemmerjoghurt, gdzie po prostu ma podkreślać, iż jest to jogurt dla smakoszy. Wobec tego otrzymałem z pamięci
... See more
Tak to bywa, jak ktoś się niewłaściwie odżywia (pewnie)...
Z opisów systemów do pojazdów ciężarowych:

vom Anschluss 42 gegen Anschluss 44 bei reinen HA-Ventilen mit Schlemmer-(KOSTAL)Bajonett

Zwracam uwagę, że niemieckie słowo "schlemmen" jest czasownikiem oznaczającym rozkoszowanie się jedzeniem i w działa w konotacjach typu Schlemmerjoghurt, gdzie po prostu ma podkreślać, iż jest to jogurt dla smakoszy. Wobec tego otrzymałem z pamięci TM następującą porpozycję:

z przyłącza 42 w stosunku do przyłącza 44 przy typowych zaworach HA z bagnetem łyżeczkowym (KOSTAL)

Jak widać, jestem ciemniakiem, bo nie znam typowych zaworów z bagnetem łyżeczkowym. Ba, nawet bagnetu łyżeczkowego nie znam.
Kontekst był jak pisałem ściśle motoryzacyjny. Tu znam zarówno firmę Kostal, jak i Schlemmer (http://www.schlemmer.com/) - wystarczyło wrzucić do gugla.
Zresztą osoba, która tłumaczyła ten tekst, wykazała znacznie więcej inwencji, niż tylko te łyżeczki. Mimo, iż w TM wszędzie używane było słowo "polecenie" (kontekst: oprogramowanie, np. polecenie zapisz, kopiuj itp.) z uporem maniaka wstawiała "komendę".

Smacznego mogę tylko życzyć klientowi, który z taką dokumentacją dla smakoszy będzie usiłował sprzedać w Polsce swoje produkty.
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:36
polonais vers anglais
+ ...
Nowa Percepcja Tonu, Mocy i Kompaktowości do cieszenia się samotnym graniem Jun 24, 2010

Z małym rozmiarem i wielkim dźwiękiem, ten nowy, bateryjnie zasilany, stereofoniczny wzmacniacz dostarcza mocnego uderzenia w niewygórowanej cenie.

Pokładowy Rhythm Guide dostarcza grającemu wybór rytmu do celów ćwiczebnych, ale najważniejsze, że daje możliwość cieszenia się samotnym graniem, a także podczas kreatywnych sesji jam`owych.

Dzięki specjalnie zaprojektowanym głośnikom oraz nowej technologii wzmacniacza, zawierającej będącą własności
... See more
Z małym rozmiarem i wielkim dźwiękiem, ten nowy, bateryjnie zasilany, stereofoniczny wzmacniacz dostarcza mocnego uderzenia w niewygórowanej cenie.

Pokładowy Rhythm Guide dostarcza grającemu wybór rytmu do celów ćwiczebnych, ale najważniejsze, że daje możliwość cieszenia się samotnym graniem, a także podczas kreatywnych sesji jam`owych.

Dzięki specjalnie zaprojektowanym głośnikom oraz nowej technologii wzmacniacza, zawierającej będącą własnością Roland`a drivery, ten nowy wzmacniacz jest ekstremalnie skuteczny co sprawia, że jest on idealny do domowych ćwiczeń.

Podwójnego zastosowania wyjście...

Całość na
http://www.fan.com.pl/sklep/product_info.php?products_id=3734

Od strony technicznej nie ma do czego się przyczepić, ale ta poezja, która wynika z dosłownego tłumaczenia (Dzięki [...] nowej technologii wzmacniacza, zawierającej będącą własnością Roland`a drivery,...) rzuca na kolana, jak Jimiego Hendrixa na koncercie

AM
Collapse


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Allemagne
Local time: 02:36
Membre (2003)
polonais vers allemand
+ ...
Radosnej tfurczości ciąg dalszy Jun 24, 2010

Kompletne numerowanie dla przyłączy elektrozaworów w wersji wykonania z przyłączem bagnetowym DIN można wziąć z różnych dokumentacji systemu (np. schematów elektrycznych, rysunków ofertowych itp.).


Płyta wtykowa, miejsca wtyku, wtyczki

Jakby kto pytał - miejsca wtyku miały być "Steckplaetze", czyli złącza wtykowe bądź gniazda.

W tym samym tekście "auf dem Gehäuse angegossene Nummer" - "numer nalany na obudowie".

Celem zilustrowania sytuacji, występuje nalepka z nazwami skróconymi obsadzenia miejsc wtyku na płycie wtykowej.


To wszysko i cała masa innych to 100% match z TM. A mnie sz... trafia.
Siedzę nad tym zas... tekstem od trzech dni i nie mogę go skończyć, bo choć tych 100% mam nie ruszać, to przecież nie puszczę takiego chłamu.

"Im Einzelnen liegt folgende Belegung vor" = "Ma miejsce następujące obsadzenie"... rabatu chyba albo klombu. W każdym razie tłumoczącemu ten tekst wszystko obsadziło, włącznie z miejscami wtyku - słownictwo w calości jest od chmury oderwane.


 

Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:36
anglais vers polonais
+ ...
TVN24.pl i przełom w naukach prawnych Jun 26, 2010

http://www.tvn24.pl/-1,1662356,0,1,wielka-oblawa-_-8-tysiecy-zatrzymanych,wiadomosc.html

 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:36
anglais vers polonais
+ ...
Też mam czasem taki problem Jun 26, 2010

Jerzy Czopik wrote:

"Im Einzelnen liegt folgende Belegung vor" = "Ma miejsce następujące obsadzenie"... rabatu chyba albo klombu. W każdym razie tłumoczącemu ten tekst wszystko obsadziło, włącznie z miejscami wtyku - słownictwo w calości jest od chmury oderwane.


A uświadomiłeś klienta, że to taki chłam? Dopuścił możliwość korygowania 100% matches?


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Allemagne
Local time: 02:36
Membre (2003)
polonais vers allemand
+ ...
Biuro wie - a co dalej, czas pokaże Jun 26, 2010

W każdym razie problem w tym, że 100% są w tekście i nie płacą za nie...
Przekazałem informacje, jaki tekst jest - zobaczymy.


 

Michal Berski  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:36
polonais vers anglais
+ ...
TNV i przełom Jun 26, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

http://www.tvn24.pl/-1,1662356,0,1,wielka-oblawa-_-8-tysiecy-
zatrzymanych,wiadomosc.html


A co jest nie tak z tym tekstem?

M


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:36
Membre (2004)
allemand vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
To jest jakiś nowy trynd ostatnio Jun 26, 2010

Jerzy Czopik wrote:

W każdym razie problem w tym, że 100% są w tekście i nie płacą za nie...
Przekazałem informacje, jaki tekst jest - zobaczymy.


Nie ruszać 100%, nie ruszać dostarczonego glosariusza, a wręcz obowiązkowo go stosować, my wiemy, że tam są bzdury, ale klient kazał i nic nie możemy zrobić.

Mam wrażenie, że te wszystkie sknocone TM i glosariusze powstały właśnie za sprawą tych biur, które teraz do tego zmuszają, a dla których ujawnienie tego faktu byłoby katastrofą, blamażem, a może nawet ruiną.

Jak czytam "klient każe", to w duchu czytam "nie możemy ujawnić". I tak się te bzdury powiela.

Drobny przykład - mam w glosariuszu "incentive program" jako "program inicjatyw" i formalnie MUSZĘ to stosować, choćby nie wiem co. Chyba jednak się zbuntuję i skończy się to wielką awanturą, bo nie zamierzam firmować swoim nazwiskiem takiego gwałtu na tłumaczeniach.

A.


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Pologne
Local time: 02:36
anglais vers polonais
+ ...
Różnie bywa Jun 26, 2010

W moim przypadku nie było tak źle - klient biura dostarczył tzw. materiały referencyjne oraz instrukcje dot. tłumaczenia, które oczywiście nakazywały stosować się do materiałów ref., które zawierały m.in. glosariusz. Ja zwróciłam uwagę biuru, że w tych materiałach są błędy i że będę się stosować do nich, ale nie bezkrytycznie - czyli omijając te błędne tłumaczenia i proponując własne. Przy okazji stworzyłam nowy glosariuszek, była to dla mnie dodatkowa praca, a... See more
W moim przypadku nie było tak źle - klient biura dostarczył tzw. materiały referencyjne oraz instrukcje dot. tłumaczenia, które oczywiście nakazywały stosować się do materiałów ref., które zawierały m.in. glosariusz. Ja zwróciłam uwagę biuru, że w tych materiałach są błędy i że będę się stosować do nich, ale nie bezkrytycznie - czyli omijając te błędne tłumaczenia i proponując własne. Przy okazji stworzyłam nowy glosariuszek, była to dla mnie dodatkowa praca, ale też swego rodzaju ułatwienie, więc machnęłam ręką. Biuro za to zaaprobowało moją strategię i wzięło na siebie omówienie tego z klientem.
Gorsza sytuacja jest jednak w przypadku przedstawionym przez Jerzego, bo takie TM-y są przesyłane czasem bez wyraźnego nakazu "nie ruszać 100% matches", ale za to poprawianie tych błędnych segmentów nie jest dodatkowo płatne i to jest właśnie problem...
Collapse


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search