Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Auteur du fil: Andrzej Lejman
| LM Local time: 18:41 anglais vers polonais + ... Lekkie uderzenie makaroniarza | Dec 2, 2012 |
Słyszałem, że programy do tłumaczenia są coraz lepsze i chyba
rzeczywiście coś w tym jest. Szukałem ostatnio tekstu piosenki
Little Richarda "Tutti Frutti" i przypadkiem trafiłem na stronę
Tekstowo.pl, gdzie obok oryginału znalazł się doskonały przekład.
Piosenka zaczyna się od pozornie nic nie znaczących słów:
Wop bop a loo bop a lop bam boom!
Okazuje się jednak, że mają one głęboki sens:
Lekkie ude... See more Słyszałem, że programy do tłumaczenia są coraz lepsze i chyba
rzeczywiście coś w tym jest. Szukałem ostatnio tekstu piosenki
Little Richarda "Tutti Frutti" i przypadkiem trafiłem na stronę
Tekstowo.pl, gdzie obok oryginału znalazł się doskonały przekład.
Piosenka zaczyna się od pozornie nic nie znaczących słów:
Wop bop a loo bop a lop bam boom!
Okazuje się jednak, że mają one głęboki sens:
Lekkie uderzenie makaroniarza lekkie uderzenie ubikacji przycinać bam huk!
ŁM ▲ Collapse | | | ałto junion i łanderer | Jan 17, 2013 |
"Samochody - klasyka gatunku" na Discovery Showcase.
W programie występują Amerykanie, którzy nazwy i marki wymawiają po amerykańsku.
Dobrze by było, gdyby tłumacz w czasie pracy dowiedział się, że Auto Union i Wanderer były niemieckimi firmami. Niestety, tłumacz nie dowiedział się.
Dlatego bardzo proszę: nie "junion", ale "union", nie "łanderer", ale "wanderer".
[Zmieniono 2013-01-17 14:02 GMT] | | | Filmy - napisy w kinie | Jan 17, 2013 |
Expendables:
- I'm out! (sprawdzając ilość pocisków w magazunku)
Czyli: Wychodzę!
Avangers:
- Where are they now?
- I do not know their current whereabouts.
Czyli: Nie powiem. | | | Andrzej Lejman Pologne Local time: 18:41 allemand vers polonais + ... AUTEUR DU FIL
Napis na ekranie (z komunikatora internetowego):
Volleygirl13: Hey guys! I'm back!
Lektor: Koszykarka 13, wróciłam!
A. | |
|
|
Arrakis Pologne Local time: 18:41 anglais vers polonais + ...
Okulary znanej firmy.
"Do not look into the sun"
Poniżej wersja polska.
"Nie wystawiać na działanie słońca."
Arrakis | | | Michal Glowacki Pologne Local time: 18:41 Membre (2010) anglais vers polonais + ... Przeciwsłoneczne | Jan 29, 2013 |
"Nie wystawiać na działanie słońca."
Zakładam, że chodzi o okulary przeciwsłoneczne? To pewnie dla tych "fajnych" osób, co siedzą w takich w domach/hotelach/restauracjach. | | | Jaroslaw Michalak Pologne Local time: 18:41 Membre (2004) anglais vers polonais SITE LOCALIZER Znam, znam... | Jan 29, 2013 |
Arrakis wrote:
Okulary znanej firmy.
"Do not look into the sun"
Poniżej wersja polska.
"Nie wystawiać na działanie słońca."
Nie jesteś tylko jednym
Wystawionym na działanie słońca
- U2 | | | Anna Fitak Pologne Local time: 18:41 anglais vers polonais + ... maksymalny Power Point | Feb 2, 2013 |
Ostatnio w opisie farmy fotowoltaicznej:
punkt mocy maksymalnej (maximum power point) został 12 razy na 3 stronach przetłumaczony jako "maksymalny Power Point"; szkoda, że nie wiem, kto tłumaczył, ale z chęcią bym się dowiedziała, co jego/jej zdaniem mogłoby to znaczyć:) | |
|
|
Jaroslaw Michalak Pologne Local time: 18:41 Membre (2004) anglais vers polonais SITE LOCALIZER No jak to tak... | Feb 2, 2013 |
Anna Fitak wrote:
Ostatnio w opisie farmy fotowoltaicznej:
punkt mocy maksymalnej (maximum power point) został 12 razy na 3 stronach przetłumaczony jako "maksymalny Power Point"; szkoda, że nie wiem, kto tłumaczył, ale z chęcią bym się dowiedziała, co jego/jej zdaniem mogłoby to znaczyć:)
Największa wartość, jaką da się przedstawić w Power Poincie. | | | Andrzej Lejman Pologne Local time: 18:41 allemand vers polonais + ... AUTEUR DU FIL
Zauważyłem po raz kolejny, że (prawdopodobnie) młodzi tłumacze w ogóle nie znają innego znaczenia słowa "file" niż "plik.
W filmie "Wróg numer jeden" jeden z agentów na początku akcji mówi "utworzyliśmy plik", gdzie z kontekstu wynika, że na potrzeby nowej akcji założono dokumentację. W innej scenie, dowódca rozmawia z podwładnym i mówi, że wie, że może na nim polegać - tu kieruje wzrok na akta osobowe, które ma na biurku. Co nam mówią napisy? "Ten plik t... See more Zauważyłem po raz kolejny, że (prawdopodobnie) młodzi tłumacze w ogóle nie znają innego znaczenia słowa "file" niż "plik.
W filmie "Wróg numer jeden" jeden z agentów na początku akcji mówi "utworzyliśmy plik", gdzie z kontekstu wynika, że na potrzeby nowej akcji założono dokumentację. W innej scenie, dowódca rozmawia z podwładnym i mówi, że wie, że może na nim polegać - tu kieruje wzrok na akta osobowe, które ma na biurku. Co nam mówią napisy? "Ten plik to potwierdza".
A. ▲ Collapse | | | maciejm Pologne Local time: 18:41 anglais vers polonais + ... Królik kłapouchy | Feb 7, 2013 |
LM wrote:
Słyszałem, że programy do tłumaczenia są coraz lepsze i chyba
rzeczywiście coś w tym jest. Szukałem ostatnio tekstu piosenki
Little Richarda "Tutti Frutti" i przypadkiem trafiłem na stronę
Tekstowo.pl, gdzie obok oryginału znalazł się doskonały przekład.
Piosenka zaczyna się od pozornie nic nie znaczących słów:
Wop bop a loo bop a lop bam boom!
Okazuje się jednak, że mają one głęboki sens:
Lekkie uderzenie makaroniarza lekkie uderzenie ubikacji przycinać bam huk!
ŁM
Program do tłumaczenia nie bardzo może się zdecydować, czy oryginał jest angielski, czy hiszpański, co zresztą nie ma znaczenia, bo tłumaczenie na język polski jest w obu przypadkach takie samo:
Wop bop a loo BOP jest LOP bam bum!
Przy tym skrót BOP można zamienić na "wsparcia bilansu płatniczego", ewentualnie na "panela BOP" (panela, nie panelu), a skrót (?) LOP na "królik kłapouchy", albo czasownik "poobcinać" (może uszy temu biednemu królikowi?).
M | | | Wiedza specjalistyczna... | Feb 13, 2013 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
"Samochody - klasyka gatunku" na Discovery Showcase.
W programie występują Amerykanie, którzy nazwy i marki wymawiają po amerykańsku.
Dobrze by było, gdyby tłumacz w czasie pracy dowiedział się, że Auto Union i Wanderer były niemieckimi firmami. Niestety, tłumacz nie dowiedział się.
Dlatego bardzo proszę: nie "junion", ale "union", nie "łanderer", ale "wanderer".
To jest wiedza specjalistyczna 
Mnie dziś dobiło zaslyszane w TV "Kurt Łejl" tzn. Weill, a to chyba jeszcze wchodzi w zakres tzw. kultury ogólnej.
Ogólnie po tym, jak z jakieś 15 lat temu błyskotliwy Krzysztof Ibisz rzucił "Czarlz de Gaulle", to już mnie prawie nic nie rusza...
Zdrówkot
GG | |
|
|
Andrzej Lejman Pologne Local time: 18:41 allemand vers polonais + ... AUTEUR DU FIL Pasztet z czego? | Feb 14, 2013 |
Serial Zapraszam do stołu 5, na ekranie pozycja menu:
Eggs en cocotte
with duck liver pate
Co słyszymy?
Jajka w kokilkach z pasztetem z gęsi
Naprawdę nie ma już żadnej granicy niechlujstwa i chałturzenia? To nie darmowe napisy z netu, ale program na płatnej platformie TV...
A.
[Edited ... See more Serial Zapraszam do stołu 5, na ekranie pozycja menu:
Eggs en cocotte
with duck liver pate
Co słyszymy?
Jajka w kokilkach z pasztetem z gęsi
Naprawdę nie ma już żadnej granicy niechlujstwa i chałturzenia? To nie darmowe napisy z netu, ale program na płatnej platformie TV...
A.
[Edited at 2013-02-15 05:11 GMT] ▲ Collapse | | | Lenard Zwick Pologne Local time: 18:41 polonais vers hongrois + ... Specjalistyczna, tak, bardzo specjalistyczna... | Feb 15, 2013 |
Grzegorz Gryc wrote:
To jest wiedza specjalistyczna
Ostatnio spotkałem właśnie taki przykład - do tłumaczenia kryminału zabrał się tłumacz, który wykazał się absolutnym brakiem znajomości zaawansowanej terminologii prawniczej.
Słyszę lektora: Moja siostra prawniczka...
Słychać też oryginalny tekst, bohaterka mówi (oczywiście) co? "My sister-in-law..."
Zdrówmysz
ZL | | | W Discovery powiedzieli... narysowana po galwanizacji... | Feb 15, 2013 |
Z Discovery History dowiedziałem się właśnie, że Me-109 to niby myśliwiec wszechczasów (taaaa....) i wyciągał maksymalną prędkość 350 km/h...
Nawet im się jednostek nie chciało przeliczyć, nie mówiąc o tym, że to byłaby raczej prędkość przelotowa...
W sumie w tym wszystkim nie chodzi nawet o dokładne wartości, bo sam nie mam pojęcia, ile Bf-109 dokładnie wyciągał (nie chce mi się sprawdzać), a różnice między pierwszymi i ostatnimi wersjami były pewnie rzędu 150-200 km/h, tylko o ogólne pojęcie i zwłaszcza zdrowy rozsądek.
Właśnie przez zdrowy rozsądek powinna się tu zapalić czerwona lampka.
Maksymalnie 200 km/h mniej więcej wyrabiały myśliwce w I wojnie światowej, 350 km/h to był wynik z okolic początku lat 30., typowy nowoczesny myśliwiec na początku II wojny światowej wyciągał już z 500 km/h, więc te 350 km/h to byłoby bardzo żałosne jak na taki "myśliwiec wszechczasów"...
Co do zdrowego rozsądku, taki śmieszny przykład.
W źródle jest Safety Line - Bright or Drawn after Galvanizing.
Mam do korekty "jasna lub narysowana po galwanizacji".
Chodzi o to, że ten drut w lince jest ciągniony (drawn), a może być przed ciągnieniem galwanizowany lub nie (bright).
Może, że to jakaś innowacja i ta lina była robiona za pomocą zaczarowanego ołówka.
Zdrówkot
GG
PS
Chciałem się zacytować, a przez pomyłkę urżnąłem kawał tekstu.
W sumie nic ważnego tam nie było, więc nie staram się odtwarzać...
[Edited at 2013-02-16 16:58 GMT] | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |