Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Auteur du fil: Andrzej Lejman

nikodem
Local time: 01:07
allemand vers polonais
+ ...
Z instrukcji obsługi piły łańcuchowej Feb 15, 2011

"Beim Sägen am Hang oberhalb vom Stamm stehen, da
der Stamm wegrollen kann"

zostało przetlumaczone (?) na

"Podczas cięcia na wzgórzu pokolenia są, jak rodzic
może odwali".

Nie wiedzieć czemu, kojarzy mi się to z "Ojciec, prać?", czyli Kettensägenmassaker z udziałem Kiemliczów.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 01:07
anglais vers polonais
+ ...
Cięcie na wzgórzu Feb 15, 2011

Bardzo poetycko brzmi!

P.


 

bartek  Identity Verified
Local time: 01:07
anglais vers polonais
+ ...
Przestań Feb 15, 2011

Cięcie na wzgórzu

PAS wrote:

Bardzo poetycko brzmi!

P.


świntuszyć


 

Przemysław Szkodziński  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:07
anglais vers polonais
+ ...
Cudne napisy Feb 15, 2011

Byłem ostatnio na pokazie "Taksówkarza" z Robertem DeNiro, reż. Scorsese. Bardzo podobały mi się napisy:

Główny bohater mówi: - I'm hip.

Napisy rzeczą: - Jestem hipisem (i tak zresztą przy każdym wystąpieniu tego uroczego słówka).

OK, nie jest to najłatwiejszy termin do oddania w j. polskim, można się pośmiać i wybaczyć. Ale potem było jeszcze na przykład:

Pytanie zadane głównemu bohaterowi: - Are you a narc? ("Narc" to
... See more
Byłem ostatnio na pokazie "Taksówkarza" z Robertem DeNiro, reż. Scorsese. Bardzo podobały mi się napisy:

Główny bohater mówi: - I'm hip.

Napisy rzeczą: - Jestem hipisem (i tak zresztą przy każdym wystąpieniu tego uroczego słówka).

OK, nie jest to najłatwiejszy termin do oddania w j. polskim, można się pośmiać i wybaczyć. Ale potem było jeszcze na przykład:

Pytanie zadane głównemu bohaterowi: - Are you a narc? ("Narc" to skrót od "narcotics agent")

Napisy rzeczą: - Czy jesteś narkomanem?

Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:07
polonais vers anglais
+ ...
hip Feb 18, 2011

A co to znaczy w tym filmie?
Ja nie wiem, a też chciałbym się pośmiać.

AM


 

geopiet  Identity Verified
polonais vers anglais
+ ...
I’m hip Feb 19, 2011

“Hip” is a very slangy way of saying young and modern and fashionable, or more colloquially, cool.

http://eslnotes.com/movies/pdf/taxi-driver.pdf - page 18


 

PAS  Identity Verified
Local time: 01:07
anglais vers polonais
+ ...
Turysta Może Mar 12, 2011

Cóż to takiego mogłoby być?

P.

[Edited at 2011-03-12 13:03 GMT]


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 01:07
anglais vers polonais
+ ...
tourist can? Mar 12, 2011

PAS wrote:

Cóż to takiego mogłoby być?

P.

[Edited at 2011-03-12 13:03 GMT]


Obstawiam, że "może" to puszka - to podstawowy błąd tłumaczeń maszynowych (can). Ale całości nie ogarniam.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 01:07
anglais vers polonais
+ ...
Ależ! Mar 12, 2011

Bardzo dobrze myślisz, ale trochę przegiąłem w zagadce, bo napis jest po angielsku.
A jeśli powiem, że napis "Tourist Can" widnieje na puszce z pewną znaną nam wszystkim (w każdym razie tym starszym ) "potrawą", to wszystko stanie się jasne.

P.

[Edited at 2011-03-12 16:46 GMT]


 

TranslateThis  Identity Verified
Local time: 18:07
espagnol vers anglais
+ ...
konserwa turystyczna? Mar 12, 2011

???

 

PAS  Identity Verified
Local time: 01:07
anglais vers polonais
+ ...
Brawa dla tego Pana/i! Mar 12, 2011

Legenda polskich biwaków wiecznie żywa.

 

allp
Pologne
Local time: 01:07
anglais vers polonais
+ ...
Mój mylny błąd Mar 12, 2011

W pierwszej chwili pomyślałam, że jest to początek sloganu reklamowego jakiegoś biura podróży i że w całości (albo w domyśle) ma to brzmieć: "turysta może nam naskoczyć".

 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:07
Membre (2010)
anglais vers polonais
+ ...
zwarcie czyli short circuit Mar 20, 2011

Robię korektę czyjegoś tłumaczenia pracy naukowej (wykonanego podobno po promocyjnej cenie) i mam tu różne 'kfiatki', np. "short circuit in the forest canopy" (!!). Wrzuciłam w GT "zwarcie koron drzew w lesie" i wyrzuciło dokładnie powyższe błyskotliwe tłumaczenie.

 
smieszne tłumaczenia Mar 20, 2011

Thank you form the mountain.
Dziękuję z góry.


 
śmieszne tłumaczenie Mar 20, 2011

Wyłożyć kawę na ławę.
Zostało przetłumaczone: put the coffee on the bench.


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search