Membre depuis Jul '07 Langues de travail : anglais (monolingue) français vers anglais |  Sheila Wilson Fière de votre traduction Fuerteventura, Canarias, Espagne Heure locale : 02:03 WEST (GMT+1)
Langue maternelle : anglais (Variant: British) | | |
English language specialist - editing/translating/training | Indépendant, Membre confirmé ProZ.com Kudoz editor | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing, Training | | Spécialisé en : | | Marketing / recherche de marché | Tourisme et voyages | | Enseignement / pédagogie | Org / dév. / coop internationale | | Journalisme | Général / conversation / salutations / correspondance | | Ressources humaines | Publicité / relations publiques | | Entreprise / commerce |
| Autres domaines traités : | | Cuisine / culinaire | Certificats / diplômes / licences / CV | | Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. | Gestion | | Environnement et écologie | Gouvernement / politique | | Vente au détail | Produits alimentaires et laitiers | | Nutrition | Immobilier | | Sports / forme physique / loisirs | Textiles / vêtements / mode | | Météorologie | Musique | | Média / multimédia | Mobilier / électroménager | | Histoire | Folklore | | Idiômes / maximes / proverbes | Ésotérisme | | Autre |
More Less | | | français vers anglais - Tarif standard : 0.12 EUR par mot / 30 EUR de l'heure | | EUR | | Points PRO : 1167, Réponses aux questions : 841, Questions posées : 26 | | Virement bancaire, Chèque, Paypal, Moneybookers, PayPal | Échantillons de traduction proposés: 2 français vers anglais: University brochure General field: Sciences sociales Detailed field: Enseignement / pédagogie | Texte source - français Les C2i®
Les C2i® sont des certifications instituées par le ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche attestant l’acquisition de compétences numériques nécessaires à la poursuite d’études supérieures et à l’insertion dans la vie professionnelle. Elles se situent dans la continuité des B2i® de l’enseignement scolaire et s’inscrivent dans le cadre européen des compétences clés pour l’éducation et la formation tout au long de la vie.
Chacun des certificats se fonde sur un référentiel de compétences liées à des usages et des pratiques. L’objectif est de dépasser la seule maitrise technique des outils pour se centrer sur la capacité à mobiliser des technologies numériques afin d’agir efficacement en situation dans le cadre des études ou d’un métier.
Les certifications C2i® commencent à avoir une visibilité à l’international. Des universités étrangères (Afrique francophone, Amérique du Sud et Asie du Sud Est), via des conventions bilatérales avec des établissements français, les ont incorporées à leurs cursus.
| Traduction - anglais C2i®s
C2i®s are certifications set up by the Ministry of Higher Education and Research to attest to the acquisition of the digital competence required for the pursuit of higher studies and professional integration. They follow on from the B2i®s of secondary education and form part of the European framework of key skills for education and lifelong learning.
Each certificate is based on the set of skills required for usage and techniques. The objective is to go beyond the simple mastery of techniques to concentrate on the ability to put these digital technologies to good use within the framework of studies or a profession.
C2i® certifications are beginning to be noticed on the international scene. Foreign universities (French-speaking Africa, South America and South-East Asia), through bilateral agreements with French institutions, have incorporated them into their curricula.
| français vers anglais: Sales Brief Detailed field: Marketing / recherche de marché | Texte source - français Les réactions cutanées et digestives
L’agneau et le bœuf provoquent des réactions cutanées et digestives chez le chien.(source : Martin A Etal, Cutaneous adverse reaction to lamb, beef, 2004)
XXXXX ne contient aucune protéines animales ! Pour limiter les risques d’intolérances alimentaires, la première étape est de sélectionner les protéines. XXXXX est basé sur l’exclusion des protéines animales pouvant altérer la digestion et favoriser les allergies du chien. Une composition de nutriments équilibrés pour les besoins et les sensibilités du chien.
| Traduction - anglais Cutaneous and digestive adverse reactions
Lamb and beef can provoke cutaneous and digestive adverse reactions in dogs.(source: Martin A Etal, Cutaneous adverse reaction to lamb, beef, 2004)
XXXXX does not contain any animal protein! The first step in limiting the risk of dietary intolerance is in selecting the proteins. XXXXX is based on the exclusion of animal proteins which may affect digestion and encourage allergies in dogs. A balanced mix of nutriments for a dog's needs and sensitivities.
| More Less | | Autre - Words Language Service | | Années d'expérience en traduction : 6. Inscrit à ProZ.com : Jan 2007. Devenu membre en : Jul 2007. | | anglais (Cambridge ESOL teaching certificate CTEFLa) français vers anglais (Certificate issued by Words Language Services) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, Wordfast | | anglais (PDF), français (PDF) | | Conferences attended | Wordfast Training for Beginners [download] Boost your use of Twitter [download] LinkedIn good practices for translators [download] Why you should seriously consider Google+ and Facebook marketing [download] | | Sheila Wilson respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
Avec quinze ans d'expérience en France en tant de formatrice en anglais des affaires, je suis traductrice diplômée français-anglais depuis six ans. En mai 2012, j'ai déménagé aux Iles Canaries, où j'espère continuer à travailler dans tous mes domaines d'activités.
En tant de formatrice et traductrice, je suis spécialisée dans le tourisme, l'hôtellerie et la restauration, domaines extrêmement importants dans le Midi et ici à Fuerteventura, mais je suis également compétente pour des textes relevant du domaine de l'éducation et de la sphère commerciale, surtout du marketing.
Pendant six ans, j'étais l'animatrice d'un atelier Pôle Emploi qui a pour but d'aider environ 150 chercheurs d'emploi par an à présenter leur candidature en langue anglaise (CV, lettre de motivation, préparation pour l'entretien d'embauche), aussi suis-je expérimentée dans la traduction et la présentation des CV et lettres de motivation. Je spécialise dans la révision en collaboration avec leur propriétaire, pour rédiger le meilleur CV en anglais possible. Si cela vous intéresse, contactez-moi.
Je n'accepte pas de traduire les textes techniques, faute d'expertise dans les secteurs de la médecine, la science et l'ingénierie. Livrer une traduction d'une qualité irréprochable, sans une minute de retard, m'est très important, et je préfère refuser une mission que ne pas satisfaire à ces exigences.
| Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
|
| Mots clés : français, anglais, CV, curriculum vitae, candidature, postuler, motivation, localisation, tourisme, camping, voyage, hôtel, restaurant, restauration, traiteur, cuisine, gastronomie, gourmet, immobilier, business, commerce, général, commercial, marketing, RH, ressources humaines, personnel, administration, ventes, éducation, pédagogie, diplôme, certificat, document, environnement, écologie, ONG, microfinance, microentreprise
Ce profil a reçu 590 visites au cours du dernier mois, sur un total de 260 visiteurs
Dernière mise à jour du profil May 3 |