Localización de software: Encuesta Trabajo Fin de Máster
Auteur du fil: LarisaRodriguez
LarisaRodriguez
Espagne
anglais vers espagnol
+ ...
May 15

Estimados compañeros:

Como Trabajo Fin de Máster estoy realizando un trabajo de investigación sobre el proceso de testing dentro de la localización de software y, para llevarlo a cabo, es de vital importancia que profesionales de la localización respondan a la siguiente encuesta: https://goo.gl/forms/2u36hIEpe2cG8d7D2

Es por ello que me dirijo a ustedes para ver si podrían colaborar conmigo para llevar a buen puerto este trabajo de investigación.

Muchas gracias por su tiempo y colaboración.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Espagne
Local time: 19:36
espagnol vers anglais
+ ...
Pregunta errónea May 17

La primera pregunta me parece mal formada, por ello he dejado de hacer la encuesta. Se plantean dos opciones (o usted mismo, o los profesionales), pero únicamente se puede contestar "Si" o "No", y me parece que no tiene sentido, dada la pregunta:

-> 1. ¿Alguna vez ha realizado el testing de un software que ha localizado usted mismo o son otros profesionales los que se encargan de testearlo?

[Edited at 2017-05-17 07:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombie
Local time: 12:36
Membre (2002)
allemand vers espagnol
+ ...
Demasiados anglicismos May 17

Con todas las inflexiones del anglicismo "testear" que usan ya se me quitaron las ganas de llenar la encuesta.

¿Será que "testear" ya está aceptado por la RAE en vez de "probar" o "someter a pruebas?


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 13:36
anglais vers espagnol
+ ...
Testear y otras yerbas May 17

Más allá de los anglicismos y de la estructura binaria de la primera pregunta, cuestiono la validez de investigación de una encuesta, especialmente cuando se trata de un trabajo de maestrado, máster (anglicismo) o maestría (regionalismo para algunos, claro). En niveles de posgrado (maestrado y doctorado), cae de maduro que o se nos dan los conocimientos básicos para entender las herramientas de investigación académica y para realizar dichas investigaciones.

Si el alumno (maestrando o doctorando) termina sus estudios sin saber cómo conducir estas investigaciones, no valoro gran cosa ni el título ni la institución que lo otorga (con disculpas a Larisa).

Una encuesta es de lo más subjetiva y recoge datos que un observador o investigador independiente no puede verificar. Ahora, perfilar el tipo de entrevistado según criterios que tengan sentido para crear un grupo demográfico a quien entrevistar, luego preparar o estructurar la entrevista (preguntas, pruebas, etc.) conforme a criterios científicos, claro, es otra cosa.

Uno tiene que preguntarse qué fin tiene una encuesta de este tipo, qué se propone revelar, cómo va a apuntalar o servir a los objetivos de la tesis, entre tantas otras preguntas y cuestionamientos legítimos. Ninguna de estas preguntas halla respuesta en el párrafo inicial de la encuesta en sí, salvo sacar cuenta de qué pasos se realizan en las pruebas de traducción de software (prefiero eso a «localización de software»), de los cuales hay muchísimas combinaciones, según sea el producto de que se trate: videojuego, programa de aprendizaje, utilitario, base de datos, etc. ¡Hay cientos de programas informáticos que se traducen en diferentes industrias y sectores!

Me pregunto aparte si la tesis o tesina (o trabajo del maestrado) tiene una robusta bibliografía donde se citen trabajos ya publicados sobre el tema, pues los hay. Tengo al menos dos libros en casa al respecto.

Por último, como punto de reflexión, recuerdo aún lo que una de mis coordinadoras del programa de doctorado que sigo nos dijo:

1) Escoge un problema que desees resolver en tu campo de saber
2) Presenta una solución única (es decir, no repitas soluciones de otros)
3) Demuestra que tu solución va a dar un aporte a la profesión

Un cordial saludo.

Mario


Direct link Reply with quote
 

Luximar Arenas Petty  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:36
anglais vers espagnol
+ ...
Pues sí May 18

Jorge Payan wrote:

Con todas las inflexiones del anglicismo "testear" que usan ya se me quitaron las ganas de llenar la encuesta.

¿Será que "testear" ya está aceptado por la RAE en vez de "probar" o "someter a pruebas?


Véalo usted mismo: http://dle.rae.es/?id=Zf1vOQl

Y sus conjugaciones: http://dle.rae.es/?id=ZfE2Qyj


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 13:36
anglais vers espagnol
+ ...
Porque aparezca en un diccionario no significa que sea buena opción May 18

Luximar Arenas Petty wrote:

Jorge Payan wrote:

Con todas las inflexiones del anglicismo "testear" que usan ya se me quitaron las ganas de llenar la encuesta.

¿Será que "testear" ya está aceptado por la RAE en vez de "probar" o "someter a pruebas?


Véalo usted mismo: http://dle.rae.es/?id=Zf1vOQl

Y sus conjugaciones: http://dle.rae.es/?id=ZfE2Qyj


Personalmente, uso el diccionario de la Real Academia y el Panhispánico de dudas, así como otros diccionarios (el de Dudas, de Manuel Seco) para orientar mis decisiones. Pero un diccionario no es un manual de redacción ni una guía de estilo, ojo.

Usar el verbo 'testear' como verbo aceptable para 'to test' en un entorno informático es pegarle al palo (es decir, acercarse al arco pero no hacer gol). En el sector informático hay diferentes tipos de pruebas. Decir 'testear el software' o 'testear la nueva versión' es poco informativo y revela holgazanería intelectual y de composición.

Para mí es un crimen que haya tantas oportunidades de aprendizaje para saber cómo emplear la lengua propia, pero nos contentamos con usar el mismo verbo para todo. Como decía una profesora de escuela primaria: pobreza de lenguaje.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localización de software: Encuesta Trabajo Fin de Máster

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search