Где можно достать общенаучную лексику для DeJa Vu? Auteur du fil: nikita81 (X)
| nikita81 (X) anglais vers russe + ...
Недавно поставил DeJaVu, никогда раньше с ней не работал. Не могли бы вы подсказать, где можно найти translation memory для нее по общенаучной тематике? Чтобы не учить систему переводить стандартные фразы типа
"Было показано, что..."
заранее спасибо! | | | Natalia Elo Allemagne Local time: 06:17 anglais vers russe + ...
Nikita Vladimirov wrote:
Недавно поставил DeJaVu, никогда раньше с ней не работал. Не могли бы вы подсказать, где можно найти translation memory для нее по общенаучной тематике? Чтобы не учить систему переводить стандартные фразы типа
"Было показано, что..."
заранее спасибо!
Извините, Никита, я больше обращаюсь к уважаемым коллегам.
За последние дни меня уже несколько раз ткнули носом, как щенка в лужу, в наивность моих представлений о современном мире. Касается это не только мира перевода, хотя и его тоже.
Например, я удивилась, что бюро перевода, требующее безусловную правильность технической терминологии в сочетании с безупречным языком, считает мои цены (даже слегка опущенные для этой конкретной работы) слишком высокими.
Далее, совсем уж не относящийся конкретно к этой теме, факт, что некое мюнхенское бюро переводов, уже было наняло переводчицу на полный рабочий день, а потом, когда переводчица сообщила о своей беременности, отказалось подписывать контракт. Я почему-то думала, что в западных странах права человека как-то защищаются.
И вот теперь этот вопрос. Товарищи, господа, граждане и гражданки, скажите мне пожалуйста, разве накопители перевода существуют не для того, чтобы накапливать собственные переводы или, в случае работы с щедрым агенством, переводы коллег? Разве такие вещи продаются? И сколько они стоят тогда? А как решить, у кого покупать? Вопросы, по сути своей, конечно, риторические...
Наивная
[Edited at 2005-11-19 19:16] | | | Такие вещи не покупаемы | Nov 19, 2005 |
Во-первых - а кто же продаст свои переводы? По многим причинам, в частности - соображения конфиденциальности.
Во-вторых - а критерии, какой базой пользоваться?
Для вас, Никита, единственный выход пополнить быстро базу - либо переводить самому, либо поучаствовать в к�... See more Во-первых - а кто же продаст свои переводы? По многим причинам, в частности - соображения конфиденциальности.
Во-вторых - а критерии, какой базой пользоваться?
Для вас, Никита, единственный выход пополнить быстро базу - либо переводить самому, либо поучаствовать в каком-нибудь проекте. В этом случае агентства выдают переводчикам (и регулярно обновляют в процессе работы)ТМ. Но, правда, боюсь, с Дежа Вю здесь будут проблемы. Все проекты обычно выполняются в Традосе.
Кстати, в Городе переводчиков такие проблемы время от времени обсуждались.
[Edited at 2005-11-19 20:30] ▲ Collapse | | | не совсем понятен вопрос: | Nov 20, 2005 |
> translation memory для
> "Было показано, что..."
"Было показано, что" вводится не в TM, а в TDB/Glossary. Но даже TDB/Glossary разработчики CAT'ов не предусматривают (при "классическом подходе") для словосочетаний.
Полгода назад в Метатексисе, например, разработчик добавил в глосс... See more > translation memory для
> "Было показано, что..."
"Было показано, что" вводится не в TM, а в TDB/Glossary. Но даже TDB/Glossary разработчики CAT'ов не предусматривают (при "классическом подходе") для словосочетаний.
Полгода назад в Метатексисе, например, разработчик добавил в глоссарий возможность добавления синонимов через запятую. Естественно, мой глоссарий на 11'000 с лишним LV>RU словосочетаний "поехал", из-за запятых в словосочетаниях. Пришлось пару недель старой версией пользоваться, пока эта feature не была сделана более гибкой. Но при этом разработчик высказал мнение, что глоссарий -- "от рождения" задуман всё же как инструмент для терминов, а не для словосочетаний (спорный момент).
Но в данном случае речь идёт о паре En/Ru. А в этом глоссарии у меня только десяток терминов (например, "самоотводный земснаряд с волочащимся грунтоприемником"). Т.е. En и Ru слмшком отличаются, структурой предложения и пр. А вспомнить как переводился термин можно и быстрым выделением и поиском по TM, а не в глоссарии. В рассылке DVX один переводчик высказывал свое мнение, что "для своих целей" TDB/Glossary он не использует, только если получает от заказчика утвержденный глоссарий.
Поэтому TM и словосочетание "Было показано, что" имеют мало общего. Если всё же речь идёт о ТМ и предложениях/сегментах, то в этом случае ТМ будет полезна только возможностью анализа, "как это было переведено кем-то". Но, как уже указывалось, свои ТМ никто не отдаст, тем более, что профессионалы подписывают и документы о конфиденциальности.
Но не всё так безнадёжно, можно найти двуязычные тексты, например,
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/NewUp/Glossary/
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/NewUp/Glossary/Russian.zip 28119 KB 9/14/2005 4:18:00
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/NewUp/Glossary/German.zip 103724 KB 9/15/2005 7:29:00
Хотя это больше для тех, кто занимается локализацией (но тоже близко к околонаучной тематике).
Больше добавить не могу -- работать надо
[Edited at 2005-11-20 09:04] ▲ Collapse | |
|
|
nikita81 (X) anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL
Спасибо за подробный ответ, буду работать | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Где можно достать общенаучную лексику для DeJa Vu? No recent translation news about Russie. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |