Нужен совет касательно оплаты повторного перевода Auteur du fil: Konstantin Kisin
|
Коллеги,
Пару месяцев назад я перевел контракт (с рус. на англ.) для нового клиента. Все было замечательно и с тех пор было много мелких заказов связанных с той сделкой по которой и был контракт.
Сегодня снова позвонил этот клиент и сказал что у него есть новый к�... See more Коллеги,
Пару месяцев назад я перевел контракт (с рус. на англ.) для нового клиента. Все было замечательно и с тех пор было много мелких заказов связанных с той сделкой по которой и был контракт.
Сегодня снова позвонил этот клиент и сказал что у него есть новый контракт, примерно такого же объема, но как ему кажется не связанный с предыдущей сделкой (по-русски он не понимает). Я, будучи в запарке, быстро просмотрел текст и согласился. Закончил переводить другой заказ и сел за этот.
Врубаю Wordfast а он подсказывает 100% match на каждое второе предложение - контракт тот же, только сильно подправленный.
Вот и не знаю, что делать. Всяко этого вопроса не избежать, так как проверять этот текст он будет сам, да и не хочется утаивать
С одной стороны я уверен, что он от конечного клиента получит оплату за весь текст в полном размере. Кроме того, помимо перевода новых частей контракта мне необходимо было его весь просмотреть и проверить, на что ушло некоторое количество времени. Ну и вообще, то что у меня WordFast это дело мое личное, я его купил, так мне и пользу извлекать.
С другой стороны, клиент хороший (первой работой был так доволен, что заплатил сильно больше чем договорились и в тот же день), и объективно на 2000 слов "перевода" у меня ушел час-полтора.
Вот и не знаю что делать. Может кто-нибудь посоветует что-нибудь?
P.S. Спрашиваю тут а не в английских форумах потому как клиент там очень активно участвует)
Спасибо ▲ Collapse | | | Uldis Liepkalns Lettonie Local time: 22:46 Membre (2003) anglais vers letton/lette + ...
Just apply standard Trados rates + your standard rate spent on checking/editing. I think in that case no party will be a looser.
Uldis
Konstantin Kisin wrote:
Коллеги,
Пару месяцев назад я перевел контракт (с рус. на англ.) для нового клиента. Все было замечательно и с тех пор было много мелких заказов связанных с той сделкой по которой и был контракт.
Сегодня снова позвонил этот клиент и сказал что у него есть новый контракт, примерно такого же объема, но как ему кажется не связанный с предыдущей сделкой (по-русски он не понимает). Я, будучи в запарке, быстро просмотрел текст и согласился. Закончил переводить другой заказ и сел за этот.
Врубаю Wordfast а он подсказывает 100% match на каждое второе предложение - контракт тот же, только сильно подправленный.
Вот и не знаю, что делать. Всяко этого вопроса не избежать, так как проверять этот текст он будет сам, да и не хочется утаивать
С одной стороны я уверен, что он от конечного клиента получит оплату за весь текст в полном размере. Кроме того, помимо перевода новых частей контракта мне необходимо было его весь просмотреть и проверить, на что ушло некоторое количество времени. Ну и вообще, то что у меня WordFast это дело мое личное, я его купил, так мне и пользу извлекать.
С другой стороны, клиент хороший (первой работой был так доволен, что заплатил сильно больше чем договорились и в тот же день), и объективно на 2000 слов "перевода" у меня ушел час-полтора.
Вот и не знаю что делать. Может кто-нибудь посоветует что-нибудь?
P.S. Спрашиваю тут а не в английских форумах потому как клиент там очень активно участвует )
Спасибо | | | Larissa Dinsley Royaume-Uni Local time: 20:46 Membre (2003) anglais vers russe + ...
Костя, так и скажите ему правду, особенно учитывая тот факт, что клиент хороший, и посмотрите, что он предложит. Если он оставит на Ваше усмотрение, оцените почасово как редактирование. По-моему, в этом случае все выиграют: клиент Вас полюбит еще больше, а Вам будет спокойнее. | | | Yuri Smirnov Local time: 23:46 anglais vers biélorusse + ... За - двумя ногами! | Jun 8, 2005 |
Larissa Dinsley wrote:
Костя, так и скажите ему правду, особенно учитывая тот факт, что клиент хороший, и посмотрите, что он предложит. Если он оставит на Ваше усмотрение, оцените почасово как редактирование. По-моему, в этом случае все выиграют: клиент Вас полюбит еще больше, а Вам будет спокойнее.
Соломоново решение. В случае, буде такая ситуация возникнет у меня, так и поступлю. | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 22:46 Membre (2004) anglais vers russe + ... Скидки на total & fuzzy matches | Jun 8, 2005 |
Костя, мне кажется, проще всего подсчитать кол-во полных повторений и дать на них скидочку по какой-нибудь стандартной схеме (на форуме где-то год назад была тема про такие скидки), а за сильно измененные сегменты (меньше 75-80% совпадения) взять по обычным расценкам.
[Edited at 2005-06-08 08:27] | | |
Konstantin Kisin wrote:
Врубаю Wordfast а он подсказывает 100% match на каждое второе предложение - контракт тот же, только сильно подправленный.
Спасибо
процедура следующая: с Заказчиком должны быть согласованы 3 цены: за новый текст (No match), за редактирование (fuzzy match = 99-75%) и за 100% match.
Цены имеют примерно такой уровень:
Если "новый" принять за 1, то 99-75% = 0.5 и 100% = 0.25.
Затем запускаете ТРАДОС, анализируете текст и по журналу анализа делаете расчет. У меня заказчик просто просил перед началом работы присылать журнал анализа и сам квотировал работу.
НТН | | | Konstantin Kisin Royaume-Uni Local time: 20:46 russe vers anglais + ... AUTEUR DU FIL
Всем большое спасибо за советы! В результате я спросил клиента что он думает на эту тему и он настоял на оплате в полном размере.
Если модераторам не трудно, просьба закрыть тему. | | | Jarema Ukraine Local time: 22:46 Membre (2003) allemand vers russe + ... Modérateur de ce forum
Закрываем по просьбе автора темы. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Нужен совет касательно оплаты повторного перевода No recent translation news about Russie. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |