Pages sur ce sujet: < [1 2] | Poll: Are you usually 100% satisfied with your final translation? Auteur du fil: ProZ.com Staff
| Henry Hinds États-Unis Local time: 02:24 anglais vers espagnol + ... In memoriam
I can only deliver work with which I am 100% satisfied. Anything less than that is not in my inventory. And if I am 100% satisfied, the client is too. | | | Most of the time. | Oct 5, 2010 |
George Lucas said, "a movie is never finished, it is just left as it is". He might have been referring to a translation as well. Most of the time I'm happy with my results; however, I might disagree with some terminology that the client wants me to use ("dispositivos" instead of "aparatos", etc.) | | | Taner Göde Turquie Local time: 12:24 anglais vers turc + ... If you say no, then you should immediately stop. | Oct 5, 2010 |
I have been a translator since 1987. That's pretty long if you recognize, that in those times, there were no online resources, developed word processors, affordable bulk data storage devices, and other amenities that we cannot think out of our lives today.
Now, everything is different, better and advanced in terms of translation. A translator is the ultimate source of converting a message, a thought, into another language. What makes us different from machine translators is that we ... See more I have been a translator since 1987. That's pretty long if you recognize, that in those times, there were no online resources, developed word processors, affordable bulk data storage devices, and other amenities that we cannot think out of our lives today.
Now, everything is different, better and advanced in terms of translation. A translator is the ultimate source of converting a message, a thought, into another language. What makes us different from machine translators is that we can understand the difference between wrong and right, and can say whether something is appropriate or inappropriate.
Therefore, it is essential, that a translator has to be 100% satisfied with his/her final translation. If you say no, then you should immediately stop and look for another job.
We are language surgeons, we carry out surgery on text. If we fail, the patient dies. Think of that. ▲ Collapse | | | Michael Harris Allemagne Local time: 10:24 Membre (2006) allemand vers anglais
Cristina Heraud-van Tol wrote:
Else, I wouldn't dare to deliver it!
I am amazed of the large number of people who are not satisfied with their final translations. How can they work like this, then?!?!?
[Edited at 2010-10-04 16:12 GMT]
Although there is always room for improvement from someone elses point of view | |
|
|
Yes, No... all the same? | Oct 5, 2010 |
Reading your comments, it looks like the yes and no eventually turn to mean the same. Those who say they are 100% satisfied with their work are doing their best and won't send a translation with which they are not fully satisfied. Those answering no do the same, but think a job cannot be 100% as perfection does not exist. It's a matter of defining "100%" then, isn't it?
As many, I answered no, for I do think that perfection is impossible to reach and there's always place for improve... See more Reading your comments, it looks like the yes and no eventually turn to mean the same. Those who say they are 100% satisfied with their work are doing their best and won't send a translation with which they are not fully satisfied. Those answering no do the same, but think a job cannot be 100% as perfection does not exist. It's a matter of defining "100%" then, isn't it?
As many, I answered no, for I do think that perfection is impossible to reach and there's always place for improvement. Also, what is perfect for someone is not perfectly right for another translator, for we are humans and our sensitivities do play their roles, are subjective and different.
I never thin anything I do is perfect. I may be fully satisfied, however![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) ▲ Collapse | | | Evans (X) Local time: 09:24 espagnol vers anglais + ... perfectionisn | Oct 5, 2010 |
I think all good translators are perfectionists and know that, by definition, perfection is unachievable. It doesn't stop us striving for it however. | | | Muriel Vasconcellos (X) États-Unis Local time: 01:24 espagnol vers anglais + ... Thank goodness for deadlines! | Oct 6, 2010 |
While I'm satisfied when I do my translation (I rarely do "drafts" because I'm afraid I won't get back and fix the things that bothered me), my first re-read shows up many things I want to change. I make those changes and feel happy with what I've done. But I also usually do a second re-read, and even then I find things I want to change.
So...yes, I'm satisfied when I do the work, but when I'm exposed to it again I usually find ways to improve it. | | | Pages sur ce sujet: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Are you usually 100% satisfied with your final translation? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |