Nombre limite de langues de travail ? Auteur du fil: Valentin Thorel
|
Bonjour à tous,
Actuellement étudiant en master de traduction, j'aimerais ensuite me lancer à mon compte, mais suis face à un dilemme. J'ai étudié la traduction en France et au Japon. La logique voudrait que je me lance avec pour langues de travail Anglais/Japonais > Français. Je suis cependant passionné par des langues considérées comme "très rares" ici, et en apprends plusieurs à l'INALCO. J'adorerais pouvoir travailler avec, mais la demande vers le français est ... See more Bonjour à tous,
Actuellement étudiant en master de traduction, j'aimerais ensuite me lancer à mon compte, mais suis face à un dilemme. J'ai étudié la traduction en France et au Japon. La logique voudrait que je me lance avec pour langues de travail Anglais/Japonais > Français. Je suis cependant passionné par des langues considérées comme "très rares" ici, et en apprends plusieurs à l'INALCO. J'adorerais pouvoir travailler avec, mais la demande vers le français est quasiment inexistante. Deux solutions s'offrent à moi :
- Proposer seulement mes services pour l'anglais et le japonais, des langues considérées plus "courantes", au risque de délaisser les langues plus "rares" qui m'intéressent et perdre une occasion de me démarquer.
- Travailler avec toutes mes langues en sachant pertinemment que je ne décrocherai qu'un ou deux contrats (voire pas du tout) pour certaines. Je pourrais choisir de ne travailler qu'avec 2/3 langues "rares", mais je pense que je ne trouverai pas de boulot à temps plein vers le français.
Avoir un traducteur qui propose ses services dans 6, 7 langues ne risque-t-il pas d'avoir un effet décrédibilisant et me porter préjudice ? Pour résumer, je ne sais pas vraiment quelle stratégie de communication adopter à ce niveau-là, je trouverais quand même dommage de me "priver" de travailler sur des langues plus rares qui me passionnent tout autant (je réfléchis également à une ou deux spécialités).
En vous remerciant par avance,
P.S : je me permets de préciser pour éviter les méprises que je suis bien conscient qu'il est difficile de maîtriser plusieurs langues et que ça peut être contre-productif, mais étant autiste Asperger, ma situation sur ce point est peut être un peu différente. ▲ Collapse | | | Limiter à l'anglais et le japonais | Feb 19, 2020 |
« Avoir un traducteur qui propose ses services dans 6, 7 langues ne risque-t-il pas d'avoir un effet décrédibilisant et me porter préjudice ? »
Oui, tout à fait. On voit souvent des traducteurs proposer toute une série de combinaisons, puis on peut observer dans les forums qu'ils ou elles ne maitrisent absolument pas l'une de leurs langues cibles à un niveau satisfaisant pour traduire vers cette langue.
Voilà donc pourquoi beaucoup d'agences sont sceptiques qua... See more « Avoir un traducteur qui propose ses services dans 6, 7 langues ne risque-t-il pas d'avoir un effet décrédibilisant et me porter préjudice ? »
Oui, tout à fait. On voit souvent des traducteurs proposer toute une série de combinaisons, puis on peut observer dans les forums qu'ils ou elles ne maitrisent absolument pas l'une de leurs langues cibles à un niveau satisfaisant pour traduire vers cette langue.
Voilà donc pourquoi beaucoup d'agences sont sceptiques quand l'offre est trop vaste.
Mieux vaut donc se limiter aux combinaisons les plus importantes. Une fois qu'un client a confiance, on pourra mieux l'expliquer quelles autres combinaisons on maitrise aussi.
Sur Proz.com, il faut savoir qu'avoir trop de combinaisons fait pénaliser le traducteur dans la recherche.
Dans une présentation, on peut éventuellement mentionner ces autres langues en texte libre.
Dans mon cas, étant donné que les langues scandinaves sont très proches, je traduis aussi du norvégien et du suédois, mais pour les raisons que je viens d'indiquer, je ne le mentionne pas en public. Les agences nordiques savent déjà que ces langues sont proches, et beaucoup d'eux vont les solliciter même si on n'a rien dit. ▲ Collapse | | | Sheila Wilson Espagne Local time: 09:07 Membre (2007) anglais + ... Tout dépend de votre niveau de compétence | Feb 19, 2020 |
Valentin Thorel wrote:
Avoir un traducteur qui propose ses services dans 6, 7 langues ne risque-t-il pas d'avoir un effet décrédibilisant et me porter préjudice ? Pour résumer, je ne sais pas vraiment quelle stratégie de communication adopter à ce niveau-là, je trouverais quand même dommage de me "priver" de travailler sur des langues plus rares qui me passionnent tout autant (je réfléchis également à une ou deux spécialités).
Pour être choisi par des clients en tant de traducteur free-lance, il faut qu'on puisse livrer une traduction d'une qualité impeccable. Un niveau minimal de B2 est normalement exigé, même pour traduire les textes non-spécialisés. Beaucoup dépend aussi du nombre de traducteurs avec la langue comme langue maternelle et un très bon niveau en français. Peut-être en choisir une à ajouter au japonais et l'anglais vers le français ? | | |
Hi Valentin
Bonsoir
Faites comme la tortue et laissez tomber le lièvre !!
Prenez votre temps pour bien vous faire un nom dans le domaine de la traduction en japonais et seulement ensuite, dans quelques années, vous pourriez vous ouvrir une porte supplémentaire. Cependant, les portes à ouvrir ne sont pas nécessairement situées en face de vous, parfois elles se trouvent sur les côtés: pensez à vous spécialiser dans des domaines précis et vous faire des cl... See more Hi Valentin
Bonsoir
Faites comme la tortue et laissez tomber le lièvre !!
Prenez votre temps pour bien vous faire un nom dans le domaine de la traduction en japonais et seulement ensuite, dans quelques années, vous pourriez vous ouvrir une porte supplémentaire. Cependant, les portes à ouvrir ne sont pas nécessairement situées en face de vous, parfois elles se trouvent sur les côtés: pensez à vous spécialiser dans des domaines précis et vous faire des clients avant d'aller plus loin.
Et au fait, l'INALCO c'est juste un kindergarten par rapport à ce qui vous attend.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) ▲ Collapse | |
|
|
Cécile A.-C. États-Unis Local time: 04:07 Membre (2010) portugais vers français + ... Chaque cas de figure est différent... | Feb 19, 2020 |
On ne peut pas généraliser car chaque individu possède un vécu, une expérience de vie différente. On peut être né dans un pays, parlant à la maison une autre langue ou d'autres langues, les parents pouvant être d'origine différente, avoir étudié ces langues au niveau scolaire et universitaire, avoir eu des parents diplomates qui ont vécu dans plusieurs pays ou expatriés. Ce fût mon cas, j'ai étudié à un niveau supérieur les langues qui le permettaient, et pour les langues rar... See more On ne peut pas généraliser car chaque individu possède un vécu, une expérience de vie différente. On peut être né dans un pays, parlant à la maison une autre langue ou d'autres langues, les parents pouvant être d'origine différente, avoir étudié ces langues au niveau scolaire et universitaire, avoir eu des parents diplomates qui ont vécu dans plusieurs pays ou expatriés. Ce fût mon cas, j'ai étudié à un niveau supérieur les langues qui le permettaient, et pour les langues rares dites pidgins ou créoles qui sont peu ou pas disponibles à un niveau supérieur car limitées, je continue de les pratiquer au quotidien avec la famille, les amis, en écoutant la radio, ou télévision en ligne. Donc, non il n'est pas impossible de maîtriser plusieurs langues et maintenir un très bon niveau. D'ailleurs, lorsqu'on a été enfant exposé à un environnement multiculturel, l'oreille se forme à cela et il est plus facile de non seulement apprendre plusieurs langues mais aussi de connaîre/reconnaître les connotations culturelles, les coutumes ce qui facilite la compréhension et le passage d'une langue à une autre. Après il est vrai qu'une spécialisation est préférable, aux jours d'aujourd'hui, il n'existe pas de sécurité d'emploi mais davantage de sécurité de compétences. Il n'est pas impossible de travailler avec toutes ses langues, voire même régulièrement avec les rares.
[Edited at 2020-02-19 22:12 GMT] ▲ Collapse | | | Kay Denney France Local time: 10:07 français vers anglais
Bonjour,
Je viens apporter mon avis d'ancienne chef de projet.
L'agence où je travaillais étant basée en France, le français figurait dans la grande majorité des combinaisons linguistiques demandées, soit en tant que langue source, soit cible.
Etant la seule personne de langue maternelle anglaise, j'étais responsable de toutes les traductions ayant l'anglais comme langue cible. Je m'occupais essentiellement de traductions FR-EN, mais de temps à autre il y aurait une a... See more Bonjour,
Je viens apporter mon avis d'ancienne chef de projet.
L'agence où je travaillais étant basée en France, le français figurait dans la grande majorité des combinaisons linguistiques demandées, soit en tant que langue source, soit cible.
Etant la seule personne de langue maternelle anglaise, j'étais responsable de toutes les traductions ayant l'anglais comme langue cible. Je m'occupais essentiellement de traductions FR-EN, mais de temps à autre il y aurait une autre langue source.
Ma stratégie pour gérer ces projets, c'était de toujours choisir des traducteurs ayant au moins deux langues source. Je leur envoyais presque toujours du FR-EN, mais le jour où j'aurais du DE-EN ou du PT-EN, je pouvais faire appel à un traducteur que je connaissais déjà.
D'emblée, je n'aurais pas fait confiance à quelqu'un qui prétend pouvoir traduire à partir de 6 ou 7 langues source. Ceci dit, on m'avait recommandé une traductrice, à qui j'ai dû envoyer un texte d'urgence, et ce n'était qu'après coup, ayant constaté que sa traduction était excellente, que je lui ai demandé de remplir notre fiche traducteur. J'ai ainsi découvert qu'elle avait beaucoup de langues source. Finalement, le jour où je lui ai demandé de faire du PT-EN, elle m'a prévenu qu'elle ne traduisait pas très souvent depuis cette langue. J'ai quand même préféré lui confier la traduction, en proposant un tarif plus élevé pour compenser le fait qu'elle devrait passer plus de temps à faire des recherches.
Tout ça pour dire qu'à votre place, je me vendrais comme traducteur EN/JP-FR, et que je dirais aux agences qui me confient régulièrement du travail que je peux aussi faire d'autres langues.
Sinon, vous pourriez songer à postuler dans une instance internationale ?
https://www.ouest-france.fr/europe/incroyable-mais-vrai-cet-homme-parle-47-langues-4881219 ▲ Collapse | | | Voir au fur et à mesure | Feb 20, 2020 |
Pour ma part, j'avais 6 langues au départ. Il s'est vite avéré que deux d'entre elles me serviront quotidiennement, et deux autres seront en quelque sorte des langues de support, vu la demande restreinte dans les combinaisons respectives. Ma troisième langue de travail est devenue ma première. D’où mon conseil : apprenez les langues que vous aimez, c'est toujours enrichissant. Vous verrez par la suite comment les choses vont se développer. On ne sait jamais. | | | Dulz (X) Allemagne français vers allemand + ...
Bonjour,
Moi actuellement, j'ai deux langues source, mais franchement, je préférerais n'en avoir qu'une. J'ai étudié pas mal de langues (y compris le japonais), je suis toujours très intéressé par les langues, mais pour ce qui est de la traduction, je crois que c'est mieux de se concentrer sur un nombre très limité de combinaisons linguistiques :
-Atteindre le niveau requis de compréhension afin de traduire efficacement prend du temps. Surtout pour une langue ... See more Bonjour,
Moi actuellement, j'ai deux langues source, mais franchement, je préférerais n'en avoir qu'une. J'ai étudié pas mal de langues (y compris le japonais), je suis toujours très intéressé par les langues, mais pour ce qui est de la traduction, je crois que c'est mieux de se concentrer sur un nombre très limité de combinaisons linguistiques :
-Atteindre le niveau requis de compréhension afin de traduire efficacement prend du temps. Surtout pour une langue exotique ça peut prendre beaucoup d'années de labeur acharné, sans parler de plusieurs langues exotiques en même temps...
-Si on ajoute une nouvelle langue source et qu'on atteint un niveau de compréhension satisfaisant, ça ne veut pas dire que l'on est automatiquement capable d'effectuer de bonnes traductions (correctes et d'une vitesse suffisante) depuis cette langue. Le développement des automatismes linguistiques nécessaires pour la traduction (c'est à dire savoir comment transposer certaines expressions récurrentes etc. vers la langue cible) se fait en traduisant et prend également beaucoup de temps (des ANNEES pour CHAQUE combinaison linguistique).
Je suis cependant passionné par des langues considérées comme "très rares" ici, et en apprends plusieurs à l'INALCO.
Avec des langues très rares, on n'aura pas beaucoup de boulot et, partant, du mal à accumuler de l'expérience. En outre, pourquoi devenir traducteur pour toutes les langues d'intérêt ? Pourquoi pas avoir une ou deux langues source (plus elles sont faciles, mieux c'est...) et se pencher sur d'autres langues à côté sans tenter de les utiliser dans un cadre professionnel ?
[Edited at 2020-02-22 08:54 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Pour ajouter au reste de ce qui a été dit, en attendant de vous faire une réputation avec votre combinaison principale, vous pouvez vous faire les dents dans vos combinaisons secondaires en traduisant des logiciels libres et d’autres projets communautaires. Il y a toujours de tels projets qui cherchent à s’étendre à « toutes les langues » dans la mesure du possible. Cela vous permettra d’approfondir votre maîtrise de ces langues (non seulement par la pratique mais en collaborant... See more Pour ajouter au reste de ce qui a été dit, en attendant de vous faire une réputation avec votre combinaison principale, vous pouvez vous faire les dents dans vos combinaisons secondaires en traduisant des logiciels libres et d’autres projets communautaires. Il y a toujours de tels projets qui cherchent à s’étendre à « toutes les langues » dans la mesure du possible. Cela vous permettra d’approfondir votre maîtrise de ces langues (non seulement par la pratique mais en collaborant avec d’autres traducteurs), de les garder en tête et d’accumuler de l’expérience vérifiable qui vous aidera peut-être à convaincre d’éventuels clients. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Nombre limite de langues de travail ? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |