question de facturation de graphique
Auteur du fil: HELENE BONNET
HELENE BONNET
HELENE BONNET  Identity Verified
France
Local time: 11:24
anglais vers français
+ ...
Nov 19, 2018

Bonjour,
Je suis nouvelle sur ce forum et ai une question :
On me demande une traduction qui comporte des graphiques.
Dois-je facturer ces graphiques et dans l'affirmative, combien ? ...dans la mesure où le travail que l'on m'a envoyé va nécessiter un peu de travail manuel car le dossier a été envoyé dans un mauvais format, cela va prendre un peu de temps....

Merci pour vos idées.


 
Sara Massons
Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 11:24
Membre (2016)
anglais vers français
+ ...
Facturer à l'heure Nov 19, 2018

Bonjour,

En général pour tout ce qui comporte autre chose que de la traduction, édition, relecture, je facture le temps passé. J'essaye de l'estimer correctement à l'avance, par exemple en faisant une petite partie du travail avec un minuteur de façon à pouvoir extrapoler à l'ensemble du projet et je propose un devis au client sur cette base. Bien sûr, il ne faut pas trop se tromper... une autre solution consiste à facturer le nombre de mots et à appliquer un supplément
... See more
Bonjour,

En général pour tout ce qui comporte autre chose que de la traduction, édition, relecture, je facture le temps passé. J'essaye de l'estimer correctement à l'avance, par exemple en faisant une petite partie du travail avec un minuteur de façon à pouvoir extrapoler à l'ensemble du projet et je propose un devis au client sur cette base. Bien sûr, il ne faut pas trop se tromper... une autre solution consiste à facturer le nombre de mots et à appliquer un supplément forfaitaire par schéma/graphique.

Bon courage
Sara
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
B D Finch
 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 11:24
allemand vers français
+ ...
Des graphiques ? Nov 22, 2018

Bonjour,

Sans doute est-ce un peu tard pour répondre par rapport à un projet déjà en cours ou achevé, mais pour apporter un élément de réflexion, il conviendrait peut-être pour commencer de définir deux choses :

- Que sont des « graphiques » ?
- Qu'est-ce qu'un « mauvais » format ?

Et dans un deuxième temps analyser ce en quoi le traitement de ces deux composantes serait à même de faire appel à d'autres talents que ceux d'un traducte
... See more
Bonjour,

Sans doute est-ce un peu tard pour répondre par rapport à un projet déjà en cours ou achevé, mais pour apporter un élément de réflexion, il conviendrait peut-être pour commencer de définir deux choses :

- Que sont des « graphiques » ?
- Qu'est-ce qu'un « mauvais » format ?

Et dans un deuxième temps analyser ce en quoi le traitement de ces deux composantes serait à même de faire appel à d'autres talents que ceux d'un traducteur.

Sur le premier point, un graphique cela peut être plein de choses totalement différentes. S'agit-il d'un graphique au sens diagramme tel qu'un produit comme Excel (ou autre) est en mesure de fabriquer, avec légendes et autres joyeusetés, de simples objets graphiques (en fait des images), mais incorporés ou liés, éditables ou non ? Des organigrammes, des dessins ? Peut-on les mettre de côté et ne traiter que le texte ?

C'est en répondant à ces problématiques qu'il est possible de savoir si oui, ou non, cela représente une charge supplémentaire ou non.

Voyez ce qu'il en est et très bonne continuation !
Collapse


 
HELENE BONNET
HELENE BONNET  Identity Verified
France
Local time: 11:24
anglais vers français
+ ...
AUTEUR DU FIL
Précision Nov 22, 2018

Bonjour,
Je vous remercie pour vos réponses. Il y a deux possibilités :

1) soit la personne me renvoie le texte avec la possibilité de faire un copié-collé des graphiques (ou tableaux, courbes, photos, peu importe car çà ne revêt aucune importance puisqu'il s'agit de les insérer simplement, les notes, commentaires ou légendes reliés directement à ces tableaux étant déjà compris dans le comptage des mots) ce qui n'est pas possible au format actuel (j'insiste ca
... See more
Bonjour,
Je vous remercie pour vos réponses. Il y a deux possibilités :

1) soit la personne me renvoie le texte avec la possibilité de faire un copié-collé des graphiques (ou tableaux, courbes, photos, peu importe car çà ne revêt aucune importance puisqu'il s'agit de les insérer simplement, les notes, commentaires ou légendes reliés directement à ces tableaux étant déjà compris dans le comptage des mots) ce qui n'est pas possible au format actuel (j'insiste car c'est ainsi que cela se nomme), pour pouvoir les insérer dans le texte traduit,

2) soit je renvoie le texte traduit mais sans les graphiques.

Je me demandais si vous auriez d'autres idées, plus attrayantes pour le client.
Merci et bonne journée à vous.
Je crois que nous avons fait le tour de la question.
Collapse


 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
anglais vers français
+ ...
Question format Nov 22, 2018

Quel est le format du document à traduire ? Est-ce un PDF ?

Vous dites avoir reçu le « dossier dans un mauvais format ».

Quel est le bon format ? Le client peut-il vous l'envoyer ?

Sans plus de précisions, faire le tour de la question relève du tour de main.

[Edited at 2018-11-22 13:15 GMT]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 11:24
allemand vers français
+ ...
Format ? Nov 22, 2018

HELENE BONNET a écrit :

... ce qui n'est pas possible au format actuel (j'insiste car c'est ainsi que cela se nomme), pour pouvoir les insérer dans le texte traduit...

Je crois que nous avons fait le tour de la question.



Hélas, non : c'est bien ce point de format (mais pensez-vous simplement mise en forme ou mise en page ou quoi d'autre encore ? ) qui pose la seule question utile : de quel format s'agit-il ? En fait, plutôt que « nommez-vous » format puisque c'est ainsi que cela se nomme selon vous ?

De quel vice souffre ce format, que vous ne puissiez le nommer ?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

question de facturation de graphique






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »