Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 15:01
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
關於試譯 Jul 24, 2006

前些時候有德國的業者找我談合作,對我的報價也滿意,但那家業者說是要我試譯,然後讓他們的評鑑人員審查,要求試譯的卻是五千字。

我只回答:我已經給你許多在德國的同業作為參考,那些業者都是可以告訴你關於我幫他們做了多少項目的故事,內容不會詳細告訴你,我也不可能把他們給我的項目亮出來。其次,我與你溝通的內容如果真的不能說服你,那就不用試譯了。我可以試譯兩、三百個字,如有必要可幫你做個兩、三千字,但超過三百個字的,每個字還是要照我的標準價開票收費,一分錢都不能少。

如果一位翻譯者平常就有一大堆項目需要處理,哪來的時間給人做試譯?如果業者滿意某個價錢,還要求人家做超過五百字的翻譯,那顯然是要佔人便宜,理都可以不理。

我個人覺得在這個行業裡需要一些公平合理的共識,試譯不應該超過三百字,超過的絕對要收取平常價。如果翻譯同仁不這樣做,那會養壞業者。除了一位跟我合作了一段時間後,為了某個項目要主動幫我做試譯的,否則我還從來不曾免費要人做試譯的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:01
anglais vers chinois
+ ...
既然他們有高水平的評鑑人員,那乾脆這活就讓評鑑人員去幹好了! Jul 24, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

前些時候有德國的業者找我談合作,對我的報價也滿意,但那家業者說是要我試譯,然後讓他們的評鑑人員審查,要求試譯的卻是五千字。


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
你别说,我还真的这样回答过客户,而且不只一次 Jul 24, 2006



Yueyin Sun wrote:

既然他們有高水平的評鑑人員,那乾脆這活就讓評鑑人員去幹好了!
Wenjer Leuschel wrote:

前些時候有德國的業者找我談合作,對我的報價也滿意,但那家業者說是要我試譯,然後讓他們的評鑑人員審查,要求試譯的卻是五千字。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:01
anglais vers chinois
+ ...
還不如我 Jul 24, 2006

那家德國業者還不如我。我忙不過來找翻譯幫忙時,即使是三百字以下的試譯,我照樣付錢。

 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:01
anglais vers chinois
+ ...
大概跟你我曾经同喝黄浦江水有关系 Jul 24, 2006


chance wrote:
你别说,我还真的这样回答过客户,而且不只一次


Yueyin Sun wrote:

既然他們有高水平的評鑑人員,那乾脆這活就讓評鑑人員去幹好了!
Wenjer Leuschel wrote:

前些時候有德國的業者找我談合作,對我的報價也滿意,但那家業者說是要我試譯,然後讓他們的評鑑人員審查,要求試譯的卻是五千字。


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
我也是從來都付費﹐儘管有的譯社或譯者向我建議免費試譯 Jul 24, 2006

自己也是譯者﹐應該知道尊重別人的勞動。

Yueyin Sun wrote:

那家德國業者還不如我。我忙不過來找翻譯幫忙時,即使是三百字以下的試譯,我照樣付錢。


[Edited at 2006-07-24 18:44]


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:01
anglais vers chinois
+ ...
这话说到点子上了 Jul 24, 2006

但以后若是当了大老板,可别忘记今天哟!
chance wrote:

自己也是譯者﹐應該知道尊重別人的勞動。

Yueyin Sun wrote:

那家德國業者還不如我。我忙不過來找翻譯幫忙時,即使是三百字以下的試譯,我照樣付錢。


[Edited at 2006-07-24 18:44]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 15:01
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
沒錯 Jul 27, 2006

Yueyin Sun wrote:
既然他們有高水平的評鑑人員,那乾脆這活就讓評鑑人員去幹好了!


曾經有一家客戶請別人審查我的稿件,那位審查者對我的翻譯說得很不客氣,認為他做了完全的重譯,我只說:我承認修改後的文字確實好些,不過既然這位審稿很有時間重譯,不如以後此類項目由他承接,如需我審修則願意效勞。

這下可好,那位客戶一整年沒給我什麼項目。今年再回頭找我時,我一個字加收兩歐分,他們也只好接受了。

那家有評鑑人員的公司說是要看我的翻譯能力,所以才要我試譯由他們的評鑑人員審查。我相信那只是個藉口。這種所謂的 potential clients 其實可以不列入客戶名單中。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:01
anglais vers chinois
+ ...
他那位“高水平的评鉴人员”不知是怎么找来的? Jul 27, 2006

很多PM根本就不懂中文,所以他那位“高水平的评鉴人员”不知是怎么找来的,也许是某位更高水平的评鉴人员帮他找来的。:D 实际上他找你试译的那个项目,往往是那个“高水平评鉴人员”干不了的。无论如何,试译五千字绝对是个圈套!

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 15:01
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
即使對待新手 Jul 27, 2006

Yueyin Sun wrote:

很多PM根本就不懂中文,所以他那位“高水平的评鉴人员”不知是怎么找来的,也许是某位更高水平的评鉴人员帮他找来的。:D 实际上他找你试译的那个项目,往往是那个“高水平评鉴人员”干不了的。无论如何,试译五千字绝对是个圈套!


即使對待新手也不可如此欺人,更別說資深譯者更不吃那一套。業者的誠意我們翻譯者不會不明白。想蒙過去可沒那麼容易。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 15:01
anglais vers chinois
+ ...
试译不收费?搞不懂…… Jul 27, 2006

我一直不明白为什么有些人做试译不收费,试译不费工夫吗?我这人比较谨慎,试译我更花时间心思做。不过,我不多收,但也不少收,当然,凡事有例外,只是我还没碰到需要开先例的情况。

 
redred
redred  Identity Verified
Chine
Local time: 15:01
anglais vers chinois
+ ...
随便使唤人 Jul 27, 2006

Yueyin Sun wrote:

无论如何,试译五千字绝对是个圈套!


500字都不想干,还5000?他们随便轻点鼠标就可通过邮件发送试译文给N个译者,而N个译者花费在试译上总共多少时间?最后,除了一人甚至没有人,其他都是被遗忘的人。

[Edited at 2006-07-27 09:29]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 15:01
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
如果 PM 對翻譯者不說老實話 Jul 28, 2006

上個星期二下班前來了一個項目,說是廣播稿,星期五截稿。以工作負荷來說,勉強在三天內可以完成。

既然是廣播稿,當然要採取口語翻譯。但很妙的是,我在翻譯稿件當中發現那顯然是字幕稿或更有可能是配音稿,所以口語流暢的要求更高了。這下在星期五被追趕了三個小時才完成翻譯。

沒想到這個星期三到今天,竟然每天收到一份審修過稿子要我提�
... See more
上個星期二下班前來了一個項目,說是廣播稿,星期五截稿。以工作負荷來說,勉強在三天內可以完成。

既然是廣播稿,當然要採取口語翻譯。但很妙的是,我在翻譯稿件當中發現那顯然是字幕稿或更有可能是配音稿,所以口語流暢的要求更高了。這下在星期五被追趕了三個小時才完成翻譯。

沒想到這個星期三到今天,竟然每天收到一份審修過稿子要我提出意見。先是台灣的譯者審修的狀況,再是香港譯者審修的狀況,然後是中國譯者審修的狀況。業者這麼慎重,這稿子想必是用來配音的稿子,價碼不低才對,但當初 PM 給我稿件時卻只說是廣播稿。這是很不老實的做法。

那些修改稿各有各的風格,要我一一提出意見,這是很煩人的事。因此,除了最後一份修改稿把內容改錯的部分,我提出異議之外,其它修改稿我都說可以接受,我不多做評論,因為最終配音的人必定還會按照他的語言習慣做調整。

事實上,派發這個項目的業者顯出相當沒有概念,因為配音稿應該由配音人員和翻譯者一同進行,由他們雙方協調出互相可以容忍的文字風格,而不是先定稿,再交給配音人員。

PM 對翻譯者不老實,這是很不專業的做法。有概念的業者不會這麼做,因為這一方面找翻譯者的麻煩,最終也會給自己帶來不少麻煩。我敢說,接下來的配音人員還會很有意見,PM 會發現他原先想節省的預算全都被吃光了,要完成配音目的恐怕還得增加預算。不同稿件有不同稿件的處理方式,最好在翻譯之前就和相關的人員溝通清楚,在必要的程序裡分配預算,以免修修改改產生出更多的支出或弄得參與其事的人個個不愉快。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 15:01
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
旺季 Aug 1, 2006

每个行业都有淡季和旺季,我倒发现咱们的行业似乎没有淡旺季的差别。从五月到现在客户追着要我接项目,可是我真的无法再接了,只好介绍那些平常帮忙我做项目的同仁直接和客户做。接不下,因为我感到很累,需要休息。客户平常也知道是哪些同仁帮我做项目,但他们没有直接和那些同仁做,反倒是我鼓励他们试试看,因为我真的很累了,需要一段休息的时间。

赚钱又那么重要吗?在这行业越久,越觉得不如培养越多翻译者。因为翻译这个行业真的有做不完的工作。能做的人越多越好。人多好办事。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 15:01
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
這個行業的收入來源 Aug 27, 2006

一位全職的自由翻譯者,如果每個月的收入低於 2000 美元,不管他生活在這個地球的任何地方,都會很辛苦。這是說,除非你有正職收入,自由翻譯只是兼職,多少收入都無妨,否則你得檢討你的市場定位和策略。

翻譯這個行業的收入來源往往不只是翻譯的稿酬,其它服務項目也同樣很能掙錢,比方說 DTP 的工作。有些翻譯同仁接項目包含了 DTP 工作,但卻只收取按�
... See more
一位全職的自由翻譯者,如果每個月的收入低於 2000 美元,不管他生活在這個地球的任何地方,都會很辛苦。這是說,除非你有正職收入,自由翻譯只是兼職,多少收入都無妨,否則你得檢討你的市場定位和策略。

翻譯這個行業的收入來源往往不只是翻譯的稿酬,其它服務項目也同樣很能掙錢,比方說 DTP 的工作。有些翻譯同仁接項目包含了 DTP 工作,但卻只收取按字計酬的翻譯稿費,這是非常不合理的現象。我寧可向客戶推薦 DTP 專家,讓與我合作的 DTP 專家直接從客戶那裡得到項目,我一毛錢不賺,卻也不願意把 DTP 的酬勞計算到翻譯稿費裡頭,再找 DTP 專家配合,好讓自己賺一手。

自從今年三月,我嘗試了和三位 DTP 專家配合。其中有兩位是在翻譯公司裡任職,結帳必須通過公司,這便發現成本增加不少,甚至高達三倍。因此,我從五月底開始只和其中的一位 freelancer 配合,平均一個月給他五百美元的處理費用,加上介紹給他的直接客戶,他一個月至少可以賺得一千美元。這樣的收入,在中國生活還是辛苦,所以我打算介紹更多客戶給他,也鼓勵他自行開拓客戶群。

不過,由於與我合作的業者有擴大營業的傾向,我們計劃在中國開設辦事處,因此初步估計,單單 DTP 業務以目前的市場定位所訂出的價碼,可達每個月五千到八千的營業額,所以可以直接雇用這位 DTP 專家,讓他有穩定的收入,而我和合作業者也可以安心他不會由於接取別家的業務而影響到處理我們業務的時間和質量。這會是一項收入來源,因為差價有兩倍之多,所以可以保持翻譯加上 DTP 的一貫服務競爭力。

此外,另外一項服務是廣告文稿的撰寫。廣告文稿不能單單翻譯即可,必須根據終端客戶的廣告訴求重新撰寫,因此附加價值非常高。以往我在台灣的翻譯公司任職時,收入扣稅後不過兩千美元左右,但成為全職自由翻譯後,偶而接到廣告文稿撰寫的項目,價碼是平常翻譯的四倍,雖然交稿前必須讓文字功力較強的同仁審潤,必須將收入的一部分付給那樣的同仁,但總的來看,收入卻因此增加了不少,順道又交了許多文字功力好、人品佳的朋友。

當然,翻譯這個行業並非高價接項目,然後低價轉手給別人做,賺取差額就可以維持高收入的。那樣做很可能會給你帶來極大的麻煩。遇到不負責任的翻譯者,你為了維持商譽,花費在質保的成本可能會比自己翻譯還要高。翻譯的收入來源不只 DTP 和廣告撰稿,連網頁設計或 Graphic Design 都會是收入的來源,另外還有許多專業的收入來源,暫按不表,但是要保障這些收入來源,不只需要找到有能力的合作者,而且要找到可靠的合作者,要了解合作的需求,讓他們有穩定的收入,他們才會盡心盡力和你一同打拼。總括起來:你必須學會照顧別人,別人才會照顧你。


[Edited at 2006-08-27 18:56]
Collapse


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »