Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 15:15
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
PM 甘苦 Sep 14, 2007

晚上晚睡,早上一大早起床,只因為翻譯者未能履行義務。

月初承接一個從德文翻譯成中、日、韓三種語文的項目。那是某家知名公司的四十七種產品型錄。原本十二日星期三應該結案,中、日譯者的稿件在星期一都送回來了,星期二審查通過,也安排了後續的排版工作,韓文的翻譯者卻在星期二才說是工作量超出預算時間,因此無法完成。這下慘了,只能協調其他
... See more
晚上晚睡,早上一大早起床,只因為翻譯者未能履行義務。

月初承接一個從德文翻譯成中、日、韓三種語文的項目。那是某家知名公司的四十七種產品型錄。原本十二日星期三應該結案,中、日譯者的稿件在星期一都送回來了,星期二審查通過,也安排了後續的排版工作,韓文的翻譯者卻在星期二才說是工作量超出預算時間,因此無法完成。這下慘了,只能協調其他可能的韓文譯者,到星期三晚上才由合作公司的柏林分公司安排遠在南半球的一位華裔韓文譯者處理,預計下星期一早上交稿。這幾天忙著的都是這樣的協調工作。

今早收到第一批完成稿,下午又收到客戶回籠的修改稿,晚上和南半球及柏林的 PM 溝通意見,來來回回郵件、電話,增加的成本不少,但所幸當初與最終客戶商議時已經預留了緊急狀況處理的預算,因此雖然忙碌又多花成本,同一線上合作的同仁也都很緊張,但至少大家都知道不會賠錢,也不會做白工,目標一致、沒有二話:解決問題就對了。

做 PM 苦,當譯者苦,什麼不苦呢?沒有不辛苦的。重點是,主持事業的人是否事先考慮到線上每位人士的利益。若是,大家辛苦值得;若非,包管衝突是非消耗更多的精力。

做生意當然要賺錢,做生意也有可能會賠錢,該賺的時候不賺,該賠的時候當然賠不起,所以有些人顯得特別小氣,問題就是出在不知道該賺的時候要賺一些等著賠。

這一回要不是我預先抓準利潤,增加出來的五百歐元還真不知該找誰來賠呢。
Collapse


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
Chine
Local time: 15:15
anglais vers chinois
+ ...
最近和一个PM共同校对译稿 Sep 15, 2007

对他的苦楚也有所体会。
我这个PM是搞广告设计的,在校对过程中,终端客户不停的改变思路和用词,这样稿件完成的时间不断延后,这样他就得给我多付薪水。虽然我拿了钱,不过心里多少为他抱不平。
他已经印出的一万多本宣传册因英语错误过多,终端客户拒绝付款。幸亏不是我译的!!

Wenjer Leuschel wrote:

晚上晚睡,早上一大早起床,只因為翻譯者未能履行義務。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 15:15
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
這個項目的預算 Sep 15, 2007

原先這個項目的預算,每種語言才四百歐元,但因我採用了只測試一次的翻譯者,造成韓文增加預算四百八十五點三七歐元,後續處理增加七十點八六歐元。如果我預先沒有設下的百分之二十五的預算 (四百歐元),你想誰會承擔這樣的損失呢?

因此,我很簡單說,大概只有 too naive 的人才會相信 outsourcer 不替自己留一點後路。生意做久了,很自然會知道總有一天會遇�
... See more
原先這個項目的預算,每種語言才四百歐元,但因我採用了只測試一次的翻譯者,造成韓文增加預算四百八十五點三七歐元,後續處理增加七十點八六歐元。如果我預先沒有設下的百分之二十五的預算 (四百歐元),你想誰會承擔這樣的損失呢?

因此,我很簡單說,大概只有 too naive 的人才會相信 outsourcer 不替自己留一點後路。生意做久了,很自然會知道總有一天會遇上嘴巴說一套、實際做一套的人。你不能譴責任何人,你只能預先準備損失。

Martin Jones wrote:

对他的苦楚也有所体会。
我这个PM是搞广告设计的,在校对过程中,终端客户不停的改变思路和用词,这样稿件完成的时间不断延后,这样他就得给我多付薪水。虽然我拿了钱,不过心里多少为他抱不平。
他已经印出的一万多本宣传册因英语错误过多,终端客户拒绝付款。幸亏不是我译的!!
Wenjer Leuschel wrote:

晚上晚睡,早上一大早起床,只因為翻譯者未能履行義務。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 15:15
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
感谢协助解决问题的同仁 Sep 18, 2007

四个月以来,在繁重的业务之外,还有一件事一直困扰着我。这件事攸关基本人权,也攸关人际间的真实;我一直希望能让别人理解这件让我困扰的事情不只是与我个人有关,而是与集体的利益有关,虽然我并没有达到原本希望的结果,但是至少某些同仁终于看清楚真实的情况,与我共同努力解决这一件对社群发展具有关键性的事件。

我记得曾经在这个论坛贴出我多
... See more
四个月以来,在繁重的业务之外,还有一件事一直困扰着我。这件事攸关基本人权,也攸关人际间的真实;我一直希望能让别人理解这件让我困扰的事情不只是与我个人有关,而是与集体的利益有关,虽然我并没有达到原本希望的结果,但是至少某些同仁终于看清楚真实的情况,与我共同努力解决这一件对社群发展具有关键性的事件。

我记得曾经在这个论坛贴出我多年前写的一篇短短的文章“有梦最苦、辛劳相随”,由于我话多,写的东西也多,贴在哪一串,我已经记不得,所以再贴一次于下。

 有论者以为,当某人得罪了强梁,一般人不会因正义感而去责备强者,反而会怪弱者不该得罪强者。我们则教诲子弟要随俗从众,不要招惹是非、挑衅强梁。所以台谚有言“鸡仔不顾,打老鹰”用来讥嘲不自量力,胆敢抗御强梁的不智者。台湾社会如此,中国社会如此,拉美社会如此,欧美社会也有这样的习性。人就是这副德行,柿子当然挑软的吃,西瓜当然往大边的偎。不用指责别人,问问自己的内心最清楚。伸出食指贬别人,三根指头却贬自己;竖起拇指褒别人,四根指头则褒自己。
 人的正义感经过社会礼教的格式化、程序化,又在社会现实经验中不断受挫磨损,便渐趋沉默。社会便是沉默的大多数所组成的,因为礼教与现实经验让我们识祸知惧。所以,吃点小亏,沉默;斗不过,沉默;事不干己,沉默。此类的沉默无可厚非,还不算缺乏正义感。读“林觉民与妻诀别书”,大家都会落泪;回头一想,烈士一个,便宜了那些党国孽子!
 人家说“不平则鸣”,又说“要有道德勇气”,我们却教诲子弟:饭可多吃,话该少讲;得着便宜,不要嚷嚷;吃点小亏,不要嘟哝。因为,沉默是金银财宝,沉默之中自有黄金屋,沉默之中自有颜如玉,沉默是为了存活。俗话说“好死不如歹活”,在人间便摸索出这样的道理:噤声能歹活,呛声不得好死。自己歹活了大半辈子,当然不希望子弟们不得好死。如果亲人得罪了强梁,我们当然着急,当然会责怪他们招惹。
 有梦最苦,辛劳相随。人人知道,社会的公平正义对大家都有好处,但那是太遥远、太累人的美梦,因此许多人争的是眼前自己的好处,纵使明知那是牺牲弱势者得来的,对周遭的不平不义却宁可沉默。沉默的大多数为了求存而噤声,只因一时找不到有效的抗争办法;少数人先知先觉而呛声,却往往无济于事,因为大多数人不相信能改变什么,反倒害怕惹祸上身。强势者便利用这种怕事惧祸的心理来挟持社会。但是,沉默的大多数并非没有正义感,也非不懂善恶是非。沉默的大多数虽然不吭声,却往往默默地支持不得好死的少数,提供信息、证据和对抗的策略。
 戒严时期多噤声,解严之后多呛声。有人说,台湾今日之乱,乱在人人抢着发言;其实,乱在有人霸占社会资源,尽说些善恶不分、是非不明的言语,尽发些过激过当的议论。而社会上最大的问题,便在于人们先问:对我有什么好处?所以,一般人有如此看法:噤声的好处是“最不济可以歹活”,呛声的好处则是“会吵会闹的小孩有糖吃”。强势者笼络知识分子、社会菁英,便让他们习于替强者出声以分得一杯羹;因此,公共论坛上常见包装漂亮却颠倒是非的言论。
 美国黑人领袖金恩博士有一个“伟大的梦”,可惜他的梦是以人命换来(部分的)实现。小民少为如我者只有一个“小小的梦”:这社会的强势者终于能够深自反省,不再贪得无餍,转而致力照护弱势者。这个梦想不要人命,只要强势的知识分子、社会菁英批判社会弊病的同时,也不断反省并修正自己,既不乱呛撩拨民怨,也不胡鸣助纣为虐。当沉默的大多数不再因惧祸怕事而噤声,只因明白真相并同意其公平公正而不呛声,这个梦想便实现了。中道难行,这样子已经很难为、很辛苦了。

人间的现象其实都不难解释,只是一般事不干己、受害者不是自己时,大概也不会感受到那种郁闷。因此,我特别感谢那些愿意冒着自己也受害的危险,帮我理清问题,找出解决的路径,使后来者不再那么轻易受害的同仁。我相信,总有一天人们会发现真正发生了些什么,那时再也没有人无法自由自在、清楚明白把话说出来。期盼那天到来。那么,我也就可以安心退场。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:15
chinois vers anglais
+ ...
Sep 18, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

四个月以来,在繁重的业务之外,还有一件事一直困扰着我。这件事攸关基本人权,也攸关人际间的真实;我一直希望能让别人理解这件让我困扰的事情不只是与我个人有关,而是与集体的利益有关,虽然我并没有达到原本希望的结果,但是至少某些同仁终于看清楚真实的情况,与我共同努力解决这一件对社群发展具有关键性的事件。

我记得曾经在这个论坛贴出我多年前写的一篇短短的文章“有梦最苦、辛劳相随”,由于我话多,写的东西也多,贴在哪一串,我已经记不得,所以再贴一次于下。



http://www.proz.com/topic/28911?start=15&float=

Wenjer,

Here it is! You posted it around the time of Bush's 2nd inauguration, before I even found this website.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 02:15
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
我遇到的韩文译者和校对者 Sep 18, 2007

很是吓人。

一个8000字的文件,校对者改了没有多少。我眼前一亮觉得找对了译者。

过了几天,我突然想起让这个校对者给译者打分,他说译者的质量最多30分。我问他既然这样你怎么没有改很多,他说我总不能重译吧,要是改好了跟重译差不多。

原来她不负责把稿做好,而是按照她自己心中的标准,给多少钱做多少事。

[Edited at 2007-09-18 16:40]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Allemagne
Local time: 08:15
chinois vers anglais
+ ...
改稿是很费时 Sep 18, 2007

再加上我很自动的会一边读一边顺手就改了.以前就有跟一家翻译社合作过,给的是proof 费,但往往得改到面目全非才会make sense. 后来有了比较好的客户我就'不玩'了.
jyuan_us wrote:

很是吓人。

一个8000字的文件,校对者改了没有多少。我眼前一亮觉得找对了译者。

过了几天,我突然想起让这个校对者给译者打分,他说译者的质量最多30分。我问他既然这样你怎么没有改很多,他说我总不能重译吧,要是改好了跟重译差不多。

原来她不负责把稿做好,而是按照她自己心中的标准,给多少钱做多少事。

[Edited at 2007-09-18 16:40]


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:15
anglais vers chinois
+ ...
向前看 Sep 18, 2007

请注意,不是“向钱看”!:D

“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”
Wenjer Leuschel wrote:

四个月以来,在繁重的业务之外,还有一件事一直困扰着我。这件事攸关基本人权,也攸关人际间的真实;我一直希望能让别人理解这件让我困扰的事情不只是与我个人有关,而是与集体的利益有关,虽然我并没有达到原本希望的结果,但是至少某些同仁终于看清楚真实的情况,与我共同努力解决这一件对社群发展具有关键性的事件。
......


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 02:15
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
其實再爛的稿件一小時也能做1000字吧 Sep 18, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

再加上我很自动的会一边读一边顺手就改了.以前就有跟一家翻译社合作过,给的是proof 费,但往往得改到面目全非才会make sense. 后来有了比较好的客户我就'不玩'了.
jyuan_us wrote:

很是吓人。

一个8000字的文件,校对者改了没有多少。我眼前一亮觉得找对了译者。

过了几天,我突然想起让这个校对者给译者打分,他说译者的质量最多30分。我问他既然这样你怎么没有改很多,他说我总不能重译吧,要是改好了跟重译差不多。

原来她不负责把稿做好,而是按照她自己心中的标准,给多少钱做多少事。

[Edited at 2007-09-18 16:40]


在家沒事一小時掙40元﹐還要怎麼樣﹖


 
peiling
peiling  Identity Verified
Allemagne
Local time: 08:15
chinois vers anglais
+ ...
什么叫作没事 Sep 18, 2007

没事我不会去外头走走,干嘛要坐在电脑前虐待我的眼镜+手腕+脊髓.
再者,可能你没见过真正爛的稿吧?有时找一个term都可以占一个小时的.
jyuan_us wrote:
其實再爛的稿件一小時也能做1000字吧
在家沒事一小時掙40元﹐還要怎麼樣﹖


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 02:15
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
那天沒事﹐ 有公司讓我做1分錢/字的REVIEW Sep 18, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

没事我不会去外头走走,干嘛要坐在电脑前虐待我的眼镜+手腕+脊髓.
再者,可能你没见过真正爛的稿吧?有时找一个term都可以占一个小时的.
jyuan_us wrote:
其實再爛的稿件一小時也能做1000字吧
在家沒事一小時掙40元﹐還要怎麼樣﹖


因為我實在沒事了﹐閑著也是閑著。結果拿來稿件一看﹐ 一小時能做6000字。根本沒有可改的地方。只有一些TYPO。

200多頁的稿子﹐那天掙了700多。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Allemagne
Local time: 08:15
chinois vers anglais
+ ...
:) Sep 18, 2007

可能那是第三/四round 的final review 吧?
jyuan_us wrote:
因為我實在沒事了﹐閑著也是閑著。結果拿來稿件一看﹐ 一小時能做6000字。根本沒有可改的地方。只有一些TYPO。

200多頁的稿子﹐那天掙了700多。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 02:15
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
MY GOD, 聯儲降息了﹗ Sep 18, 2007

我在收復失地。虧了1萬多﹐有望幾天內彈回。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 02:15
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
我事先也也不知幾個ROUND Sep 18, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

可能那是第三/四round 的final review 吧?
jyuan_us wrote:
因為我實在沒事了﹐閑著也是閑著。結果拿來稿件一看﹐ 一小時能做6000字。根本沒有可改的地方。只有一些TYPO。

200多頁的稿子﹐那天掙了700多。


就告訴我REVIEW。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 02:15
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
交易員們臉上都綻放了花朵﹐包括男的 Sep 18, 2007

笑得那叫一甜。

 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »