Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
很破的翻译管理实践 Auteur du fil: jyuan_us
|
Loise France Local time: 02:03 français vers chinois + ...
Marvin Sun wrote:
校对感觉还是有必要的,尤其是很长的稿子,做完后自己看得再仔细,也有遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题。如果译员自行检查这些错误,有时候无论如何都检查不出来。
其实,如果译员本身的水平高,高水平的译员还是愿意做校对的,只检查一下错字或者标点符号什么的,把漏译的地方改改,产出量很大的。那些通篇修改、每个字都以自己意思为准的校对员往往都是捣浆糊的。
对我来说,“遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题”,这些都是在交出的译文中绝对不能犯的错误,也是可以凭借细心的校对和平时养成的纪律而避免的。在我的工作里,若是不小心犯了这样的“小错”,很可能会因此失去客户,后果是非常严重的。
尤其是当我知道交出的译文会被proofread的时候,我会加倍小心的仔细校对自己的译文,要求自己绝对不能被proofreader挑出一个无法为自己辩护的错误。因为我们无法预知稿子会交给什么样的proofreader来校对,是个称职而公正的proofreader,还是个居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader。若不幸遇到后者,任何小错都会变成致命的错误,绝不可疏忽大意。
因为这样的翻译相当耗时,我收取的费用也较高,但这些严格的翻译公司是可以接受的。我每周的翻译字数并不多,不到1万字,一个月则不超过4万字,由于翻译公司给的rate高,尽管翻译量如此少,还是可以有不错的收入。让自己的文字几近完美也是对自己的肯定,一种满足。
[Edited at 2013-04-07 06:55 GMT] | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 09:03 anglais vers chinois + ...
Loise wrote:
我的工作也是以不需要对译文校对为目标,每次交稿前一定再三审阅,态度非常谨慎,一定选择自己精神最好,头脑最清醒的时刻来校对自己的稿件。因为许多西欧的翻译公司,特别翻译价钱较好的翻译公司对译文的要求非常严格,谨慎到拼字和标点符号都不怠慢,也不容许译员犯下任何的大大小小的错误。我知道,犯了一点小错误,哪怕只是个标点符号,很可能会因此失去PM的信任,而不再有后续工作。所以在翻译上总是以不需要再对译文校对为目标。这不但是个完美主义的要求,而且也是个现实考量,因为好的客户必须靠这种如履薄冰的态度来维持。
[Edited at 2013-04-07 06:17 GMT]
就我个人而言,也是抱着尽最大努力交付正确无误的译稿的态度来做翻译的。 | | |
Marvin Sun Chine Local time: 09:03 anglais vers chinois
Loise wrote:
Marvin Sun wrote:
校对感觉还是有必要的,尤其是很长的稿子...
对我来说,“遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题”,这些都是在交出的译文中绝对不能犯的错误,也是可以凭借细心的校对和平时养成的纪律而避免的。在我的工作里,若是不小心犯了这样的“小错”,很可能会因此失去客户,后果是非常严重的。
尤其是当我知道交出的译文会被proofread的时候,我会加倍小心的仔细校对自己的译文,要求自己绝对不能被proofreader挑出一个无法为自己辩护的错误。因为我们无法预知稿子会交给什么样的proofreader来校对,是个称职而公正的proofreader,还是个居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader。若不幸遇到后者,任何小错都会变成致命的错误,绝不可疏忽大意。... [Edited at 2013-04-07 06:55 GMT]
很敬佩你的职业精神和一丝不苟的态度。
但是我个人还是认为,一个人不可能能完全发现自己的错误,尤其是长稿、量很大的稿件,即使自己校对得再仔细,也难免有失误的时候,这个跟本身的细致程度无关,而是人类本身的局限性所致,包括思维定势等。通过合格人员相互校对的方式可以从程序上解决这一问题,而且还能提高速度和效率。打个比方,一份5万汉字的翻译稿,如果同一翻译员自行校对,需要校对6遍以上才能发现其中的全部错误,那么3名高水平的翻译员可能只需要校对3遍就可完全发现这些错误。所以,我个人认为校对是有必要的,但校对员必须合格。
[Edited at 2013-04-07 11:27 GMT] | | |
ysun États-Unis Local time: 19:03 anglais vers chinois + ...
Loise wrote:
对我来说,“遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题”,这些都是在交出的译文中绝对不能犯的错误,也是可以凭借细心的校对和平时养成的纪律而避免的。在我的工作里,若是不小心犯了这样的“小错”,很可能会因此失去客户,后果是非常严重的。
尤其是当我知道交出的译文会被proofread的时候,我会加倍小心的仔细校对自己的译文,要求自己绝对不能被proofreader挑出一个无法为自己辩护的错误。因为我们无法预知稿子会交给什么样的proofreader来校对,是个称职而公正的proofreader,还是个居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader。若不幸遇到后者,任何小错都会变成致命的错误,绝不可疏忽大意。
翻译时以一位“居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader”为“假想敌”,就可以将自己译文中的失误减低到最低限度。
Loise wrote:
因为这样的翻译相当耗时,我收取的费用也较高,但这些严格的翻译公司是可以接受的。我每周的翻译字数并不多,不到1万字,一个月则不超过4万字,由于翻译公司给的rate高,尽管翻译量如此少,还是可以有不错的收入。让自己的文字几近完美也是对自己的肯定,一种满足。
你这段话可以证明,我在《每小时翻译字数》那里所说的如下那段话不是胡话。
ysun wrote:
每小时翻译 300 words
为方便起见,假设翻译价格为0.10欧元/word。那么,0.10欧元/word x 300 words x 8 hrs x 22 days = 5280 欧元/月。如果月入5280 欧元,在欧美生活也还可以过得不错。0.10欧元/word 的价格也不算很高。不少人的价格都高于此价。当然,也许有人会说,这是工作量饱和的理想状态。那么我想说,要想达到工作量饱和,并不是件很难的事情。
如果把我算式里的0.10欧元改为0.15欧元,那结果又是什么(哪怕再乘上一个工作饱和系数80%)?
实际上,所谓的“每小时翻译字数”应该包括自己严格的 editing/proofreading 过程。某些人也许没将此因素包括在内,所以给出的速度相差甚远。 | |
|
|
Jinhang Wang Chine Local time: 09:03 anglais vers chinois + ... 如何减少翻译错误,提高准确性 | Apr 7, 2013 |
Marvin Sun wrote:
Loise wrote:
Marvin Sun wrote:
校对感觉还是有必要的,尤其是很长的稿子...
对我来说,“遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题”,这些都是在交出的译文中绝对不能犯的错误,也是可以凭借细心的校对和平时养成的纪律而避免的。在我的工作里,若是不小心犯了这样的“小错”,很可能会因此失去客户,后果是非常严重的。
尤其是当我知道交出的译文会被proofread的时候,我会加倍小心的仔细校对自己的译文,要求自己绝对不能被proofreader挑出一个无法为自己辩护的错误。因为我们无法预知稿子会交给什么样的proofreader来校对,是个称职而公正的proofreader,还是个居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader。若不幸遇到后者,任何小错都会变成致命的错误,绝不可疏忽大意。... [Edited at 2013-04-07 06:55 GMT]
很敬佩你的职业精神和一丝不苟的态度。
但是我个人还是认为,一个人不可能能完全发现自己的错误,尤其是长稿、量很大的稿件,即使自己校对得再仔细,也难免有失误的时候,这个跟本身的细致程度无关,而是人类本身的局限性所致,包括思维定势等。通过 合格人员相互校对的方式可以从程序上解决这一问题,而且还能提高速度和效率。打个比方,一份5万汉字的翻译稿,如果同一翻译员自行校对,需要校对6遍以上才能发现其中的全部错误,那么3名高水平的翻译员可能只需要校对3遍就可完全发现这些错误。所以,我个人认为校对是有必要的,但校对员 必须合格。 [Edited at 2013-04-07 11:27 GMT]
我觉得,要减少翻译错误,很重要的一个环节是翻译之前的准备工作。也就是说,在翻译之前,自己一定要通读原文,并且要读通原文,解决其中的疑难问题。(也可以留一些问题给客户,让客户帮助解释清楚)。在翻译之前,基本上做到胸有成文。然后再翻译,这样翻译起来会有信心。这样一来,翻译后自检的任务就减少了。对于熟练的译者,认真读一遍译文即可。初学者,可以对照原文检查一遍,然后再读译文一两遍即可。
我个人有个翻译的体会,就是在理解原文时,要做到真正清楚地理解词汇的意思,并且句子没有逻辑不通的地方。在用中文表达时,也要做到这一点。就是要清楚地知道用来翻译英文的中文词汇的意思,并且语句没有逻辑问题。 | | |
wherestip États-Unis Local time: 19:03 chinois vers anglais + ...
This is all hypothetical, but I wouldn't even consider accepting an English-to-Chinese editing job if I found the translator didn't differentiate among the use of 的、地、得。 ...
Some people might think that this is trivial. But in my opinion, not only is it a simple but good indicator of the level of a person's Chinese literacy, but it also reflects on the person's general habit of paying attention to detai... See more This is all hypothetical, but I wouldn't even consider accepting an English-to-Chinese editing job if I found the translator didn't differentiate among the use of 的、地、得。 ...
Some people might think that this is trivial. But in my opinion, not only is it a simple but good indicator of the level of a person's Chinese literacy, but it also reflects on the person's general habit of paying attention to detail.
Of course, I mean no disparagement to those who don't bother with the differentiation. It's just one of my own quick assessment tools that I believe doesn't fail me that much.
[Edited at 2013-04-08 00:30 GMT] ▲ Collapse | | |
Rita Pang Canada Local time: 20:03 Membre (2011) chinois vers anglais + ... Modérateur de ce forum
jyuan_us wrote:
Jean@LA wrote:
1. it is bad when 翻译公司请人改你的翻译,然后让你免费一条一条地审阅那人做的改动,如果你要REJECT ANYTHING, 还得给他提供JUSTIFICATION。
西部地区口语翻译的收入确实很低,我曾联系过一个直接客户,是一个很大的华人医疗中心(几百个员工),他们给ONCALL interpreter 16美元一小时。太损了。
纽约的大医院,55/小时他们都找不到人。上礼拜我无法抽身,没去翻译,那个CONTRACTOR居然就没找到替我的人,搞得3天时间医生和病人没说一句话。
我突然想起兩年前曾經為一個worker's comp的case做Occupational Therapy的口譯,是我的要價$70/hr,每週開車40分鐘去一兩趟,時間長達兩個月。那是我唯一覺得可以做的醫療相關口譯。不過,洛杉磯開車動則小時計算,再加上交通阻塞,就算兩小時的工算我四小時的工錢,有時候都覺得不划算。之後也就沒有再積極開拓。
謝謝兩位的资讯。感觉上加拿大跟美国的报价没得比。安大略省这边法庭传译才给$27 一个小时,开什么玩笑。正式上工之前还要上那个所谓non-profit agency 的付费证书课程呢。前阵子有报告指出很多案子都在排期,为就为全安省愿意跟这agency 打工又符合规格的国语传译员只有两位!能人不是没有,能人们全都不愿意收这样的薪水,可我们省份的法庭传译全都外判给这家agency了。呜呼哀哉。 | | |
Rita Pang Canada Local time: 20:03 Membre (2011) chinois vers anglais + ... Modérateur de ce forum
jyuan_us wrote:
多数都没下文了,但是也有两个被我逼得不要REFERENCE了,直接给稿。给一个以后就源源不断了,都是中到英。
这个语言对儿确实缺人手。
我近来很少新客户,但还好还没被旧客户们摒弃掉 但我怎么不太觉得这个语言对缺人呢....近来很多印度agency出一些令人难以置信的低的offer,我只是感觉低处未算低!前辈们有否什么好提议, 好让我们此等后辈多多进益?先谢过了! | |
|
|
Zhoudan Local time: 09:03 anglais vers chinois + ...
自己对自己要求严格是一回事,第二人、第三人审校也是有必要的。至于审校的人不合格,那是用人不当。
Marvin Sun wrote:
很敬佩你的职业精神和一丝不苟的态度。
但是我个人还是认为,一个人不可能能完全发现自己的错误,尤其是长稿、量很大的稿件,即使自己校对得再仔细,也难免有失误的时候,这个跟本身的细致程度无关,而是人类本身的局限性所致,包括思维定势等。通过合格人员相互校对的方式可以从程序上解决这一问题,而且还能提高速度和效率。打个比方,一份5万汉字的翻译稿,如果同一翻译员自行校对,需要校对6遍以上才能发现其中的全部错误,那么3名高水平的翻译员可能只需要校对3遍就可完全发现这些错误。所以,我个人认为校对是有必要的,但校对员必须合格。
[Edited at 2013-04-07 11:27 GMT] | | |
ysun États-Unis Local time: 19:03 anglais vers chinois + ... Editing/proofreading | Apr 8, 2013 |
Loise wrote:
我的翻译向来是不需要再进行proofreading的,而且我非常厌恶稿子被人修改。我的理念是,proofreader想怎么改就怎么改,但是一旦稿子被proofread过了,接下来就是那个proofreader要对这个稿子的内容负责。
自信、对自己要求严格都是好的,但不宜对翻译社说,“我的翻译向来是不需要再进行proofreading的”。安排 editor/proofreader 是翻译社的责任。你不必把翻译社的责任揽过来。如果怕稿子被人乱改,可以要求翻译社把修改稿返回,而且要求最后由你说了算。如果翻译社不同意你的要求,那就是他们的事情了。不过,如果确实有改得好的地方,还是应该虚心接受。这并不会影响翻译社对你的看法。
顺便提一下,大家对 editing 和 proofreading 的理解也许有所不同。我的理解是 editing 时需要对照原文,而 proofreading 时则不需要。 | | |
Zhoudan Local time: 09:03 anglais vers chinois + ...
其实我很反感翻译社要求翻译一点错误都不能犯。有penalty规定的翻译社,我一律不做。再说,to err is human.
ysun wrote:
自信、对自己要求严格都是好的,但不宜对翻译社说,“我的翻译向来是不需要再进行proofreading的”。安排 editor/proofreader 是翻译社的责任。你不必把翻译社的责任揽过来。 | | |
Loise France Local time: 02:03 français vers chinois + ...
ysun wrote:
Loise wrote:
我的翻译向来是不需要再进行proofreading的,而且我非常厌恶稿子被人修改。我的理念是,proofreader想怎么改就怎么改,但是一旦稿子被proofread过了,接下来就是那个proofreader要对这个稿子的内容负责。
自信、对自己要求严格都是好的,但不宜对翻译社说,“我的翻译向来是不需要再进行proofreading的”。安排 editor/proofreader 是翻译社的责任。你不必把翻译社的责任揽过来。如果怕稿子被人乱改,可以要求翻译社把修改稿返回,而且要求最后由你说了算。如果翻译社不同意你的要求,那就是他们的事情了。不过,如果确实有改得好的地方,还是应该虚心接受。这并不会影响翻译社对你的看法。
顺便提一下,大家对 editing 和 proofreading 的理解也许有所不同。我的理解是 editing 时需要对照原文,而 proofreading 时则不需要。
proofreading之所以有proof起头,是因为在reading时需要对照一个东西(proof),故为proofreading。在翻译里这个“东西”叫做source text,所以proofreading是一定要对照source text的reading。
是翻译社一开始对我的稿子进行几次proofreading之后,发现我的稿子不需要再proofreading。我并不坚持翻译公司或客户采取我的翻译,但是我认为一旦翻译公司和客户的proofreader对我的稿子进行修改之后,那么责任就是他们的。
我的个人经验是改得好的proofreader是有的,但非常稀有。这并不难了解,如果一个译文早已由译员仔细的翻译跟校对,proofreader确实是不需要修改的,例如我曾经校对一个很好的译文,唯一做的事是在文中加了一个“的”,而且这个“的”还是可有可无,但为了表示我这个proofreader确实尽了责任,所以加了一笔。
[Edited at 2013-04-08 05:30 GMT] | |
|
|
Loise France Local time: 02:03 français vers chinois + ...
ysun wrote:
Loise wrote:
对我来说,“遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题”,这些都是在交出的译文中绝对不能犯的错误,也是可以凭借细心的校对和平时养成的纪律而避免的。在我的工作里,若是不小心犯了这样的“小错”,很可能会因此失去客户,后果是非常严重的。
尤其是当我知道交出的译文会被proofread的时候,我会加倍小心的仔细校对自己的译文,要求自己绝对不能被proofreader挑出一个无法为自己辩护的错误。因为我们无法预知稿子会交给什么样的proofreader来校对,是个称职而公正的proofreader,还是个居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader。若不幸遇到后者,任何小错都会变成致命的错误,绝不可疏忽大意。
翻译时以一位“居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader”为“假想敌”,就可以将自己译文中的失误减低到最低限度。
Loise wrote:
因为这样的翻译相当耗时,我收取的费用也较高,但这些严格的翻译公司是可以接受的。我每周的翻译字数并不多,不到1万字,一个月则不超过4万字,由于翻译公司给的rate高,尽管翻译量如此少,还是可以有不错的收入。让自己的文字几近完美也是对自己的肯定,一种满足。
你这段话可以证明,我在《每小时翻译字数》那里所说的如下那段话不是胡话。
ysun wrote:
每小时翻译 300 words
为方便起见,假设翻译价格为0.10欧元/word。那么,0.10欧元/word x 300 words x 8 hrs x 22 days = 5280 欧元/月。如果月入5280 欧元,在欧美生活也还可以过得不错。0.10欧元/word 的价格也不算很高。不少人的价格都高于此价。当然,也许有人会说,这是工作量饱和的理想状态。那么我想说,要想达到工作量饱和,并不是件很难的事情。
如果把我算式里的0.10欧元改为0.15欧元,那结果又是什么(哪怕再乘上一个工作饱和系数80%)?
实际上,所谓的“每小时翻译字数”应该包括自己严格的 editing/proofreading 过程。某些人也许没将此因素包括在内,所以给出的速度相差甚远。
粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱!
[Edited at 2013-04-08 05:36 GMT] | | |
Loise France Local time: 02:03 français vers chinois + ...
Zhoudan wrote:
其实我很反感翻译社要求翻译一点错误都不能犯。有penalty规定的翻译社,我一律不做。再说,to err is human.
ysun wrote:
自信、对自己要求严格都是好的,但不宜对翻译社说,“我的翻译向来是不需要再进行proofreading的”。安排 editor/proofreader 是翻译社的责任。你不必把翻译社的责任揽过来。
没有proofreading且几乎没有错误的译文是可以办到的。出好价的翻译社挑选优秀的译员,并对他们提出这样的要求也无可厚非。要求严格的翻译社未必会采取“penalty规定”,但是译员因为翻译错误而跟客户和翻译社有dispute或官司纠纷,导致民事或刑事赔偿,这是可能发生的,为了避免这样的困扰,翻译时一切小心为妙。
我认为,开好价的翻译社要求为他们工作的译员对每一个翻译的文字抱持着严谨的态度,就像医生在诊疗中要注意到每一个诊疗细节,工程师和其他技术人员需要注意每一个小组件,其精密度几乎达纳米,这是可以接受的。但是,如果那些开价每字低于0.06美元的翻译社也做出如此的要求,那才令人反感。
[Edited at 2013-04-08 05:28 GMT] | | |
Loise France Local time: 02:03 français vers chinois + ...
Zhoudan wrote:
自己对自己要求严格是一回事,第二人、第三人审校也是有必要的。至于审校的人不合格,那是用人不当。
Marvin Sun wrote:
很敬佩你的职业精神和一丝不苟的态度。
但是我个人还是认为,一个人不可能能完全发现自己的错误,尤其是长稿、量很大的稿件,即使自己校对得再仔细,也难免有失误的时候,这个跟本身的细致程度无关,而是人类本身的局限性所致,包括思维定势等。通过合格人员相互校对的方式可以从程序上解决这一问题,而且还能提高速度和效率。打个比方,一份5万汉字的翻译稿,如果同一翻译员自行校对,需要校对6遍以上才能发现其中的全部错误,那么3名高水平的翻译员可能只需要校对3遍就可完全发现这些错误。所以,我个人认为校对是有必要的,但校对员必须合格。
[Edited at 2013-04-07 11:27 GMT]
理论上,第二人、第三人审校肯定有必要。然而纵观翻译市场现况,客户要“低价”的翻译,不断对翻译公司施以降价压力,另一方面,译员和校对员要提高收入,不但不愿意被压价,还想提高他们的rate,翻译公司应提出什么战略来应对?挑选优秀的译员,给他每字0.08-0.14欧元的价格,严格要求翻译错误比率低于0.1%,并对之进行随机抽样的质量管理(proofreading),还是致力于降低翻译成本和市价,翻译价介于0.02-0.06欧元,不严格要求译员,但每次另加每字0.02-0.04欧元的成本的proofreading,让翻译错误比率低于0.1%?哪一种战略的效果好?如果是你,你愿意为哪一类翻译公司效劳? | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |