Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
很破的翻译管理实践
Auteur du fil: jyuan_us
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
Chine
Local time: 02:05
anglais vers chinois
校对的问题 Apr 6, 2013

校对感觉还是有必要的,尤其是很长的稿子,做完后自己看得再仔细,也有遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题。如果译员自行检查这些错误,有时候无论如何都检查不出来。

其实,如果译员本身的水平高,高水平的译员还是愿意做校对的,只检查一下错字或者标点符号什么的,把漏译的地方改改,产出量很大的。那些通篇修改、每个字都以自己意思为准的校对员往往都是捣浆糊的。


 
Jean Chao (X)
Jean Chao (X)  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:05
anglais vers chinois
+ ...
正规媒体出版业是如Loise所指出,最有经验的记者/编辑才能担任审稿工作 Apr 6, 2013

Loise wrote:

Zhoudan wrote:

无论工作多仔细,都可能会出错。多一双眼睛看看,总是好的。至于Proofreader能力不足,则是另一个问题。
你下文说“八块表圈”翻得不对,也说明找一个人看一看是有必要的。称职的editor、proofreader应该能看出来,或者至少提出问题。

Loise wrote:


我的翻译向来是不需要再进行proofreading的,

八块表圈的问题在于英文原文不清楚,在客户未提供图片的情况下,我不敢擅自解释,添加多余的字词,而且PM自己也不确定eight-block bezel到底是什么意思,而proofreader更是完全会错意,不知道bezel是个饰以八个块状装饰的表圈,还误以为是八个固定装置,让译文更偏离source text。总之,在没有图片的情况下,没人能肯定eight-block bezel究竟所指为何,后来客户提供了图片,这是个八边形表圈,才让我们恍然大悟,最后是客户改了英文,将之改成eight-sided bezel才解决了问题。这并不是称职的proofreader就能解决的问题。

理论上,称职的proofreader当然可以降低翻译的错误,但事实上,问题在于许多proofreader并不称职。若以单词计算,proofreading的价格比翻译价还低,运气不好遇到劣质的翻译,真有吃力不讨好的感觉,在这行里称职的人都不想干proofreading这样的苦差事,所以通常我所知的欧洲翻译公司都是让能力高的译员做翻译,然后找一个较不称职的人来proofreading,简直是本末倒置。更离谱的是,翻译完稿送到欧洲客户端,客户端又请了一个文字能力更差的人(可能是公司内的salesperson,没有深厚的文字素养,仅仅为懂中文,谙英法语)来审阅,把译文改得更糟。既然要proofread,就开个好价找个能力高强的人来proofread,提高译文的质量,若是为了省一点budget,用低价找个能力更差的proofreader来proofread,不是让译文更差吗?何必多此一举呢?这是我多年来被proofread的感想。

曾经还有一个proofreader把我的译文中的破折号——改成——————————的(他自己发明了一种标点符号的用法)。总之,我有无数被proofread的荒谬经验,一言难尽。

[Edited at 2013-04-06 10:41 GMT]


我决定全职担任翻译民工之前,在媒体文化业工作过一段时间,在正规的杂志书籍出版业,担任编辑的是“媳妇熬成婆”的资深文字工作者,而不是如今天一些翻译公司的如丢飞镖一般找来的proofreader。这种不专业的做法加上对语文品质完全无法判断的PM,造成的结果就是越改越糟。

因为过去在媒体工作的习惯,我在翻译时就会与PM保持密切联系,询问语意不清或自己不明白的地方。自己交稿之前也一定对照中英文看过一次后,再看中文稿子一次。每一次多少还会做一些润饰修正,甚或发现一些在CAT中没看到的错误。所以我的译稿(就正确性而言)也是极少需要更动的--这也是我的目标。

如果proofreader还是抓到错误,我深表感激。如果proofreader只是为了保住饭碗,对原译者毫无尊重之意,完全按照个人喜好增删。这时,我最痛恨的工作就来了:我得找出几个例子back translation,并辅以解释,跟PM说明我没有翻译错,proofreader只是根据个人偏好做了修改,请他们自己决定要用哪一个版本,并再度提醒我不对“校对版”负责。目前和我合作几年以上的老客户都是有相当经验的翻译公司,通常都可以接受,不能接受的,也就从此消失了。

我接审稿的工作也要先“审稿”。如果原译稿需要大幅修改,我会跟PM先说明要增加per-word rate,她接受后我才开始动工。有时还得跟他们说要重新翻译。否则如Loise所说,谁愿意做这种让自己一肚子气的苦差事。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:05
anglais vers chinois
+ ...
恐怕 Apr 6, 2013

有不少 editor/proofreader 不只是为了保住自己的饭碗,而是想砸掉 translator 的饭碗,从而取而代之。其实,水平低的 editor/proofreader 即使能侥幸把 translator 的饭碗砸掉,他自己的饭碗也保不了多久。
Jean@LA wrote:

如果proofreader只是为了保住饭碗,对原译者毫无尊重之意,完全按照个人喜好增删。这时,我最痛恨的工作就来了


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:05
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
PM对所谓LINGUISTIC QUERY通常不予解释 Apr 6, 2013

Loise wrote:

而且PM自己也不确定eight-block bezel到底是什么意思,


即使很简单的关于原文得意思的问题,他们通常也是要去问客户的。解释原文的意思不是他们的工作,而且因为他们不可能对上下文有着很彻底的消化,他们的解释很RISKY。

因此,翻译公司一般禁止PM解释具体单词的意思。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:05
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
我做PROOFREADER时没想砸谁饭碗 Apr 6, 2013

ysun wrote:

有不少 editor/proofreader 不只是为了保住自己的饭碗,而是想砸掉 translator 的饭碗,从而取而代之。其实,水平低的 editor/proofreader 即使能侥幸把 translator 的饭碗砸掉,他自己的饭碗也保不了多久。
Jean@LA wrote:

如果proofreader只是为了保住饭碗,对原译者毫无尊重之意,完全按照个人喜好增删。这时,我最痛恨的工作就来了


因为我也没时间再收翻译活儿,我只是为了让下次发给我校对的东西不需要改那么多。

把很烂的翻译交付校对,是非常不道德的。这样做等于把翻译本应完成的一部分工作推给了校对人员。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:05
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
不知你的意思是不是说英文原文用词错误 Apr 6, 2013

Loise wrote:

八块表圈的问题在于英文原文不清楚,


eight-block bezel应该是很地道的英文,没有任何问题。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:05
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
手表盘的“边”应该是FACET吧 Apr 6, 2013

8-sided不是手表业惯常的用法。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:05
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
你说这该不该改? Apr 6, 2013

OVER THE GUIDEWIRE是插管治疗中的常见短语,意思是“沿着导丝”,那么如果翻译给翻成了“在导丝之上”,你说要不要改?

如果你不改,这显然是错的说法。如果你改了,翻译会用各种方法狡辩。

[Edited at 2013-04-06 21:17 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:05
anglais vers chinois
+ ...
校对 Apr 6, 2013

jyuan_us wrote:

我做PROOFREADER时没想砸谁饭碗

因为我也没时间再收翻译活儿,我只是为了让下次发给我校对的东西不需要改那么多。

把很烂的翻译交付校对,是非常不道德的。这样做等于把翻译本应完成的一部分工作推给了校对人员。

我当然相信你没想砸谁饭碗啦。不过这样的人确实不少,故意乱改还乱加评论。我就遇到过几次。好在客户一般都很信任我,把最终定稿权交给我,而且继续与我合作。

至于把很烂的翻译交付校对,这种现象也很普遍。不少客户往往让报价便宜的人担任翻译,而要求翻译价格高的人担任校对。有些很烂的翻译稿,校对起来还不如自己重新翻译一遍更省事。所以,除非我了解翻译者的水平,我一般不接受校对项目。当然,有时经不起 PM 的再三恳求,也接过一些。有些稿初看起来觉得还不坏,但等到把项目接下,对照原文仔细校对时,问题就来了。此时,我就只好硬着头皮啃下去了。

[Edited at 2013-04-06 23:26 GMT]


 
Jean Chao (X)
Jean Chao (X)  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:05
anglais vers chinois
+ ...
“在导丝之上”是典型的直譯 Apr 7, 2013

jyuan_us wrote:

OVER THE GUIDEWIRE是插管治疗中的常见短语,意思是“沿着导丝”,那么如果翻译给翻成了“在导丝之上”,你说要不要改?

如果你不改,这显然是错的说法。如果你改了,翻译会用各种方法狡辩。

[Edited at 2013-04-06 21:17 GMT]


因為對主題不明白,又必須交差,就用文字表面的意思直接翻譯了。所以我一般是不做很專業的medical translation的,誤譯事小,害人事大。


 
Jean Chao (X)
Jean Chao (X)  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:05
anglais vers chinois
+ ...
接校對工作需要嚴格審稿,不然就是啞巴吃黃蓮 Apr 7, 2013

ysun wrote:

至于把很烂的翻译交付校对,这种现象也很普遍。不少客户往往让报价便宜的人担任翻译,而要求翻译价格高的人担任校对。有些很烂的翻译稿,校对起来还不如自己重新翻译一遍更省事。所以,除非我了解翻译者的水平,我一般不接受校对项目。当然,有时经不起 PM 的再三恳求,也接过一些。有些稿初看起来觉得还不坏,但等到把项目接下,对照原文仔细校对时,问题就来了。此时,我就只好硬着头皮啃下去了。

[Edited at 2013-04-06 23:26 GMT]


我本來也是經不起PM請託,接了些proofreading/editing工作,後來發現是在「有苦說不出」-- 做到一半總不能還給PM,完全整修到符合自己的標準又太不划算,所以後來都跟PM case by case報價,我們都覺得可以接受再做。如果遇到前後翻譯品質不一致的譯稿,在硬著頭皮啃下去之前或之後,我還是會跟PM投訴一下,至少讓她知道他欠我一次,或為日後類似工作調價預先做準備。


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:05
français vers chinois
+ ...
原文不清楚是常见的现象 Apr 7, 2013

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

八块表圈的问题在于英文原文不清楚,


eight-block bezel应该是很地道的英文,没有任何问题。

并不是英文不地道,而是语义不清楚,必须有图片才能真正了解它的意义。当我看到eight-block bezel这一词时,立即想到是个由八个块状物构成的表圈,但需要有更多信息来肯定这一诠释,总之后来客户给了图,英文也改了,问题自然就解决了。


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:05
français vers chinois
+ ...
以完美的译稿为目标 Apr 7, 2013

Jean@LA wrote:

我决定全职担任翻译民工之前,在媒体文化业工作过一段时间,在正规的杂志书籍出版业,担任编辑的是“媳妇熬成婆”的资深文字工作者,而不是如今天一些翻译公司的如丢飞镖一般找来的proofreader。这种不专业的做法加上对语文品质完全无法判断的PM,造成的结果就是越改越糟。

因为过去在媒体工作的习惯,我在翻译时就会与PM保持密切联系,询问语意不清或自己不明白的地方。自己交稿之前也一定对照中英文看过一次后,再看中文稿子一次。每一次多少还会做一些润饰修正,甚或发现一些在CAT中没看到的错误。所以我的译稿(就正确性而言)也是极少需要更动的--这也是我的目标。

如果proofreader还是抓到错误,我深表感激。如果proofreader只是为了保住饭碗,对原译者毫无尊重之意,完全按照个人喜好增删。这时,我最痛恨的工作就来了:我得找出几个例子back translation,并辅以解释,跟PM说明我没有翻译错,proofreader只是根据个人偏好做了修改,请他们自己决定要用哪一个版本,并再度提醒我不对“校对版”负责。目前和我合作几年以上的老客户都是有相当经验的翻译公司,通常都可以接受,不能接受的,也就从此消失了。

我接审稿的工作也要先“审稿”。如果原译稿需要大幅修改,我会跟PM先说明要增加per-word rate,她接受后我才开始动工。有时还得跟他们说要重新翻译。否则如Loise所说,谁愿意做这种让自己一肚子气的苦差事。

我的工作也是以不需要对译文校对为目标,每次交稿前一定再三审阅,态度非常谨慎,一定选择自己精神最好,头脑最清醒的时刻来校对自己的稿件。因为许多西欧的翻译公司,特别翻译价钱较好的翻译公司对译文的要求非常严格,谨慎到拼字和标点符号都不怠慢,也不容许译员犯下任何的大大小小的错误。我知道,犯了一点小错误,哪怕只是个标点符号,很可能会因此失去PM的信任,而不再有后续工作。所以在翻译上总是以不需要再对译文校对为目标。这不但是个完美主义的要求,而且也是个现实考量,因为好的客户必须靠这种如履薄冰的态度来维持。
即使如此,我们难免还是会犯错,我也从一些杰出的proofreader的反馈里获益良多,只不过到目前为止,我的译文被proofread的经验几乎是令人不愉快的。很多时候我还必须修复proofreader所犯的错误,用back translation来进行解释,这都是耗时而不讨好的工作。

[Edited at 2013-04-07 06:17 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:05
français vers chinois
+ ...
校对与重新翻译 Apr 7, 2013

ysun wrote:

jyuan_us wrote:

我做PROOFREADER时没想砸谁饭碗

因为我也没时间再收翻译活儿,我只是为了让下次发给我校对的东西不需要改那么多。

把很烂的翻译交付校对,是非常不道德的。这样做等于把翻译本应完成的一部分工作推给了校对人员。

我当然相信你没想砸谁饭碗啦。不过这样的人确实不少,故意乱改还乱加评论。我就遇到过几次。好在客户一般都很信任我,把最终定稿权交给我,而且继续与我合作。

至于把很烂的翻译交付校对,这种现象也很普遍。不少客户往往让报价便宜的人担任翻译,而要求翻译价格高的人担任校对。有些很烂的翻译稿,校对起来还不如自己重新翻译一遍更省事。所以,除非我了解翻译者的水平,我一般不接受校对项目。当然,有时经不起 PM 的再三恳求,也接过一些。有些稿初看起来觉得还不坏,但等到把项目接下,对照原文仔细校对时,问题就来了。此时,我就只好硬着头皮啃下去了。

[Edited at 2013-04-06 23:26 GMT]

通常我接到校对的稿件时,是翻译公司收到客户抱怨或是有litige的状况,所以这样的译文都有很严重的缺陷。面对这样的校对工作,我都是以hourly rate来计算费用,而我惊讶地发现,这样的校对费几乎是重新翻译的价格,甚至也有高于全文重新翻译的价格的状况。我觉得做出很烂的翻译的译员才是不道德。有些人根本不是做翻译的料,更离谱的是我还校对过连标点符号都不知道怎么用的译员的稿件,真不懂为什么他们还能厚着脸皮来干这一行。

[Edited at 2013-04-07 06:12 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:05
français vers chinois
+ ...
文字的自由 Apr 7, 2013

jyuan_us wrote:

8-sided不是手表业惯常的用法。


腕表文章有部分具有机械性,中规中矩,有一部分是marketing,文学性高。通常描述腕表造型、设计、美感的部分的书写手法属于后者,文字相当自由,并没有所谓的惯常用法的问题。


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

很破的翻译管理实践






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »