Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
很破的翻译管理实践 Auteur du fil: jyuan_us
|
Marvin Sun Chine Local time: 02:05 anglais vers chinois
校对感觉还是有必要的,尤其是很长的稿子,做完后自己看得再仔细,也有遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题。如果译员自行检查这些错误,有时候无论如何都检查不出来。
其实,如果译员本身的水平高,高水平的译员还是愿意做校对的,只检查一下错字或者标点符号什么的,把漏译的地方改改,产出量很大的。那些通篇修改、每个字都以自己意思为准的校对员往往都是捣浆糊的。 | | |
Jean Chao (X) États-Unis Local time: 10:05 anglais vers chinois + ... 正规媒体出版业是如Loise所指出,最有经验的记者/编辑才能担任审稿工作 | Apr 6, 2013 |
Loise wrote:
Zhoudan wrote:
无论工作多仔细,都可能会出错。多一双眼睛看看,总是好的。至于Proofreader能力不足,则是另一个问题。
你下文说“八块表圈”翻得不对,也说明找一个人看一看是有必要的。称职的editor、proofreader应该能看出来,或者至少提出问题。
Loise wrote:
我的翻译向来是不需要再进行proofreading的,
八块表圈的问题在于英文原文不清楚,在客户未提供图片的情况下,我不敢擅自解释,添加多余的字词,而且PM自己也不确定eight-block bezel到底是什么意思,而proofreader更是完全会错意,不知道bezel是个饰以八个块状装饰的表圈,还误以为是八个固定装置,让译文更偏离source text。总之,在没有图片的情况下,没人能肯定eight-block bezel究竟所指为何,后来客户提供了图片,这是个八边形表圈,才让我们恍然大悟,最后是客户改了英文,将之改成eight-sided bezel才解决了问题。这并不是称职的proofreader就能解决的问题。
理论上,称职的proofreader当然可以降低翻译的错误,但事实上,问题在于许多proofreader并不称职。若以单词计算,proofreading的价格比翻译价还低,运气不好遇到劣质的翻译,真有吃力不讨好的感觉,在这行里称职的人都不想干proofreading这样的苦差事,所以通常我所知的欧洲翻译公司都是让能力高的译员做翻译,然后找一个较不称职的人来proofreading,简直是本末倒置。更离谱的是,翻译完稿送到欧洲客户端,客户端又请了一个文字能力更差的人(可能是公司内的salesperson,没有深厚的文字素养,仅仅为懂中文,谙英法语)来审阅,把译文改得更糟。既然要proofread,就开个好价找个能力高强的人来proofread,提高译文的质量,若是为了省一点budget,用低价找个能力更差的proofreader来proofread,不是让译文更差吗?何必多此一举呢?这是我多年来被proofread的感想。
曾经还有一个proofreader把我的译文中的破折号——改成——————————的(他自己发明了一种标点符号的用法)。总之,我有无数被proofread的荒谬经验,一言难尽。 [Edited at 2013-04-06 10:41 GMT]
我决定全职担任翻译民工之前,在媒体文化业工作过一段时间,在正规的杂志书籍出版业,担任编辑的是“媳妇熬成婆”的资深文字工作者,而不是如今天一些翻译公司的如丢飞镖一般找来的proofreader。这种不专业的做法加上对语文品质完全无法判断的PM,造成的结果就是越改越糟。
因为过去在媒体工作的习惯,我在翻译时就会与PM保持密切联系,询问语意不清或自己不明白的地方。自己交稿之前也一定对照中英文看过一次后,再看中文稿子一次。每一次多少还会做一些润饰修正,甚或发现一些在CAT中没看到的错误。所以我的译稿(就正确性而言)也是极少需要更动的--这也是我的目标。
如果proofreader还是抓到错误,我深表感激。如果proofreader只是为了保住饭碗,对原译者毫无尊重之意,完全按照个人喜好增删。这时,我最痛恨的工作就来了:我得找出几个例子back translation,并辅以解释,跟PM说明我没有翻译错,proofreader只是根据个人偏好做了修改,请他们自己决定要用哪一个版本,并再度提醒我不对“校对版”负责。目前和我合作几年以上的老客户都是有相当经验的翻译公司,通常都可以接受,不能接受的,也就从此消失了。
我接审稿的工作也要先“审稿”。如果原译稿需要大幅修改,我会跟PM先说明要增加per-word rate,她接受后我才开始动工。有时还得跟他们说要重新翻译。否则如Loise所说,谁愿意做这种让自己一肚子气的苦差事。 | | |
ysun États-Unis Local time: 12:05 anglais vers chinois + ...
有不少 editor/proofreader 不只是为了保住自己的饭碗,而是想砸掉 translator 的饭碗,从而取而代之。其实,水平低的 editor/proofreader 即使能侥幸把 translator 的饭碗砸掉,他自己的饭碗也保不了多久。
Jean@LA wrote:
如果proofreader只是为了保住饭碗,对原译者毫无尊重之意,完全按照个人喜好增删。这时,我最痛恨的工作就来了 | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 13:05 Membre (2005) anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL PM对所谓LINGUISTIC QUERY通常不予解释 | Apr 6, 2013 |
Loise wrote:
而且PM自己也不确定eight-block bezel到底是什么意思,
即使很简单的关于原文得意思的问题,他们通常也是要去问客户的。解释原文的意思不是他们的工作,而且因为他们不可能对上下文有着很彻底的消化,他们的解释很RISKY。
因此,翻译公司一般禁止PM解释具体单词的意思。 | |
|
|
jyuan_us États-Unis Local time: 13:05 Membre (2005) anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL 我做PROOFREADER时没想砸谁饭碗 | Apr 6, 2013 |
ysun wrote:
有不少 editor/proofreader 不只是为了保住自己的饭碗,而是想砸掉 translator 的饭碗,从而取而代之。其实,水平低的 editor/proofreader 即使能侥幸把 translator 的饭碗砸掉,他自己的饭碗也保不了多久。
Jean@LA wrote:
如果proofreader只是为了保住饭碗,对原译者毫无尊重之意,完全按照个人喜好增删。这时,我最痛恨的工作就来了
因为我也没时间再收翻译活儿,我只是为了让下次发给我校对的东西不需要改那么多。
把很烂的翻译交付校对,是非常不道德的。这样做等于把翻译本应完成的一部分工作推给了校对人员。 | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 13:05 Membre (2005) anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL 不知你的意思是不是说英文原文用词错误 | Apr 6, 2013 |
Loise wrote:
八块表圈的问题在于英文原文不清楚,
eight-block bezel应该是很地道的英文,没有任何问题。 | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 13:05 Membre (2005) anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL 手表盘的“边”应该是FACET吧 | Apr 6, 2013 |
8-sided不是手表业惯常的用法。 | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 13:05 Membre (2005) anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
OVER THE GUIDEWIRE是插管治疗中的常见短语,意思是“沿着导丝”,那么如果翻译给翻成了“在导丝之上”,你说要不要改?
如果你不改,这显然是错的说法。如果你改了,翻译会用各种方法狡辩。
[Edited at 2013-04-06 21:17 GMT] | |
|
|
ysun États-Unis Local time: 12:05 anglais vers chinois + ...
jyuan_us wrote:
我做PROOFREADER时没想砸谁饭碗
因为我也没时间再收翻译活儿,我只是为了让下次发给我校对的东西不需要改那么多。
把很烂的翻译交付校对,是非常不道德的。这样做等于把翻译本应完成的一部分工作推给了校对人员。
我当然相信你没想砸谁饭碗啦。不过这样的人确实不少,故意乱改还乱加评论。我就遇到过几次。好在客户一般都很信任我,把最终定稿权交给我,而且继续与我合作。
至于把很烂的翻译交付校对,这种现象也很普遍。不少客户往往让报价便宜的人担任翻译,而要求翻译价格高的人担任校对。有些很烂的翻译稿,校对起来还不如自己重新翻译一遍更省事。所以,除非我了解翻译者的水平,我一般不接受校对项目。当然,有时经不起 PM 的再三恳求,也接过一些。有些稿初看起来觉得还不坏,但等到把项目接下,对照原文仔细校对时,问题就来了。此时,我就只好硬着头皮啃下去了。
[Edited at 2013-04-06 23:26 GMT] | | |
Jean Chao (X) États-Unis Local time: 10:05 anglais vers chinois + ... “在导丝之上”是典型的直譯 | Apr 7, 2013 |
jyuan_us wrote:
OVER THE GUIDEWIRE是插管治疗中的常见短语,意思是“沿着导丝”,那么如果翻译给翻成了“在导丝之上”,你说要不要改?
如果你不改,这显然是错的说法。如果你改了,翻译会用各种方法狡辩。
[Edited at 2013-04-06 21:17 GMT]
因為對主題不明白,又必須交差,就用文字表面的意思直接翻譯了。所以我一般是不做很專業的medical translation的,誤譯事小,害人事大。 | | |
Jean Chao (X) États-Unis Local time: 10:05 anglais vers chinois + ... 接校對工作需要嚴格審稿,不然就是啞巴吃黃蓮 | Apr 7, 2013 |
ysun wrote:
至于把很烂的翻译交付校对,这种现象也很普遍。不少客户往往让报价便宜的人担任翻译,而要求翻译价格高的人担任校对。有些很烂的翻译稿,校对起来还不如自己重新翻译一遍更省事。所以,除非我了解翻译者的水平,我一般不接受校对项目。当然,有时经不起 PM 的再三恳求,也接过一些。有些稿初看起来觉得还不坏,但等到把项目接下,对照原文仔细校对时,问题就来了。此时,我就只好硬着头皮啃下去了。
[Edited at 2013-04-06 23:26 GMT]
我本來也是經不起PM請託,接了些proofreading/editing工作,後來發現是在「有苦說不出」-- 做到一半總不能還給PM,完全整修到符合自己的標準又太不划算,所以後來都跟PM case by case報價,我們都覺得可以接受再做。如果遇到前後翻譯品質不一致的譯稿,在硬著頭皮啃下去之前或之後,我還是會跟PM投訴一下,至少讓她知道他欠我一次,或為日後類似工作調價預先做準備。 | | |
Loise France Local time: 19:05 français vers chinois + ...
jyuan_us wrote:
Loise wrote:
八块表圈的问题在于英文原文不清楚,
eight-block bezel应该是很地道的英文,没有任何问题。
并不是英文不地道,而是语义不清楚,必须有图片才能真正了解它的意义。当我看到eight-block bezel这一词时,立即想到是个由八个块状物构成的表圈,但需要有更多信息来肯定这一诠释,总之后来客户给了图,英文也改了,问题自然就解决了。 | |
|
|
Loise France Local time: 19:05 français vers chinois + ...
Jean@LA wrote:
我决定全职担任翻译民工之前,在媒体文化业工作过一段时间,在正规的杂志书籍出版业,担任编辑的是“媳妇熬成婆”的资深文字工作者,而不是如今天一些翻译公司的如丢飞镖一般找来的proofreader。这种不专业的做法加上对语文品质完全无法判断的PM,造成的结果就是越改越糟。
因为过去在媒体工作的习惯,我在翻译时就会与PM保持密切联系,询问语意不清或自己不明白的地方。自己交稿之前也一定对照中英文看过一次后,再看中文稿子一次。每一次多少还会做一些润饰修正,甚或发现一些在CAT中没看到的错误。所以我的译稿(就正确性而言)也是极少需要更动的--这也是我的目标。
如果proofreader还是抓到错误,我深表感激。如果proofreader只是为了保住饭碗,对原译者毫无尊重之意,完全按照个人喜好增删。这时,我最痛恨的工作就来了:我得找出几个例子back translation,并辅以解释,跟PM说明我没有翻译错,proofreader只是根据个人偏好做了修改,请他们自己决定要用哪一个版本,并再度提醒我不对“校对版”负责。目前和我合作几年以上的老客户都是有相当经验的翻译公司,通常都可以接受,不能接受的,也就从此消失了。
我接审稿的工作也要先“审稿”。如果原译稿需要大幅修改,我会跟PM先说明要增加per-word rate,她接受后我才开始动工。有时还得跟他们说要重新翻译。否则如Loise所说,谁愿意做这种让自己一肚子气的苦差事。
我的工作也是以不需要对译文校对为目标,每次交稿前一定再三审阅,态度非常谨慎,一定选择自己精神最好,头脑最清醒的时刻来校对自己的稿件。因为许多西欧的翻译公司,特别翻译价钱较好的翻译公司对译文的要求非常严格,谨慎到拼字和标点符号都不怠慢,也不容许译员犯下任何的大大小小的错误。我知道,犯了一点小错误,哪怕只是个标点符号,很可能会因此失去PM的信任,而不再有后续工作。所以在翻译上总是以不需要再对译文校对为目标。这不但是个完美主义的要求,而且也是个现实考量,因为好的客户必须靠这种如履薄冰的态度来维持。
即使如此,我们难免还是会犯错,我也从一些杰出的proofreader的反馈里获益良多,只不过到目前为止,我的译文被proofread的经验几乎是令人不愉快的。很多时候我还必须修复proofreader所犯的错误,用back translation来进行解释,这都是耗时而不讨好的工作。
[Edited at 2013-04-07 06:17 GMT] | | |
Loise France Local time: 19:05 français vers chinois + ...
ysun wrote:
jyuan_us wrote:
我做PROOFREADER时没想砸谁饭碗
因为我也没时间再收翻译活儿,我只是为了让下次发给我校对的东西不需要改那么多。
把很烂的翻译交付校对,是非常不道德的。这样做等于把翻译本应完成的一部分工作推给了校对人员。
我当然相信你没想砸谁饭碗啦。不过这样的人确实不少,故意乱改还乱加评论。我就遇到过几次。好在客户一般都很信任我,把最终定稿权交给我,而且继续与我合作。
至于把很烂的翻译交付校对,这种现象也很普遍。不少客户往往让报价便宜的人担任翻译,而要求翻译价格高的人担任校对。有些很烂的翻译稿,校对起来还不如自己重新翻译一遍更省事。所以,除非我了解翻译者的水平,我一般不接受校对项目。当然,有时经不起 PM 的再三恳求,也接过一些。有些稿初看起来觉得还不坏,但等到把项目接下,对照原文仔细校对时,问题就来了。此时,我就只好硬着头皮啃下去了。 [Edited at 2013-04-06 23:26 GMT]
通常我接到校对的稿件时,是翻译公司收到客户抱怨或是有litige的状况,所以这样的译文都有很严重的缺陷。面对这样的校对工作,我都是以hourly rate来计算费用,而我惊讶地发现,这样的校对费几乎是重新翻译的价格,甚至也有高于全文重新翻译的价格的状况。我觉得做出很烂的翻译的译员才是不道德。有些人根本不是做翻译的料,更离谱的是我还校对过连标点符号都不知道怎么用的译员的稿件,真不懂为什么他们还能厚着脸皮来干这一行。
[Edited at 2013-04-07 06:12 GMT] | | |
Loise France Local time: 19:05 français vers chinois + ...
jyuan_us wrote:
8-sided不是手表业惯常的用法。
腕表文章有部分具有机械性,中规中矩,有一部分是marketing,文学性高。通常描述腕表造型、设计、美感的部分的书写手法属于后者,文字相当自由,并没有所谓的惯常用法的问题。 | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |