Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4] > |
终于明确了新的职业方向 Auteur du fil: Zhiqin_Chen
|
isahuang Local time: 02:20 anglais vers chinois + ...
LoyalTrans wrote:
isahuang wrote:
LoyalTrans wrote:
能不能稍微透露一下去向,也给还挣扎在翻译边缘的兄弟姐妹们指一条(明)路?
机会应该多多。我认识一位中科大的金融教授,他跟我说,只要我拿到CFA level 2,他保证可以帮我找到相关的工作。我觉得上海机会很多,不过可能竞争也很大吧。
什么考试一旦被中国人瞄上了,你自己去想后果吧。。。所以我现在跟CFA沾点边,但仅仅是沾点边那种。。。悖论啊。 | | |
LoyalTrans Local time: 15:20 anglais vers chinois + ...
我考CFA还是几年前的事。。但那个人多的场面还是记忆犹新 - 上厕所都要排队的。。
据说近几年考试人数都是60%以上的CAGR。。。 | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 02:20 Membre (2005) anglais vers chinois + ... 想起了那年我們單位普法考試 | Jul 18, 2008 |
LoyalTrans wrote:
isahuang wrote:
LoyalTrans wrote:
能不能稍微透露一下去向,也给还挣扎在翻译边缘的兄弟姐妹们指一条(明)路?
机会应该多多。我认识一位中科大的金融教授,他跟我说,只要我拿到CFA level 2,他保证可以帮我找到相关的工作。我觉得上海机会很多,不过可能竞争也很大吧。
什么考试一旦被中国人瞄上了,你自己去想后果吧。。。所以我现在跟CFA沾点边,但仅仅是沾点边那种。。。悖论啊。
200多人同時在大禮堂考試﹐監考的是我們的辦公室主任。他上來就講﹐反正這年月的考試都那樣﹐別太過份了別太名目張膽了就行。
等於明確宣佈可以隨便抄。就我傻﹐沒把發的題帶去。
結果得了一個大毛巾被﹐到今天還用著呢。
[Edited at 2008-07-18 07:37] | | |
LoyalTrans Local time: 15:20 anglais vers chinois + ...
jyuan_us wrote:
LoyalTrans wrote:
isahuang wrote:
LoyalTrans wrote:
能不能稍微透露一下去向,也给还挣扎在翻译边缘的兄弟姐妹们指一条(明)路?
机会应该多多。我认识一位中科大的金融教授,他跟我说,只要我拿到CFA level 2,他保证可以帮我找到相关的工作。我觉得上海机会很多,不过可能竞争也很大吧。
什么考试一旦被中国人瞄上了,你自己去想后果吧。。。所以我现在跟CFA沾点边,但仅仅是沾点边那种。。。悖论啊。
200多人同時在大禮堂考試﹐監考的是我們的辦公室主任。他上來就講﹐反正這年月的考試都那樣﹐別太過份了別太名目張膽了就行。
等於明確宣佈可以隨便抄。就我傻﹐沒把發的題帶去。
結果得了一個大毛巾被﹐到今天還用著呢。 [Edited at 2008-07-18 07:37]
至少CFA考试还是没有作弊(或者很难)吧 | |
|
|
isahuang Local time: 02:20 anglais vers chinois + ...
LoyalTrans wrote:
我考CFA还是几年前的事。。但那个人多的场面还是记忆犹新 - 上厕所都要排队的。。
据说近几年考试人数都是60%以上的CAGR。。。
结果都是最后关头,有一些意想不到的事情,结果没考成。CFA学院每年都得让你买套书,这一点真的就是在那推销书,很多人都不看那些书的。 | | |
wonita (X) Chine Local time: 04:20
Zhiqin_Chen wrote:
我自己的感觉是,现在这个社会提供了很多的职业,都还是不错的,包括翻译,咨询,媒体,公关,市场宣传,等等。适合各种专业背景的人,主要还是要跟性格和兴趣相结合。
媒体可能大家不一定有机会去亲历亲为,翻译大家已经在做了。其他的职业可能这个坛子里就有人在做。我谈得做不到深刻,只是浅浅地点一下。
咨询行业,感觉市场比较大,主要的需求来自外国企业,如果谈到政府层面上的,那也不是我们这些普通百姓能做的。
咨询行业可能包罗万象,说一个比较抽象的概念,数模,其实它也可以是咨询的一部分,最直接的例子是和数据或者客户关系管理挂了钩。可以覆盖各3,组织、协调和掌控局面的能力
4,最重要的是,我感到,不管你面临的问题有多么复杂和棘手,你所要做的,就是尽自己的能力,往最好的方向努力。
前段时间回老家,说到生活现状。我的亲戚说,他们看社会看得比我清楚,我说是的,但是我同样也非常高兴,这个社会赋予了像我们这样的群体同样生存的机会,只要你肯努力,学有所长。
翻译总的来说还算是一个比较公平高尚的职业。要作咨询,必须走官商勾结的道路;有时还得糊弄唬弄人。 | | |
Zhiqin_Chen Local time: 15:20 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL 我觉得怎么好像大家有点悲观 | Jul 18, 2008 |
我只是在这里多谈了一下咨询而已,呵呵。
咨询公司很累,公关公司很累,IT很累,你看都已经沦落为民工了。实际上,在现在的社会,哪种职业可以让你赚钱容易,又不用费劲呢?
每一种职业,都有好的一面和不好的一面。就像一个同一件事情由不同的人来做,效果和质量可能千差万别一样 。以前我离开国营单位的时候,我的一些朋友说我要去做打工妹了,�... See more 我只是在这里多谈了一下咨询而已,呵呵。
咨询公司很累,公关公司很累,IT很累,你看都已经沦落为民工了。实际上,在现在的社会,哪种职业可以让你赚钱容易,又不用费劲呢?
每一种职业,都有好的一面和不好的一面。就像一个同一件事情由不同的人来做,效果和质量可能千差万别一样 。以前我离开国营单位的时候,我的一些朋友说我要去做打工妹了,这个话听着挺刺耳,说实话,我到今天也不爱听这个话。但是,谁又是老板呢,在事业单位的是吗,在机关的是吗? 自己做了老板,就很“甲方”了吗?
服务行业的人,都需要以客户的需求为目标,尽量做好自己的工作,没有乙方的心态,可能是因为还不是老板,或者没有ownership。要么就是够牛。
也许很多人提起销售来,都觉得不怎么样。可是我很欣赏销售,特别是那种可以称得上是top sales的人。因为我从一些好的销售身上,看到他们非常细心,耐心,贴心。这种素质,不是很多人都有的,至少对我这样一个比较粗糙的个性的人来说,是学不来的。
我觉得最重要的是心态,不管在什么样的环境中,善于放下身段,平心对待工作,并且能喜爱它,就好了。对于翻译这种职业来说,我也不是不喜欢,只不过是因为目前来说,我还不想以这个为职业。有其他的东西更适合我,让我的职业生涯还不至于在现在就嘎然而止。
[Edited at 2008-07-18 14:59] ▲ Collapse | | |
LoyalTrans Local time: 15:20 anglais vers chinois + ...
Zhiqin_Chen wrote:
我只是在这里多谈了一下咨询而已,呵呵。
咨询公司很累,公关公司很累,IT很累,你看都已经沦落为民工了。实际上,在现在的社会,哪种职业可以让你赚钱容易,又不用费劲呢?
每一种职业,都有好的一面和不好的一面。就像一个同一件事情由不同的人来做,效果和质量可能千差万别一样 。以前我离开国营单位的时候,我的一些朋友说我要去做打工妹了,这个话听着挺刺耳,说实话,我到今天也不爱听这个话。但是,谁又是老板呢,在事业单位的是吗,在机关的是吗? 自己做了老板,就很“甲方”了吗?
服务行业的人,都需要以客户的需求为目标,尽量做好自己的工作,没有乙方的心态,可能是因为还不是老板,或者没有ownership。要么就是够牛。
也许很多人提起销售来,都觉得不怎么样。可是我很欣赏销售,特别是那种可以称得上是top sales的人。因为我从一些好的销售身上,看到他们非常细心,耐心,贴心。这种素质,不是很多人都有的,至少对我这样一个比较粗糙的个性的人来说,是学不来的。
我觉得最重要的是心态,不管在什么样的环境中,善于放下身段,平心对待工作,并且能喜爱它,就好了。对于翻译这种职业来说,我也不是不喜欢,只不过是因为目前来说,我还不想以这个为职业。有其他的东西更适合我,让我的职业生涯还不至于在现在就嘎然而止。
[Edited at 2008-07-18 14:59]
依我看,没有什么职业比翻译更糟了。所以,恭喜! :) | |
|
|
Zhiqin_Chen Local time: 15:20 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
我不是敏感,不过觉得大家对职业的看法和我的不一样。我看你好像是很多技能在身呀。
可能是因为我这个人比较容易满足。翻译这个职业不是不好,而是想做好不容易,对人的要求非常高,所以我特别佩服在这个行业做了很多年,而且颇有成就的同仁 。我希望我以后能再多积累一点知识,如果还想靠翻译混生活的话。
我觉得上海这样的地方机会确实挺多,如果我说培训师也是一个很赚钱的职业,可能有的人要说,那都是骗子呢。我以前也有这样的偏见。但是,有需求,才会有供给。这个东西存在了,就有它的道理。
我有一个朋友正在往这条道路上发展,我觉得他也是非常适合这个职业的。另一位朋友说,他们现在公司对于培训的需求也非常大。
有心人也可以留心这个职业呀。:)
[Edited at 2008-07-18 15:13]
[Edited at 2008-07-18 15:20] | | |
wonita (X) Chine Local time: 04:20 Intercultural training | Jul 18, 2008 |
有时被人请去作所谓的‘跨文化交流“讲座。
为了准备这种讲座,得买很多西方人写的有关中国的书。书里的内容嘛,一半我连听都没听过,更别说亲身经历了。只要把听众哄得高兴,就有人来请。
就像欧洲开的中餐馆,不管是什么菜什么肉,浇上一层酸甜汁,就可以冒充中国饭。 | | |
LoyalTrans Local time: 15:20 anglais vers chinois + ...
相比这里的老大们,我的资历、学历肯定都要差远了,但单单凭我从事专职翻译这些年的一点感触,我觉得翻译这个职业属于门槛不高、但要做到水平拔尖却很难而且劳动成果不是太受重视的那种,并且我相信很多人或者从一开始只是把这个职业当成跳板,或者做着做着(像LZ这样)发现其他职业更适合自己就转行的,反正感觉来来去去的人特别多,很少有人愿意静下心来就专攻某个行业的翻译。。。
所以有时候也挺迷茫的,翻译这条路上还能走多远?目标在哪里?有一个明确的职业规划吗?还是得过且过就完了。或者所有职业都存在这样的问题? | | |
Zhiqin_Chen Local time: 15:20 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL Bin,你怎么会有这样的想法 | Jul 18, 2008 |
现在很多协会在提供咨询服务,他们有的是直接在下面注册了一个公司。你的官商结合的感觉是不是来自这里? | |
|
|
wonita (X) Chine Local time: 04:20 我感觉很多职业靠的不是个人的才干 | Jul 18, 2008 |
Zhiqin_Chen wrote:
现在很多协会在提供咨询服务,他们有的是直接在下面注册了一个公司。你的官商结合的感觉是不是来自这里?
而是信息,人际交往等才能扩展业务。
当然在中国想获得必要的信息还是得在官场有人。 | | |
Zhiqin_Chen Local time: 15:20 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL 你可以试试寻找这样的机会,如果愿意 | Jul 18, 2008 |
去说服某个企业到中国来投资,你当首代。呵呵。
这样,你的跨文化优势就凸显了。
不过我有一个感觉,Bin,你离开校园好像还没有多远。:)
Bin Tiede wrote:
有时被人请去作所谓的‘跨文化交流“讲座。
为了准备这种讲座,得买很多西方人写的有关中国的书。书里的内容嘛,一半我连听都没听过,更别说亲身经历了。只要把听众哄得高兴,就有人来请。
就像欧洲开的中餐馆,不管是什么菜什么肉,浇上一层酸甜汁,就可以冒充中国饭。 | | |
Zhiqin_Chen Local time: 15:20 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL 我觉得你应该是特别擅长法律方面的吧 | Jul 18, 2008 |
如果我没有错的话 。
看到经常有人讨论翻译这个工作好不好,我觉得归根到底不是好不好,而是适合不适合自己。既然你擅长翻译,为什么就不做下去呢?
我这个人是比较善喜欢变化的,所以要么我的职业在变,要么我的岗位在变,呵呵。反正得有变化,否则我会感觉整个生活失去了方向和目标。
但是有的人特别不喜欢变来变去,喜欢有规律和�... See more 如果我没有错的话 。
看到经常有人讨论翻译这个工作好不好,我觉得归根到底不是好不好,而是适合不适合自己。既然你擅长翻译,为什么就不做下去呢?
我这个人是比较善喜欢变化的,所以要么我的职业在变,要么我的岗位在变,呵呵。反正得有变化,否则我会感觉整个生活失去了方向和目标。
但是有的人特别不喜欢变来变去,喜欢有规律和秩序。你说非要这两种不同的人按照对方的方式生活,对于大家来说是不是都是痛苦。
LoyalTrans wrote:
相比这里的老大们,我的资历、学历肯定都要差远了,但单单凭我从事专职翻译这些年的一点感触,我觉得翻译这个职业属于门槛不高、但要做到水平拔尖却很难而且劳动成果不是太受重视的那种,并且我相信很多人或者从一开始只是把这个职业当成跳板,或者做着做着(像LZ这样)发现其他职业更适合自己就转行的,反正感觉来来去去的人特别多,很少有人愿意静下心来就专攻某个行业的翻译。。。
所以有时候也挺迷茫的,翻译这条路上还能走多远?目标在哪里?有一个明确的职业规划吗?还是得过且过就完了。或者所有职业都存在这样的问题? ▲ Collapse | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4] > |