每一个人找到适合自己的职业和生活就是最好的。
我这段时间健康好像出了一点小问题,在检查中,希望没有什么问题。否则干什么都是空的,最重要的还是自己的身体呀。
一定要牢记少干点活,给自己和家人多留点时间。九月份准备给自己放假一个月。
Jianjun Zhang wrote:
自从事业逐步转型后,ProZ 对我完全失去意义,因此也很少到这里来。今天我读到你上个月发的帖子,算一个迟到的祝贺!
就目前翻译市场的大局和趋势判断,未来将是低价竞争愈发激烈,高质翻译难找却又不被看好的局面。因此,有能力的自雇人士,会提早作出决断,在适合自己的其他领域先行发展,以应对未来出现的市场危机。一旦市场不妙,基础也已打牢。
欲发展的领域,不论是你提到的咨询还是其他业务,总应以自己的特长为中心,且不会被人轻易竞争和搅乱市场为前提,否则仍无任何长期保障(在研究与实战投资的这半年多时间里,我愈发感觉到辨析市场与策略投资极为相似。:))。
网络中文翻译市场的混乱和未来的衰落,基本上是由于太多的所谓翻译人和翻译公司进场,以低价服务争取客户,或有以高价骗取客户,但却只能提供低质或毫无质量保证的译文造成的。长此以往,客户逐渐警觉,不但对价格要求愈来愈苛刻,对网络翻译人或翻译公司也警惕三分,不再轻易信任,市场逐渐萎缩,唯有已赢得客户信任的译员经间接或直接的推荐获得优秀客户。
ProZ 的模式,已入瓶颈。两年前我持这个观点。如今,现实说明这个瓶颈仍在加剧(因此我不会买它的股票
![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
),会员价格不升反降便是一例 - 这与翻译价格的趋势成正比,明眼者必见其中的端倪 - 很多人认为是个便宜事,实际上不然,我不会买掺水的奶。
中国人常说:“人挪活,树挪死。”这是普遍真理,亦适用于网络市场。当一个行业由兴盛期(这里以通过网络寻找客户的英中翻译在全球的平均收入计,我认为在 2002-2006 年)转入逐渐衰退期(2007-)时,如果还没有稳固的客户群和其他方面发展的考虑,就有些迟了。
看我,一说起来就罗嗦。
就此搁笔,祝你顺利!
建军
Zhiqin_Chen wrote:
今天发现我名字边上的勾勾和会员的信息已经没有了,我变成了光头光脚的人。呵呵。 到这个月底,我自由职业满整一年了。令我高兴的是,我过得很充实,同时,在忙碌的过程中,终于丢弃了先前的犹豫,明确了新的职业方向。这个职业方向我认为是结合了我的个性特点与职业经验,至少在未来的2-3年里,值得我好好努力。至于说更长的时间,我就不能给自己下断言了。
一年前,我以为我可能要用余生的时间来钻研翻译,并以此讨生活。没想到,我这么快就跑开了。这一部分说明了我的意志不坚定,另一方面,也明白要想靠翻译混饭吃,而且还想吃得好一点,需要付出巨大的努力,特别是在上海这样的城市里。过去一年里,所有加班到深夜,都是因为了翻译。
另外,我还想对刚入职场,想以翻译为生的朋友们说,如果有机会,一定要让自己的职业经历丰富一点。多花点时间积累,今后你的生存空间也许会更大一些。我可能还会经历1个,2个甚至更多不同的职业或者岗位,但是我相信之间必然会有着先天的联系,它们让我日益感觉踏实,自如和自信。
祝大家好运!