1,641 registrants

SDL Translation Technology Insights

Jun 20, 2016



Conference recap





Summary

Date: Jun 20, 2016
Registrants: 1,641
Attendees: 1,021
Sessions: 14




Sessions

Group discussion

SDL Trados customer experience chat

Time: 14:00 to 18:00
Presentation

Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry

Time: 14:10 to 15:05
Presentation

How and why technology is supporting the drive for quality

Time: 15:15 to 16:00
Presentation

Change working practices and technology

Time: 16:10 to 16:50
Presentation

Going beyond translation memory in the search for higher productivity

Time: 17:00 to 17:40
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 18:00 to 18:05
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 18:20 to 18:00
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 18:30 to 18:35
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 18:35 to 18:40
On-demand
presentation

SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015

Time: 18:40 to 18:45
On-demand
presentation

SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store

Time: 18:45 to 18:50




Conference feedback

I am very glad to attend SDL Trados conference.

Thanks


Thanks!

alex suhoy
Member since: Oct 30, 2012

As a Trados/SDL user since 2005 and a faithful attendee of SDL Roadshows, I did not expect to find many new ideas during this conference. I was very pleasantly surprised, I put away any little things I was thinking of doing when glancing at my laptop, and gave the presenters my undivided attention. They did speak about the future of this industry and, reluctantly or enthusiastically, we have to live with it and adapt to the new reality. Thanks and congratulations.

EWALUM
Member since: Oct 27, 2015

Translation technology insights is absolutely wonderful effort to keep translators up to date with all the changes coming into our life everyday.




Leave feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:25 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All ¿Y quiénes te evalúan?
20:26 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Entiendo que los profesores del traductorado
20:26 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Leegué solo ahora, ¿cómo puedo leer los mensajes pasados sobre el tema de la colaboración?
20:26 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Conozco a una, profesora de inglés y abogada.
20:26 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Me uno, quién tuvo la "brillante" idea del ingreso irrestricto?
20:26 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All hace un par de meses fue la idea el ingreso irrestricto...
20:27 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Humildemente, creo que un profesor universitario de traducción tiene que ser un traductor en actividad, o bien haberlo sido durante muchos años
20:27 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All quién fue el genio medidador lo ignoro.
20:27 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Claro, Sabrina.
20:27 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All jajaja
20:27 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All pero hay que capacitarlos en IT
20:27 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Pero no solamente los profesores, sino tabmién el director de la carrera.
20:27 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All mediador... quise escribir
20:27 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All ¡Demás está decirlo!
20:28 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All a los profes... digo, Sabri.
20:28 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Lamentablemente empeza todo a las 17:22 ;(
20:28 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All SEA-words creo que no se podrán leer los mensajes que ya pasaron... :|
20:28 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All No quiero ser aguafiestas, pero ¿hablamos del tema que nos convoca? Yo todavía no me recibí, me falta la Residencia, pero quiero formar un estudio de traducción con algunos compañeros
20:28 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All El log del chat aparece al hacer clic sobre el reloj (arriba de donde ingresás el texto)
20:28 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Es que ya estamos cerrando...
20:28 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Así que me interesa bastante esto
20:28 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Último ícono de la derecha.
20:29 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Fue muy bueno, esto.
20:29 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Les envío mi artículo sobre PROYECTOS COLABORATIVOS DE TRADUCCIÓN http://www.hdosso.com.ar/EUTPCT.pdf
20:29 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Buenos, al final, ¿quién trabaja junto a un/una colega?