1,641 registrants

SDL Translation Technology Insights

Jun 20, 2016



Conference recap





Summary

Date: Jun 20, 2016
Registrants: 1,641
Attendees: 1,021
Sessions: 14




Sessions

Group discussion

SDL Trados customer experience chat

Time: 14:00 to 18:00
Presentation

Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry

Time: 14:10 to 15:05
Presentation

How and why technology is supporting the drive for quality

Time: 15:15 to 16:00
Presentation

Change working practices and technology

Time: 16:10 to 16:50
Presentation

Going beyond translation memory in the search for higher productivity

Time: 17:00 to 17:40
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 18:00 to 18:05
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 18:20 to 18:00
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 18:30 to 18:35
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 18:35 to 18:40
On-demand
presentation

SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015

Time: 18:40 to 18:45
On-demand
presentation

SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store

Time: 18:45 to 18:50




Conference feedback

I am very glad to attend SDL Trados conference.

Thanks


As a Trados/SDL user since 2005 and a faithful attendee of SDL Roadshows, I did not expect to find many new ideas during this conference. I was very pleasantly surprised, I put away any little things I was thinking of doing when glancing at my laptop, and gave the presenters my undivided attention. They did speak about the future of this industry and, reluctantly or enthusiastically, we have to live with it and adapt to the new reality. Thanks and congratulations.

EWALUM
Member since: Oct 27, 2015

Translation technology insights is absolutely wonderful effort to keep translators up to date with all the changes coming into our life everyday.


Thanks!

alex suhoy
Member since: Oct 30, 2012



Leave feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:07 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All También eso es necesario. Alguien que revise la cohesión, la coherencia, todo.
20:07 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All A veces hay ciertas limitaciones (lamentablemente) al tema de la corrección, como por ejemplo los plazos y las tarifas
20:08 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Otro problema es la diferencia de RECURSOS
20:08 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All La corrección debe hacerse, sí o sí. A no ser que se banquen los errores.
20:08 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All No somos máquinas aunque algunos piensen que sí.
20:09 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Me refería a la corrección por otra persona. Es lo deseable, pero a veces el plazo no alcanza
20:09 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Por ejemplo, un colega que no usa impresora. Dice que corrige todo desde la pantalla
20:09 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Podría hacerse entre dos colegas. Uno que traduzca y otro que revise.
20:09 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo no puedo corregir desde la pantalla. Necesito imprimir, apagar la computadora, e irme a otro lado de la casa.
20:10 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All ah te entendí mal, Sabrina.
20:10 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All O no tiene un scanner
20:10 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No, no, Inés, yo no fui clara, perdón
20:10 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All o es TP y no tiene, por ejemplo, el diccionario de Mazzucco
20:10 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Yo creo que en cuestiones de puntuación es mejor verlas desde el papel
20:10 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All No sé cuál de los dos prefiero, creo que en pantalla me gusta más, pero.... depende del tema y la dificultad.
20:10 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Por ejemplo
20:11 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Pero es una cuestión personal.
20:11 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All En papel se ven cosas que en la pantalla se pueden escapar.
20:11 Dec 18, 2015 María Ester Valdés: 2153347 All yo a veces lo hago en pantalla y a veces leo la versión en papel y uso la pc para la traducción
20:11 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Pero hay formas de orgnizarse: GLOSARIO VALIDADO, GUÍA DE ESTILO, LISTA NEGRA, QUERIES
20:11 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo creo que la redacción se corrige mejor desde el papel. Pero bueno, tengo mi edad, y no soy un "nativo digital"
20:12 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Los invito a leer mi artículo: http://books.google.com.ar/books?id=30pv4UyPjzAC&pg=PA261&dq=una+formacion+de+calidad+para+un+desempe%C3%B1o+de+calidad+ciuti&hl=es&ei=zzrETZevCuHW0QHSr5H9Bw&sa=X&oi=boo
20:12 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Gracias, Horacio, ahí lo abro.
20:12 Dec 18, 2015 María Ester Valdés: 2153347 All yo a veces corrijo sobre pantalla pero preciso leer un párrafo, no es suficiente con oraciones
20:12 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All También, a veces uso Dragon (un software de voz a texto) para no estar sentada tanto rato. Las partes que traduzco de esa manera los reviso muy cuidadosamente.