1,641 registrants

SDL Translation Technology Insights

Jun 20, 2016



Conference recap





Summary

Date: Jun 20, 2016
Registrants: 1,641
Attendees: 1,021
Sessions: 14




Sessions

Group discussion

SDL Trados customer experience chat

Time: 14:00 to 18:00
Presentation

Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry

Time: 14:10 to 15:05
Presentation

How and why technology is supporting the drive for quality

Time: 15:15 to 16:00
Presentation

Change working practices and technology

Time: 16:10 to 16:50
Presentation

Going beyond translation memory in the search for higher productivity

Time: 17:00 to 17:40
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 18:00 to 18:05
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 18:20 to 18:00
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 18:30 to 18:35
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 18:35 to 18:40
On-demand
presentation

SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015

Time: 18:40 to 18:45
On-demand
presentation

SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store

Time: 18:45 to 18:50




Conference feedback

I am very glad to attend SDL Trados conference.

Thanks


Thanks!

alex suhoy
Member since: Oct 30, 2012

As a Trados/SDL user since 2005 and a faithful attendee of SDL Roadshows, I did not expect to find many new ideas during this conference. I was very pleasantly surprised, I put away any little things I was thinking of doing when glancing at my laptop, and gave the presenters my undivided attention. They did speak about the future of this industry and, reluctantly or enthusiastically, we have to live with it and adapt to the new reality. Thanks and congratulations.

EWALUM
Member since: Oct 27, 2015

Translation technology insights is absolutely wonderful effort to keep translators up to date with all the changes coming into our life everyday.




Leave feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:19 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Y no tienen idea. Podríamos charlar horas.
20:19 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Lo sé,pero no esculpa de ellos, sino de quien los contrate
20:20 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All En la carrera de TP, está bien que haya Derecho, pero no es lo único
20:20 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Si hablás de la UBA seguramente. Si hablás del Salvador, por ejemplo, los traductores públicos no tienen casi materias en inglés en 4to año. De locos.
20:20 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All ¿No?
20:20 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Por ejemplo, en ningún caso se considera al CV como una tipología textual para analizar y traducir
20:20 Dec 18, 2015 MariselW: 817651 All Totalmente atonon y Coralia73, lo del español es un tema
20:21 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Entonces, cómo podemos ofrecerle a un cliente la traducción de su CV si no sabemos qué es un cv?
20:21 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Y ni hablemos del español. Los errores espantosos que se ven dan miedo.
20:21 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Y fijate que yo comencé traduciendo al inglés los CV de los médicos que participaban en los ensayos clínicos. Todo un desafío!!!
20:21 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Tuve materias de gramática española pero lamentablemente la profesora dejaba mucho que desear. Eso es algo en lo que busco capacitarme hoy en día.
20:21 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Ya lo creo, Sabri.
20:21 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Además, TENÉS que saberlo porque lo vas a nacesitar para ofrecer tu servicios al exterior
20:22 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Y leer a los grandes de la literatura!!!!
20:22 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Así es como se aprende bien un idioma.
20:22 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Sí, leer, leer y leer.
20:22 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All El problemas es que no hay un PLAN DE ESTUDIOS COMÚN
20:23 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Y si bien son diferentes, no son TAN diferentes
20:23 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Eso es una lástima. La Educación pasa a ser un negocio más
20:24 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All No te quepa la menor duda, Sabri!!!
20:24 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Y ahora, con el ingreso irrestricto...
20:24 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All uhhh se terminó.
20:24 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All no me hables del ingreso irrestricto.Es una burrada.
20:25 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All ¿Qué materias tiene el CBC para Traducción?
20:25 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All No lo sé, pero hasta ahora, además de esas asiganturas, tenés un examen de Lengua extrnajera y de español