1,641 registrants

SDL Translation Technology Insights

Jun 20, 2016



Conference recap





Summary

Date: Jun 20, 2016
Registrants: 1,641
Attendees: 1,021
Sessions: 14




Sessions

Group discussion

SDL Trados customer experience chat

Time: 14:00 to 18:00
Presentation

Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry

Time: 14:10 to 15:05
Presentation

How and why technology is supporting the drive for quality

Time: 15:15 to 16:00
Presentation

Change working practices and technology

Time: 16:10 to 16:50
Presentation

Going beyond translation memory in the search for higher productivity

Time: 17:00 to 17:40
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 18:00 to 18:05
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 18:20 to 18:00
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 18:30 to 18:35
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 18:35 to 18:40
On-demand
presentation

SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015

Time: 18:40 to 18:45
On-demand
presentation

SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store

Time: 18:45 to 18:50




Conference feedback

Thanks!

alex suhoy
Member since: Oct 30, 2012

Translation technology insights is absolutely wonderful effort to keep translators up to date with all the changes coming into our life everyday.


I am very glad to attend SDL Trados conference.

Thanks


As a Trados/SDL user since 2005 and a faithful attendee of SDL Roadshows, I did not expect to find many new ideas during this conference. I was very pleasantly surprised, I put away any little things I was thinking of doing when glancing at my laptop, and gave the presenters my undivided attention. They did speak about the future of this industry and, reluctantly or enthusiastically, we have to live with it and adapt to the new reality. Thanks and congratulations.

EWALUM
Member since: Oct 27, 2015



Leave feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:13 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All En mi caso, como hago traducción audiovisual, me acostumbré a la pantalla, pero a veces, con la vista cansada y la cabeza saturada, pueden pasarse por alto algunas cosas y necesito tomarme un buen deo
20:13 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Dragon me vuelve loca...
20:14 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Intento usarlo, pero termino corrigiendo más que si hubiera tipeado yo.
20:14 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All La formación de calidad... es algo medio complicado ya que la base con la que vienen los alumnos no es de calidad, Horacio.
20:14 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All JA JA JA, atonon, supongo que es cuestión de habituarse!
20:14 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Pero uno puede agregar más calidad. Por ejemplo, yo ya tomé +200 cursos dede que me gradué
20:15 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All y la formación es CONTINUA
20:15 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Tambén puede ser un problema de compatibilidad con el software que uso.
20:15 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All La formación es permanente. ¿Ustedes se operarían con un médico que no hizo más capacitación desde que se recibió?
20:16 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All yo también hice muchos cursos, pero digo que cuesta MUCHÍSIMO formar al alumno de traducción...
20:16 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All El tema es ELEGIR la capacitación
20:16 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Eso es porque toda la formación está mal planteada
20:16 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Sabés qué, Sabrina? cuando vas al médico no le pedís ver toda su capacitación. Claro que no lo haríamos si supiésemos... :-))))
20:17 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All El examen de ingreso debería ser: LENGUA EXTRANJERA/ESPAÑOL /INFORMATICA
20:17 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Inés, si elegís al médico, sí!
20:17 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Y luego, te quedan 4 años para explicarle todas las técnicas de traducción
20:17 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Sabrina, podría charlar horas con vos. ... jaja
20:18 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Si, encantada!
20:18 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Español. Por favor, se necesita una buena base de español.
20:18 Dec 18, 2015 Marcela Greco Laniella: 35428 All Creo que nos enriquece saber las opiniones y estrategias de cada uno! :)
20:18 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All El español es clave.
20:18 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Para capacitarse no siempre hay que pagar. Hay muchísimomaterial para prender
20:18 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All En muchos casos se da por sentado y hay muchísimas falencias.
20:18 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Horacio, en la facultad por ejemplo, hay montonoes de profesores que NO manejan IT y ojo... que tienen entre 30 y 50 años... o sea, gente muy joven.
20:19 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Horacio, está muy bien lo que decís. Por ejemplo, en la carrera de TP, hay muchas materias de Derecho, y menos materias relacionadas con el idioma en sí. ¿Estoy en lo correcto?