Translation technology insights is absolutely wonderful effort to keep translators up to date with all the changes coming into our life everyday.
I am very glad to attend SDL Trados conference.
As a Trados/SDL user since 2005 and a faithful attendee of SDL Roadshows, I did not expect to find many new ideas during this conference. I was very pleasantly surprised, I put away any little things I was thinking of doing when glancing at my laptop, and gave the presenters my undivided attention. They did speak about the future of this industry and, reluctantly or enthusiastically, we have to live with it and adapt to the new reality. Thanks and congratulations.
Time | From | To | Content |
20:13 Dec 18, 2015 | Anabella Tonon: 1019276 | All | En mi caso, como hago traducción audiovisual, me acostumbré a la pantalla, pero a veces, con la vista cansada y la cabeza saturada, pueden pasarse por alto algunas cosas y necesito tomarme un buen deo |
20:13 Dec 18, 2015 | Anabella Tonon: 1019276 | All | Dragon me vuelve loca... |
20:14 Dec 18, 2015 | Anabella Tonon: 1019276 | All | Intento usarlo, pero termino corrigiendo más que si hubiera tipeado yo. |
20:14 Dec 18, 2015 | Ines Garcia Botana: 46506 | All | La formación de calidad... es algo medio complicado ya que la base con la que vienen los alumnos no es de calidad, Horacio. |
20:14 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | JA JA JA, atonon, supongo que es cuestión de habituarse! |
20:14 Dec 18, 2015 | Horacio R. Dal Dosso: 33467 | All | Pero uno puede agregar más calidad. Por ejemplo, yo ya tomé +200 cursos dede que me gradué |
20:15 Dec 18, 2015 | Horacio R. Dal Dosso: 33467 | All | y la formación es CONTINUA |
20:15 Dec 18, 2015 | Anabella Tonon: 1019276 | All | Tambén puede ser un problema de compatibilidad con el software que uso. |
20:15 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | La formación es permanente. ¿Ustedes se operarían con un médico que no hizo más capacitación desde que se recibió? |
20:16 Dec 18, 2015 | Ines Garcia Botana: 46506 | All | yo también hice muchos cursos, pero digo que cuesta MUCHÍSIMO formar al alumno de traducción... |
20:16 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | El tema es ELEGIR la capacitación |
20:16 Dec 18, 2015 | Horacio R. Dal Dosso: 33467 | All | Eso es porque toda la formación está mal planteada |
20:16 Dec 18, 2015 | Ines Garcia Botana: 46506 | All | Sabés qué, Sabrina? cuando vas al médico no le pedís ver toda su capacitación. Claro que no lo haríamos si supiésemos... :-)))) |
20:17 Dec 18, 2015 | Horacio R. Dal Dosso: 33467 | All | El examen de ingreso debería ser: LENGUA EXTRANJERA/ESPAÑOL /INFORMATICA |
20:17 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Inés, si elegís al médico, sí! |
20:17 Dec 18, 2015 | Horacio R. Dal Dosso: 33467 | All | Y luego, te quedan 4 años para explicarle todas las técnicas de traducción |
20:17 Dec 18, 2015 | Ines Garcia Botana: 46506 | All | Sabrina, podría charlar horas con vos. ... jaja |
20:18 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Si, encantada! |
20:18 Dec 18, 2015 | Anabella Tonon: 1019276 | All | Español. Por favor, se necesita una buena base de español. |
20:18 Dec 18, 2015 | Marcela Greco Laniella: 35428 | All | Creo que nos enriquece saber las opiniones y estrategias de cada uno! :) |
20:18 Dec 18, 2015 | Coralia Maskavizan: 2037077 | All | El español es clave. |
20:18 Dec 18, 2015 | Horacio R. Dal Dosso: 33467 | All | Para capacitarse no siempre hay que pagar. Hay muchísimomaterial para prender |
20:18 Dec 18, 2015 | Coralia Maskavizan: 2037077 | All | En muchos casos se da por sentado y hay muchísimas falencias. |
20:18 Dec 18, 2015 | Ines Garcia Botana: 46506 | All | Horacio, en la facultad por ejemplo, hay montonoes de profesores que NO manejan IT y ojo... que tienen entre 30 y 50 años... o sea, gente muy joven. |
20:19 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Horacio, está muy bien lo que decís. Por ejemplo, en la carrera de TP, hay muchas materias de Derecho, y menos materias relacionadas con el idioma en sí. ¿Estoy en lo correcto? |