Poll: I was guided into the language industry through...
Auteur du fil: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
COLLABORATEUR DU SITE
Oct 25, 2024

This forum topic is for the discussion of the poll question "I was guided into the language industry through...".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:32
Membre (2007)
anglais vers portugais
+ ...
Job opportunity Oct 25, 2024

Life is full of twists and turns and in one of those translation found me! It all started when one of my bosses (by then I worked in public relations at a management company) asked me to translate FR/PT a report he had received. At first, I thought I couldn’t do it, but I needed the extra money and bit by bit with the help of a good dictionary I managed to do the job. That was a good 45 years ago…

 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 12:32
Membre (2015)
anglais vers portugais
+ ...
Language related studies Oct 25, 2024

I was initially drawn to the language industry through my studies in language and linguistics.
Although I considered a career in journalism and/or international relations, fate led me to translation: a field where I could combine my language skills with my passion for nuanced communication.
And here I am... translating, alive and kicking.


Lieven Malaise
 
WolfgangS
WolfgangS
France
Local time: 13:32
Membre (2007)
anglais vers allemand
+ ...
All by myself Oct 25, 2024

Je suis tombé dans la marmite tout jeune ...

[Edited at 2024-10-26 15:02 GMT]


Charlie Bavington
P.L.F. Persio
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:32
Membre (2007)
anglais vers portugais
+ ...
Tout comme Obélix... Oct 25, 2024

Wolfgang Schoene wrote:

Je suis tombé dans la marmite tout jeune ...

[Edited at 2024-10-25 12:01 GMT]


WolfgangS
 
Mario Chávez
Mario Chávez
États-Unis
Local time: 07:32
Membre (2024)
anglais vers espagnol
+ ...
Language industry? Oct 25, 2024

We're allowed to nitpick on language use and verbiage since this is a forum for translators and interpreters.

I object to the term 'language industry' because it's inaccurate and misleading. Just the word 'industry' reinforces the idea that translation is just a project to be managed into smaller chunks. If anything, the more popular term is Language services industry. Although many of us translators and interpreters have to work for industrialists, we are not industrialists,
... See more
We're allowed to nitpick on language use and verbiage since this is a forum for translators and interpreters.

I object to the term 'language industry' because it's inaccurate and misleading. Just the word 'industry' reinforces the idea that translation is just a project to be managed into smaller chunks. If anything, the more popular term is Language services industry. Although many of us translators and interpreters have to work for industrialists, we are not industrialists, or factory workers.

To some this may be just semantics, but if you think like that and you are a translator, maybe you are in the wrong profession.
Collapse


Daryo
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 12:32
Membre (2015)
anglais vers portugais
+ ...
It is widely accepted as far as I know Oct 25, 2024

language industry

EP
Term reference: European Commission > Language industry facts and figures (LIND - Web), https://ec.europa.eu/info/language-industry-facts-and-figures-lind-web_en [19.5.2017]

Definition: branch of economic or commercial activity comprising translation, interpreting, subtitling and dubbing, localisation, la
... See more
language industry

EP
Term reference: European Commission > Language industry facts and figures (LIND - Web), https://ec.europa.eu/info/language-industry-facts-and-figures-lind-web_en [19.5.2017]

Definition: branch of economic or commercial activity comprising translation, interpreting, subtitling and dubbing, localisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching, and linguistic consultancy

Definition reference: COM-EN, based on:
- European Commission > Language industry facts and figures (LIND - Web), https://ec.europa.eu/info/language-industry-facts-and-figures-lind-web_en [19.5.2017]

- ‘industry’. Oxford Dictionaries. Oxford University Press, https://en.oxforddictionaries.com/definition/industry [19.5.2017]

https://iate.europa.eu/search/result/1728648118918/1

It is widely accepted and recognised by many entities.
It reflects the organised, professionalised services around translation and localisation. It does not imply factory work, but instead acknowledges the infrastructure and technology supporting language professionals.
This is in line with the definition above.
The term "industry" does not strictly imply factory-based or production-focused work.
Anyway, I am not going to argue over terminology, especially when it has already been adopted and accepted. However, I believe it is important to have an interpretation/definition of this term.

[Edited at 2024-10-25 21:38 GMT]

[Edited at 2024-10-25 21:38 GMT]
Collapse


Lieven Malaise
Michele Fauble
Jorge Payan
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgique
Local time: 13:32
Membre (2020)
français vers néerlandais
+ ...
Word factory workers Oct 26, 2024

Mario Chávez wrote:
To some this may be just semantics, but if you think like that and you are a translator, maybe you are in the wrong profession.


Being defensive without being attacked... interesting.

My opinion is a different one. I have always considered myself (and most translators out there for that matter) as a "word factory worker", just because I translate so many words a day during so many hours a day. Not that I think that my work is of less or even inferior value, on the contrary, but in my opinion there are only 2 categories of translators that may call themselves "artists": literature translators and poetry translators. For the rest of the lot: look up the words "hubris" and "overrating".

So "industry" is a perfect fit for the business translation "industry".

[Bijgewerkt op 2024-10-26 07:22 GMT]


expressisverbis
Jorge Payan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: I was guided into the language industry through...






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »