Pages sur ce sujet:   < [1 2 3] >
Фрилансинг для переводчика-пенсионера
Auteur du fil: Hasta
kapura
kapura  Identity Verified
Local time: 03:12
anglais vers russe
+ ...
Книги Jul 18, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Можно рекомендовать также книгу

Олега Рудавина, заведующего филиалом сайта в Харькове. Его адрес можно найти здесь в базе переводчиков.


Эту книгу можно прибрести прямо на сайте Проз http://www.proz.com/books

[Edited at 2012-07-18 14:28 GMT]

[Edited at 2012-07-18 14:49 GMT]


 
Marina Khonina
Marina Khonina  Identity Verified
Canada
Local time: 18:12
russe vers anglais
+ ...
Переводы по вопросам войны и мира Jul 18, 2012


Hasta wrote:

Вряд ли кому-то потребуются переводы по вопросам войны и мира, международных отношений, составления бюджета, прав человека, озонового слоя, изменения климата...


Позвольте не согласиться. Я занимаюсь переводами именно по этим вопросам, причем в качестве фрилансера, уже много лет. Подробности буду рада обсудить в личной переписке (с каждым из участников этого сайта можно связаться через профиль).

По поводу CAT-ов (computer-assisted translation software), я совершенно согласна с The Misha: при переводах на перечисленные выше темы это программное обеспечение вряд ли окажется полезным.

Удачи!

[Edited at 2012-07-18 16:46 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:12
anglais vers russe
+ ...
ИМХО Jul 18, 2012

... при переводах на перечисленные выше темы это программное обеспечение вряд ли окажется полезным.
...


Это как с иностранным языком -- начинаешь понимать, как тебе его не хватало, только после того, как выучишь.

В текстах на перечисленные выше темы очень много разных фамилий, должностей представителей тех или иных организаций, названий тех же самых организаций.

Даже если я и без функции терминологической поддержки знаю, как писать "Генеральный секретарь Коммунистической партии Советского Союза" или "Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций", мне все равно нравится возможность вставлять в текст такие длинные сочетания одним щелчком мыши или нажатием двух клавиш на клавиатуре.
Помимо этого, иногда просто забываешь, как был назван какой-нибудь председатель какого-нибудь фонда месяц назад, когда переводил предыдущий инфобюллетень, при переводе очередного инфобюллетеня этого самого фонда. Клавиша F3 одним нажатием помогает вспомнить (традос 2009).


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lituanie
Local time: 04:12
Membre (2010)
anglais vers russe
+ ...
вольнопрактикующий переводчик Jul 18, 2012

Oleg Delendyk wrote:

По-русски фрилансер -- вольнопрактикующий (забытое многими слово) переводчик.

Хм, кто забыл, а я так и вообще не знал. Спасибо, Олег - расширили мой лексикон. Очень понравилось, возьму на вооружение.

Nikita Kobrin


 
Marina Khonina
Marina Khonina  Identity Verified
Canada
Local time: 18:12
russe vers anglais
+ ...
Тематика переводов и "кошки" Jul 19, 2012

Sergei Tumanov wrote:

Это как с иностранным языком -- начинаешь понимать, как тебе его не хватало, только после того, как выучишь.

В текстах на перечисленные выше темы очень много разных фамилий, должностей представителей тех или иных организаций, названий тех же самых организаций.


Возможно, Вы правы, Сергей. Я не раз пыталась внедрить "кошек" в свою работу — уж очень хотелось оптимизировать процесс и меньше времени проводить перед компьютером. Несколько лет пользовалась DejaVu, пробовала и Wordfast, да и сейчас у меня стоит OmegaT, но пользу они принесли реальную только при работе с файлами, богатыми на форматирование (различные шрифты, курсив, заголовки и т.п.), но не больше.

Согласна, что в текстах на перечисленные темы (как и в любой другой тематике) много повторяющихся терминов, но со всякими сложными повторяющимися названиями организаций и должностей прекрасно справляется программа расшифровки сокращений (не знаю даже, как иначе по-русски окрестить text expander), да и в переводе на русский все равно приходится возвращаться к началу фразы и менять везде падежные окончания и прочая.

Так что, да, при желании инструменты CAT в данной ситуации использовать можно, но жизненно необходимыми их вряд ли можно назвать (хотя поиск по переведенным ранее документам — это, соглашусь, большой плюс).


 
Galina F
Galina F
États-Unis
Local time: 21:12
anglais vers russe
+ ...
Вордфаст и специализация Jul 20, 2012

Согласна с джентельменами, высказавшимися выше в пользу Wordfast Classic. Одно из основных преимуществ подобного рода программ в том, что не пропустишь строку ненароком, и не нужно рыскать глазами в исходнике, где же ты остановился.

Что скажете насчет юридической тематики? Пользуется спросом.


 
Hasta
Hasta

Local time: 21:12
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Техника Jul 21, 2012

Galina Fazio wrote:

Согласна с джентельменами, высказавшимися выше в пользу Wordfast Classic. Одно из основных преимуществ подобного рода программ в том, что не пропустишь строку ненароком, и не нужно рыскать глазами в исходнике, где же ты остановился.

Что скажете насчет юридической тематики? Пользуется спросом.


Перевод юридической тематики людьми, не имеющими юридического образования, как правило получается ПЛОХО. А у меня такого образования нет. При необходимости делаю, конечно. Но результатом не очень доволен. То же и с медициной, математикой и химией.
Ну а чтобы не было пропусков, чтобы не "рыскать глазами" и чтобы не уставали глаза - поделюсь своей техникой работы.

Работаю на двух больших экранах. Перевожу с экрана. Это позволяет увеличить размер букв и межстрочный интервал. Сидеть в удобном кресле на расстоянии полтора метра от монитора. С диктофоном и клавиатурой без провода.
Перед началом работы пробегаю по всему тексту и каждое предложение делаю отдельным абзацем. Это гарантирует, что оно не потеряется и позволяет плотнее на нем сосредоточить внимание. Такая разбивка стандартной дневной пятистраничной нормы занимает совсем не много времени. Можно печатать перевод непосредственно в тексте оригинала. Предложение оригинала - его перевод.
Лично мне помогает хорошо.
Хотя я печатать не любитель. Предпочитаю диктовать под машинистку. Процесс печатания все-таки отвлекает внимание.


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russie
Local time: 12:12
anglais vers russe
+ ...
машинистка... Jul 21, 2012

Можно свои пять копеек вставить?

В таком случае что-то придется менять. Я имею в виду приемы перевода. Мне трудно представить работу с машинисткой в режиме фриланса, хотя Скайп и аналоги предлагают варианты. Здесь, например, было предложение стенографировать через С�
... See more
Можно свои пять копеек вставить?

В таком случае что-то придется менять. Я имею в виду приемы перевода. Мне трудно представить работу с машинисткой в режиме фриланса, хотя Скайп и аналоги предлагают варианты. Здесь, например, было предложение стенографировать через Скайп. Реальное.
Причем можно и не в реальном времени. Вы начитываете и отправляете, вам завтра текст. Не так быстро, но можно, ну и эта работа тоже должна оплачиваться, как и машинистка.

Если же обходиться без посторонней помощи, то здесь и хороши программы помощи переводчику. Они как раз разбивают текст на фрагменты (обычно предложения), помогают следить за единообразием перевода (молчу про память перевода и совпадения).

Во многих заказах требуется соблюдать исходное форматирование, это тоже легче делать с помощью такой программы.

Если все же работать одному, то придется много печатать. Для более или менее серьезных объемов не обойтись без навыков слепой печати.

Пять страниц в день тоже маловато. Для меня было бы здорово переводить по пять страниц в день, если это давало бы желаемую зарплату. Обычно режим другой: то густо, то пусто. Когда "густо", то бывает и значительно больше пяти страниц, ибо таковы сроки заказа. Иногда заказчик не торопит, бывает и так. Тогда у меня тоже выходит по 5-6 страниц, плюс другое занятие днем.

Просто Вы задали вопрос, подразумевающий в том числе "как бы подрабатывать понемножку", а на самом деле "понемножку" получается неэффективно, приходится прилагать усилия по продвижению себя на рынок, решению отчетно-налоговых и других вопросов, приобретению программ, и так далее.
Безусловно получится и так, но менее эффективно.

[Редактировалось 2012-07-21 21:48 GMT]
Collapse


 
Hasta
Hasta

Local time: 21:12
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
5 стр. Jul 21, 2012

Vadim Smyslov wrote:

Можно свои пять копеек вставить?

В таком случае что-то придется менять. Я имею в виду приемы перевода. Мне трудно представить работу с машинисткой в режиме фриланса, хотя Скайп и аналоги предлагают варианты. Здесь, например, было предложение стенографировать через Скайп. Реальное.
Причем можно и не в реальном времени. Вы начитываете и отправляете, вам завтра текст. Не так быстро, но можно, ну и эта работа тоже должна оплачиваться, как и машинистка.

Если же обходиться без посторонней помощи, то здесь и хороши программы помощи переводчику. Они как раз разбивают текст на фрагменты (обычно предложения), помогают следить за единообразием перевода (молчу про память перевода и совпадения).

Во многих заказах требуется соблюдать исходное форматирование, это тоже легче делать с помощью такой программы.

Если все же работать одному, то придется много печатать. Для более или менее серьезных объемов не обойтись без навыков слепой печати.

Пять страниц в день тоже маловато. Для меня было бы здорово переводить по пять страниц в день, если это давало бы желаемую зарплату. Обычно режим другой: то густо, то пусто. Когда "густо", то бывает и значительно больше пяти страниц, ибо таковы сроки заказа. Иногда заказчик не торопит, бывает и так. Тогда у меня тоже выходит по 5-6 страниц, плюс другое занятие днем.

Просто Вы задали вопрос, подразумевающий в том числе "как бы подрабатывать понемножку", а на самом деле "понемножку" получается неэффективно, приходится прилагать усилия по продвижению себя на рынок, решению отчетно-налоговых и других вопросов, приобретению программ, и так далее.
Безусловно получится и так, но менее эффективно.

[Редактировалось 2012-07-21 21:48 GMT]


5 стр. это стандартная дневная норма переводчика в международных организациях.
Диктуется не "вживую", а по express-dictate конечно.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 07:12
Membre (2005)
allemand vers russe
+ ...
Фантазии и реальность Jul 22, 2012

Читал я тут, читал... Прямо другая планета. Правда, достаточно хорошо мне известная, но все же. Короче, не верю я в добродушные пять страниц, только свои тематики, отсутствие КАТов, размеренную жизнь на фрилансе, подработку для внуков, щадящие сроки и добрых заказчиков. Всего э... See more
Читал я тут, читал... Прямо другая планета. Правда, достаточно хорошо мне известная, но все же. Короче, не верю я в добродушные пять страниц, только свои тематики, отсутствие КАТов, размеренную жизнь на фрилансе, подработку для внуков, щадящие сроки и добрых заказчиков. Всего этого просто не бывает, во всяком случае, хоть в каком-то удобоваримом комплексе. По отдельности — да, встречается. Но не все вместе.

Фриланс резко отличается от соответствующего департамента ООН, ну, или где вы работали, я не в курсе. Опираться на предыдущий опыт при этом нет особого смысла (я имею в виду не опыт переводов, а опыт организации рабочего процесса). Ровно по одной причине: одно дело работать на дядю в достаточно щадящем режиме со всеми вытекающими, чем славятся международные организации, и другое дело — заниматься своим, пусть и очень маленьким бизнесом.

При этом: я нисколько не умаляю ваш гигантский опыт и умения. Я уверен, что вы действительно мастер своего дела, поскольку такой срок такой ответственной работы о многом говорит. Но все же: офис и фриланс — это очень большая разница.
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:12
anglais vers russe
+ ...
tip Jul 22, 2012

...
да и в переводе на русский все равно приходится возвращаться к началу фразы и менять везде падежные окончания и прочая...


Если в Мультитерм при создании словарной статьи вставить несколько вариантов написания русского термина в разных падежах, то смена падежных окончаний вручную после вставки термина в текст будет нужна гораздо реже.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lituanie
Local time: 04:12
Membre (2010)
anglais vers russe
+ ...
Это шутка? Jul 22, 2012

Sergei Tumanov wrote:

Если в Мультитерм при создании словарной статьи вставить несколько вариантов написания русского термина в разных падежах, то смена падежных окончаний вручную после вставки термина в текст будет нужна гораздо реже.

Надеюсь, это шутка такая? Тут следует улыбнуться?

Nikita Kobrin


 
Hasta
Hasta

Local time: 21:12
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
офис-шмофис Jul 22, 2012

Andrej wrote:

Читал я тут, читал... Прямо другая планета. Правда, достаточно хорошо мне известная, но все же. Короче, не верю я в добродушные пять страниц, только свои тематики, отсутствие КАТов, размеренную жизнь на фрилансе, подработку для внуков, щадящие сроки и добрых заказчиков. Всего этого просто не бывает, во всяком случае, хоть в каком-то удобоваримом комплексе. По отдельности — да, встречается. Но не все вместе.

Фриланс резко отличается от соответствующего департамента ООН, ну, или где вы работали, я не в курсе. Опираться на предыдущий опыт при этом нет особого смысла (я имею в виду не опыт переводов, а опыт организации рабочего процесса). Ровно по одной причине: одно дело работать на дядю в достаточно щадящем режиме со всеми вытекающими, чем славятся международные организации, и другое дело — заниматься своим, пусть и очень маленьким бизнесом.

При этом: я нисколько не умаляю ваш гигантский опыт и умения. Я уверен, что вы действительно мастер своего дела, поскольку такой срок такой ответственной работы о многом говорит. Но все же: офис и фриланс — это очень большая разница.


В одном из своих первых постов я говорил, что пришел на Форум в роли абсолютного новичка, чтобы любезно узнать о совершенно незнакомом мне фрилансе. Ибо! Прекрасно понимаю, что офис и фриланс - это очень большая разница.

Поскольку на кусок хлеба уже заработал (а масло не употребляю - оно толстит), то переводить собираюсь только в таких объемах и на таких условиях, которые будут меня устраивать. Или не буду вообще. Но очень жаль терять накопленный опыт, знания и умения - а через пять лет тупого безделья именно это и произойдет. Сам по себе вижу как быстро ржавеют и садятся те рабочие языки, которыми пользуешься очень редко - в моем нью-йоркском случае - это французский, например. Могу, конечно, подрабатывать в своей нынешней организации. Но для этого надо оставаться жить в Нью Йорке, чтобы всегда быть под рукой. А он надоел уже до желудочных коликов - мечтаю напостоянно перебраться в место более спокойное и гуманное - без зимы, огромных биллов за отопление, трафика, гигантских штрафов за каждый неправильно сделаный шаг, тотального полицейского контроля. Таких мест на планете много. И хочется остаток лет посвятить им. А не сидению со словарем перед компьютером.
Я же старый уже. Недолго осталось. Телепаться...

У всех форумчан посты появляются только через день-два после их отправки? А некоторые так и не появляются совсем. Или это только я что-то неправильно делаю? Или на Форуме существует цензура? Против чего/кого ?

[Edited at 2012-07-22 13:15 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 03:12
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
Будьте добры ознакомиться с правилами сайта Jul 22, 2012

Hasta wrote:
У всех форумчан посты появляются только через день-два после их отправки? А некоторые так и не появляются совсем. Или это только я что-то неправильно делаю? Или на Форуме существует цензура? Против чего/кого ?


http://www.proz.com/rules/ - это правила

http://www.proz.com/faq/forums.html - все, что касается форумов

Наталья,
модератор


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:12
anglais vers russe
+ ...
Нет Jul 22, 2012

Nikita Kobrin wrote:

Sergei Tumanov wrote:

Если в Мультитерм при создании словарной статьи вставить несколько вариантов написания русского термина в разных падежах, то смена падежных окончаний вручную после вставки термина в текст будет нужна гораздо реже.

Надеюсь, это шутка такая? Тут следует улыбнуться?

Nikita Kobrin


Это не шутка.

Но можете улыбаться, если Вы этим не пользуетесь и считаете ненужным.
Мне такой вариант работы с терминами нравится.


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фрилансинг для переводчика-пенсионера


Translation news in Russie





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »