Pages sur ce sujet: < [1 2 3] > | Фрилансинг для переводчика-пенсионера Auteur du fil: Hasta
| kapura Local time: 21:06 anglais vers russe + ...
Oleg Delendyk wrote:
Можно рекомендовать также книгу
Олега Рудавина, заведующего филиалом сайта в Харькове. Его адрес можно найти здесь в базе переводчиков.
Эту книгу можно прибрести прямо на сайте Проз http://www.proz.com/books
[Edited at 2012-07-18 14:28 GMT]
[Edited at 2012-07-18 14:49 GMT] | | | Переводы по вопросам войны и мира | Jul 18, 2012 |
Hasta wrote:
Вряд ли кому-то потребуются переводы по вопросам войны и мира, международных отношений, составления бюджета, прав человека, озонового слоя, изменения климата...
Позвольте не согласиться. Я занимаюсь переводами именно по этим вопросам, причем в качестве фрилансера, уже много лет. Подробности буду рада обсудить в личной переписке (с каждым из участников этого сайта можно связаться через профиль).
По поводу CAT-ов (computer-assisted translation software), я совершенно согласна с The Misha: при переводах на перечисленные выше темы это программное обеспечение вряд ли окажется полезным.
Удачи!
[Edited at 2012-07-18 16:46 GMT] | | |
... при переводах на перечисленные выше темы это программное обеспечение вряд ли окажется полезным.
...
Это как с иностранным языком -- начинаешь понимать, как тебе его не хватало, только после того, как выучишь.
В текстах на перечисленные выше темы очень много разных фамилий, должностей представителей тех или иных организаций, названий тех же самых организаций.
Даже если я и без функции терминологической поддержки знаю, как писать "Генеральный секретарь Коммунистической партии Советского Союза" или "Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций", мне все равно нравится возможность вставлять в текст такие длинные сочетания одним щелчком мыши или нажатием двух клавиш на клавиатуре.
Помимо этого, иногда просто забываешь, как был назван какой-нибудь председатель какого-нибудь фонда месяц назад, когда переводил предыдущий инфобюллетень, при переводе очередного инфобюллетеня этого самого фонда. Клавиша F3 одним нажатием помогает вспомнить (традос 2009). | | | Nikita Kobrin Lituanie Local time: 22:06 Membre (2010) anglais vers russe + ... вольнопрактикующий переводчик | Jul 18, 2012 |
Oleg Delendyk wrote:
По-русски фрилансер -- вольнопрактикующий (забытое многими слово) переводчик.
Хм, кто забыл, а я так и вообще не знал. Спасибо, Олег - расширили мой лексикон. Очень понравилось, возьму на вооружение.
| |
|
|
Тематика переводов и "кошки" | Jul 19, 2012 |
Sergei Tumanov wrote:
Это как с иностранным языком -- начинаешь понимать, как тебе его не хватало, только после того, как выучишь.
В текстах на перечисленные выше темы очень много разных фамилий, должностей представителей тех или иных организаций, названий тех же самых организаций.
Возможно, Вы правы, Сергей. Я не раз пыталась внедрить "кошек" в свою работу — уж очень хотелось оптимизировать процесс и меньше времени проводить перед компьютером. Несколько лет пользовалась DejaVu, пробовала и Wordfast, да и сейчас у меня стоит OmegaT, но пользу они принесли реальную только при работе с файлами, богатыми на форматирование (различные шрифты, курсив, заголовки и т.п.), но не больше.
Согласна, что в текстах на перечисленные темы (как и в любой другой тематике) много повторяющихся терминов, но со всякими сложными повторяющимися названиями организаций и должностей прекрасно справляется программа расшифровки сокращений (не знаю даже, как иначе по-русски окрестить text expander), да и в переводе на русский все равно приходится возвращаться к началу фразы и менять везде падежные окончания и прочая.
Так что, да, при желании инструменты CAT в данной ситуации использовать можно, но жизненно необходимыми их вряд ли можно назвать (хотя поиск по переведенным ранее документам — это, соглашусь, большой плюс). | | | Galina F États-Unis Local time: 15:06 anglais vers russe + ... Вордфаст и специализация | Jul 20, 2012 |
Согласна с джентельменами, высказавшимися выше в пользу Wordfast Classic. Одно из основных преимуществ подобного рода программ в том, что не пропустишь строку ненароком, и не нужно рыскать глазами в исходнике, где же ты остановился.
Что скажете насчет юридической тематики? Пользуется спросом. | | | Hasta Local time: 15:06 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL
Galina Fazio wrote:
Согласна с джентельменами, высказавшимися выше в пользу Wordfast Classic. Одно из основных преимуществ подобного рода программ в том, что не пропустишь строку ненароком, и не нужно рыскать глазами в исходнике, где же ты остановился.
Что скажете насчет юридической тематики? Пользуется спросом.
Перевод юридической тематики людьми, не имеющими юридического образования, как правило получается ПЛОХО. А у меня такого образования нет. При необходимости делаю, конечно. Но результатом не очень доволен. То же и с медициной, математикой и химией.
Ну а чтобы не было пропусков, чтобы не "рыскать глазами" и чтобы не уставали глаза - поделюсь своей техникой работы.
Работаю на двух больших экранах. Перевожу с экрана. Это позволяет увеличить размер букв и межстрочный интервал. Сидеть в удобном кресле на расстоянии полтора метра от монитора. С диктофоном и клавиатурой без провода.
Перед началом работы пробегаю по всему тексту и каждое предложение делаю отдельным абзацем. Это гарантирует, что оно не потеряется и позволяет плотнее на нем сосредоточить внимание. Такая разбивка стандартной дневной пятистраничной нормы занимает совсем не много времени. Можно печатать перевод непосредственно в тексте оригинала. Предложение оригинала - его перевод.
Лично мне помогает хорошо.
Хотя я печатать не любитель. Предпочитаю диктовать под машинистку. Процесс печатания все-таки отвлекает внимание. | | | машинистка... | Jul 21, 2012 |
Можно свои пять копеек вставить?
В таком случае что-то придется менять. Я имею в виду приемы перевода. Мне трудно представить работу с машинисткой в режиме фриланса, хотя Скайп и аналоги предлагают варианты. Здесь, например, было предложение стенографировать через С�... See more Можно свои пять копеек вставить?
В таком случае что-то придется менять. Я имею в виду приемы перевода. Мне трудно представить работу с машинисткой в режиме фриланса, хотя Скайп и аналоги предлагают варианты. Здесь, например, было предложение стенографировать через Скайп. Реальное.
Причем можно и не в реальном времени. Вы начитываете и отправляете, вам завтра текст. Не так быстро, но можно, ну и эта работа тоже должна оплачиваться, как и машинистка.
Если же обходиться без посторонней помощи, то здесь и хороши программы помощи переводчику. Они как раз разбивают текст на фрагменты (обычно предложения), помогают следить за единообразием перевода (молчу про память перевода и совпадения).
Во многих заказах требуется соблюдать исходное форматирование, это тоже легче делать с помощью такой программы.
Если все же работать одному, то придется много печатать. Для более или менее серьезных объемов не обойтись без навыков слепой печати.
Пять страниц в день тоже маловато. Для меня было бы здорово переводить по пять страниц в день, если это давало бы желаемую зарплату. Обычно режим другой: то густо, то пусто. Когда "густо", то бывает и значительно больше пяти страниц, ибо таковы сроки заказа. Иногда заказчик не торопит, бывает и так. Тогда у меня тоже выходит по 5-6 страниц, плюс другое занятие днем.
Просто Вы задали вопрос, подразумевающий в том числе "как бы подрабатывать понемножку", а на самом деле "понемножку" получается неэффективно, приходится прилагать усилия по продвижению себя на рынок, решению отчетно-налоговых и других вопросов, приобретению программ, и так далее.
Безусловно получится и так, но менее эффективно.
[Редактировалось 2012-07-21 21:48 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Hasta Local time: 15:06 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL
Vadim Smyslov wrote:
Можно свои пять копеек вставить?
В таком случае что-то придется менять. Я имею в виду приемы перевода. Мне трудно представить работу с машинисткой в режиме фриланса, хотя Скайп и аналоги предлагают варианты. Здесь, например, было предложение стенографировать через Скайп. Реальное.
Причем можно и не в реальном времени. Вы начитываете и отправляете, вам завтра текст. Не так быстро, но можно, ну и эта работа тоже должна оплачиваться, как и машинистка.
Если же обходиться без посторонней помощи, то здесь и хороши программы помощи переводчику. Они как раз разбивают текст на фрагменты (обычно предложения), помогают следить за единообразием перевода (молчу про память перевода и совпадения).
Во многих заказах требуется соблюдать исходное форматирование, это тоже легче делать с помощью такой программы.
Если все же работать одному, то придется много печатать. Для более или менее серьезных объемов не обойтись без навыков слепой печати.
Пять страниц в день тоже маловато. Для меня было бы здорово переводить по пять страниц в день, если это давало бы желаемую зарплату. Обычно режим другой: то густо, то пусто. Когда "густо", то бывает и значительно больше пяти страниц, ибо таковы сроки заказа. Иногда заказчик не торопит, бывает и так. Тогда у меня тоже выходит по 5-6 страниц, плюс другое занятие днем.
Просто Вы задали вопрос, подразумевающий в том числе "как бы подрабатывать понемножку", а на самом деле "понемножку" получается неэффективно, приходится прилагать усилия по продвижению себя на рынок, решению отчетно-налоговых и других вопросов, приобретению программ, и так далее.
Безусловно получится и так, но менее эффективно.
[Редактировалось 2012-07-21 21:48 GMT]
5 стр. это стандартная дневная норма переводчика в международных организациях.
Диктуется не "вживую", а по express-dictate конечно. | | | Andrej Local time: 01:06 Membre (2005) allemand vers russe + ... Фантазии и реальность | Jul 22, 2012 |
Читал я тут, читал... Прямо другая планета. Правда, достаточно хорошо мне известная, но все же. Короче, не верю я в добродушные пять страниц, только свои тематики, отсутствие КАТов, размеренную жизнь на фрилансе, подработку для внуков, щадящие сроки и добрых заказчиков. Всего э... See more Читал я тут, читал... Прямо другая планета. Правда, достаточно хорошо мне известная, но все же. Короче, не верю я в добродушные пять страниц, только свои тематики, отсутствие КАТов, размеренную жизнь на фрилансе, подработку для внуков, щадящие сроки и добрых заказчиков. Всего этого просто не бывает, во всяком случае, хоть в каком-то удобоваримом комплексе. По отдельности — да, встречается. Но не все вместе.
Фриланс резко отличается от соответствующего департамента ООН, ну, или где вы работали, я не в курсе. Опираться на предыдущий опыт при этом нет особого смысла (я имею в виду не опыт переводов, а опыт организации рабочего процесса). Ровно по одной причине: одно дело работать на дядю в достаточно щадящем режиме со всеми вытекающими, чем славятся международные организации, и другое дело — заниматься своим, пусть и очень маленьким бизнесом.
При этом: я нисколько не умаляю ваш гигантский опыт и умения. Я уверен, что вы действительно мастер своего дела, поскольку такой срок такой ответственной работы о многом говорит. Но все же: офис и фриланс — это очень большая разница. ▲ Collapse | | |
...
да и в переводе на русский все равно приходится возвращаться к началу фразы и менять везде падежные окончания и прочая...
Если в Мультитерм при создании словарной статьи вставить несколько вариантов написания русского термина в разных падежах, то смена падежных окончаний вручную после вставки термина в текст будет нужна гораздо реже. | | | Nikita Kobrin Lituanie Local time: 22:06 Membre (2010) anglais vers russe + ...
Sergei Tumanov wrote:
Если в Мультитерм при создании словарной статьи вставить несколько вариантов написания русского термина в разных падежах, то смена падежных окончаний вручную после вставки термина в текст будет нужна гораздо реже.
Надеюсь, это шутка такая? Тут следует улыбнуться?
| |
|
|
Hasta Local time: 15:06 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL
Andrej wrote:
Читал я тут, читал... Прямо другая планета. Правда, достаточно хорошо мне известная, но все же. Короче, не верю я в добродушные пять страниц, только свои тематики, отсутствие КАТов, размеренную жизнь на фрилансе, подработку для внуков, щадящие сроки и добрых заказчиков. Всего этого просто не бывает, во всяком случае, хоть в каком-то удобоваримом комплексе. По отдельности — да, встречается. Но не все вместе.
Фриланс резко отличается от соответствующего департамента ООН, ну, или где вы работали, я не в курсе. Опираться на предыдущий опыт при этом нет особого смысла (я имею в виду не опыт переводов, а опыт организации рабочего процесса). Ровно по одной причине: одно дело работать на дядю в достаточно щадящем режиме со всеми вытекающими, чем славятся международные организации, и другое дело — заниматься своим, пусть и очень маленьким бизнесом.
При этом: я нисколько не умаляю ваш гигантский опыт и умения. Я уверен, что вы действительно мастер своего дела, поскольку такой срок такой ответственной работы о многом говорит. Но все же: офис и фриланс — это очень большая разница.
В одном из своих первых постов я говорил, что пришел на Форум в роли абсолютного новичка, чтобы любезно узнать о совершенно незнакомом мне фрилансе. Ибо! Прекрасно понимаю, что офис и фриланс - это очень большая разница.
Поскольку на кусок хлеба уже заработал (а масло не употребляю - оно толстит), то переводить собираюсь только в таких объемах и на таких условиях, которые будут меня устраивать. Или не буду вообще. Но очень жаль терять накопленный опыт, знания и умения - а через пять лет тупого безделья именно это и произойдет. Сам по себе вижу как быстро ржавеют и садятся те рабочие языки, которыми пользуешься очень редко - в моем нью-йоркском случае - это французский, например. Могу, конечно, подрабатывать в своей нынешней организации. Но для этого надо оставаться жить в Нью Йорке, чтобы всегда быть под рукой. А он надоел уже до желудочных коликов - мечтаю напостоянно перебраться в место более спокойное и гуманное - без зимы, огромных биллов за отопление, трафика, гигантских штрафов за каждый неправильно сделаный шаг, тотального полицейского контроля. Таких мест на планете много. И хочется остаток лет посвятить им. А не сидению со словарем перед компьютером.
Я же старый уже. Недолго осталось. Телепаться...
У всех форумчан посты появляются только через день-два после их отправки? А некоторые так и не появляются совсем. Или это только я что-то неправильно делаю? Или на Форуме существует цензура? Против чего/кого ?
[Edited at 2012-07-22 13:15 GMT] | | | Natalie Pologne Local time: 21:06 Membre (2002) anglais vers russe + ... Modérateur de ce forum SITE LOCALIZER Будьте добры ознакомиться с правилами сайта | Jul 22, 2012 |
Hasta wrote:
У всех форумчан посты появляются только через день-два после их отправки? А некоторые так и не появляются совсем. Или это только я что-то неправильно делаю? Или на Форуме существует цензура? Против чего/кого ?
http://www.proz.com/rules/ - это правила
http://www.proz.com/faq/forums.html - все, что касается форумов
Наталья,
модератор | | |
Nikita Kobrin wrote:
Sergei Tumanov wrote:
Если в Мультитерм при создании словарной статьи вставить несколько вариантов написания русского термина в разных падежах, то смена падежных окончаний вручную после вставки термина в текст будет нужна гораздо реже.
Надеюсь, это шутка такая? Тут следует улыбнуться?
Это не шутка.
Но можете улыбаться, если Вы этим не пользуетесь и считаете ненужным.
Мне такой вариант работы с терминами нравится. | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Фрилансинг для переводчика-пенсионера No recent translation news about Russie. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |