Pages sur ce sujet: [1 2] > | Translation of Company Names Auteur du fil: Paul Dixon
| Paul Dixon Brésil Local time: 11:00 portugais vers anglais + ... In memoriam
I am working on an assignment with many names of companies and also institutions, and I would like to know what the usual procedure is. I guess it depends on what the client wants, but it is Sunday today and the agency is not open.
Should I use (this is not one of the entities mentioned, I have chosen it at random):
Original: Agência Nacional de Vigilância Sanitária
Translation:
1. Agência Nacional de Vigilância Sanitária - Anvisa
<... See more I am working on an assignment with many names of companies and also institutions, and I would like to know what the usual procedure is. I guess it depends on what the client wants, but it is Sunday today and the agency is not open.
Should I use (this is not one of the entities mentioned, I have chosen it at random):
Original: Agência Nacional de Vigilância Sanitária
Translation:
1. Agência Nacional de Vigilância Sanitária - Anvisa
2. National Sanitary Inspection Agency (Agência Nacional de Vigilância Sanitária - Anvisa)
3. National Sanitary Inspection Agency
4. Brazilian National Sanitary Inspection Agency
In choice 2, the original name would be italicised.
What about companies - should I translate, for example, Companhia Cervejaria Antarctica as Antarctica Brewery Company or leave it as it is? ▲ Collapse | | | Nicole Schnell États-Unis Local time: 06:00 anglais vers allemand + ... In memoriam Let me guess | Mar 21, 2010 |
Would you like those companies to receive mail or being able to be contacted? Then don't translate company names. They are registered. | | | No 2 Reversed | Mar 21, 2010 |
As Nicole says, you must retain the registered name of the company, by all means in italics. If the name describes what it does and you feel it would be useful to English readers to know this, then put the English translation in brackets.
It is easier for the agency or client to delete it if not needed than to request it afterwards. | | | Company names must be kept in their original language | Mar 21, 2010 |
I totally agree with Nicole and Russel. Company names should never be translated... | |
|
|
Tom in London Royaume-Uni Local time: 14:00 Membre (2008) italien vers anglais
Melina Carbajales wrote:
Company names should never be translated...
Correct. However depending on the situation, it might be appropriate to add a translation, in italics, between square brackets, immediately following the company name. Especially if the company or agency name is an acronym such as AEM or USL. But not all the time. You need to make your own judgment as to whether a translation of the company name would be expected or would help to clarify the translation as a whole.
Example: in certain contexts e.g. when translating from Italian to English it might be really useful for the reader to know that "FFSS" means [Ferrovie dello Stato- Italian State Railways].
But in general, translating company names might lead to strange outcomes: FIAT (Fabbrica Italiana Automobili Torino) would translate as "Italian Automobile Factory, Turin - IAFT"
[Edited at 2010-03-21 16:11 GMT] | | | Tom Fennell États-Unis Local time: 08:00 russe vers anglais + ... Ah those of you working with Western European languages have it easy! :) | Mar 21, 2010 |
Those of us in more exotic venues have it a bit more difficult.
Do you really think that
ОАО "Внешторгбанк"
should appear in an English contract?
No one in Russia thinks so.
The most common version is Vneshtorgbank OJSC [Open Joint Stock Company]
I prefer
OAO Vneshtorgbank [Bank for Foreign Trade]
with square brackets to denote an enhancement by the translator
I l... See more Those of us in more exotic venues have it a bit more difficult.
Do you really think that
ОАО "Внешторгбанк"
should appear in an English contract?
No one in Russia thinks so.
The most common version is Vneshtorgbank OJSC [Open Joint Stock Company]
I prefer
OAO Vneshtorgbank [Bank for Foreign Trade]
with square brackets to denote an enhancement by the translator
I leave OAO untranslated, similar to practice to plc, inc., ltd., s.a., G.m.b.H., A.G. etc.
Also these forms are very specific to their jurisdictions, an ltd is not the same as a G.m.b.H or an OOO in Russia. Similar, but not equivalent. The target reader needs a flag telling them to "ask further."
РАО "Газпром"
Becomes RAO Gazprom [Russian Joint Stock Company Gazprom]
1. the RAO is vary rare and specific, unlike other corporate forms
2. Gazprom, on the otherhand needs no translation, because it is an international brand (and behemoth).
We have to deal with
ООО Пекари "Филкин и сыновей"
This depends on context. In a contract, I would render this:
1. OOO Pekari Filkin i synovey [OOO Filkin and Sons, Bakers]
however, if the company were referred to in a context which was not strictly legal, say in a news article in the Moscow Times, I would render the company:
2. OOO Filkin and Sons, Bakers
OK, now I have to contextualize further....(and go back on my previous dictum)....if it were in an English speaking publication for people who had absolutely no relation to Russia, I would bring the source text closer to the reader by compromising all my pedantic principles and rendering the name:
3. Filkin and Sons Bakers, Ltd. (no llc or inc. , US readers understand Ltd., and it gives a nice "foreign" touch).
So there is my tale of wonder and woe on company names.....isn't translating fun!
[Edited at 2010-03-21 16:44 GMT] ▲ Collapse | | | Brian Young États-Unis Local time: 06:00 danois vers anglais Thomas Fennell DOES have a job on his hands! | Mar 21, 2010 |
He is right when he says we have it easy in comparison, and I think his comments are really interesting.
I agree otherwise with most of what has been said. Keep the original name, and, if necessary, a translation in brackets. We who translate from Danish usually have it made. Most Danish companies have a website, and you just click on the little flag, or on "English", and you get their own approved version of what they want to be called in English. This is also true of all governmental age... See more He is right when he says we have it easy in comparison, and I think his comments are really interesting.
I agree otherwise with most of what has been said. Keep the original name, and, if necessary, a translation in brackets. We who translate from Danish usually have it made. Most Danish companies have a website, and you just click on the little flag, or on "English", and you get their own approved version of what they want to be called in English. This is also true of all governmental agencies. I wonder what is done when translations are made from Arabic or Chinese. It would be interesting to see some examples. ▲ Collapse | | |
I would use No. 2, just like you posted it (including the italics).
That is how I work in most of my translations (unless the client requests something else).
The name in English should come first, to keep the reading fluid (I am assuming you are translating from PT into EN), and the original name should be in parenthesis, including its acronym, if there is one.
If the name is repeated afterward in the document, and again to maintain the fluency while read... See more I would use No. 2, just like you posted it (including the italics).
That is how I work in most of my translations (unless the client requests something else).
The name in English should come first, to keep the reading fluid (I am assuming you are translating from PT into EN), and the original name should be in parenthesis, including its acronym, if there is one.
If the name is repeated afterward in the document, and again to maintain the fluency while reading, I would use only the acronym, or only the name in English, should there be no acronym. ▲ Collapse | |
|
|
Mónica Algazi Uruguay Local time: 11:00 Membre (2005) anglais vers espagnol Agree with Russell | Mar 21, 2010 |
Always keep the original name in italics and, if necessary, write the translation in brackets only the first time. If the company name appears again, just put it in italics. | | | Agree but ... | Mar 22, 2010 |
Hi Paul!
There are Governmental Institutions that used to have an English version of their sites (I was sure that would be the case of ANVISA - but couldn't find it), and have their names translated ...
Moreover, in some cases, specific translations are commonly employed. For example:
ANVISA: National Health Surveillance Agency
USP: University of São Paulo
I do keep the original name in brackets, but I don't change the acronym. | | | Ganna Gudkova États-Unis Local time: 06:00 anglais vers russe + ... Filkin i synov'ja | Jun 1, 2013 |
[quote]Tom Fennell wrote:
Those of us in more exotic venues have it a bit more difficult.
Do you really think that
ОАО "Внешторгбанк"
should appear in an English contract?
No one in Russia thinks so.
The most common version is Vneshtorgbank OJSC [Open Joint Stock Company]
I prefer
OAO Vneshtorgbank [Bank for Foreign Trade]
with square brackets to denote an enhancement by the translator
I leave OAO untranslated, similar to practice to plc, inc., ltd., s.a., G.m.b.H., A.G. etc.
Also these forms are very specific to their jurisdictions, an ltd is not the same as a G.m.b.H or an OOO in Russia. Similar, but not equivalent. The target reader needs a flag telling them to "ask further."
РАО "Газпром"
Becomes RAO Gazprom n Joint Stock Company Gazprom]
1. the RAO is vary rare and specific, unlike other corporate forms
2. Gazprom, on the otherhand needs no translation, because it is an international brand (and behemoth).
We have to deal with
ООО Пекари "Филкин и сыновей"
This depends on context. In a contract, I would render this:
1. OOO Pekari Filkin i synovey [OOO Filkin and Sons, Bakers]
however, if the company were referred to in a context which was not strictly legal, say in a news article in the Moscow Times, I would render the company:
2. OOO Filkin and Sons, Bakers
OK, now I have to contextualize further....(and go back on my previous dictum)....if it were in an English speaking publication for people who had absolutely no relation to Russia, I would bring the source text closer to the reader by compromising all my pedantic principles and rendering the name:
3. Filkin and Sons Bakers, Ltd. (no llc or inc. , US readers understand Ltd., and it gives a nice "foreign" touch).
So there is my tale of wonder and woe on company names.....isn't translating fun!
[Edited at 2010-03-21 16:44 GMT] | | | Depends; Brazilian Health Surveillance Agency in this case | Jun 1, 2013 |
In the abstract:
Your typical, normal private business company: Leave it the way it is registered. However, you can provide a translation in parentheses if the name carries some meaning, and you can translate any handle introduced by, 'hereinafter referred to as.' Also, some companies have a foreign language name stipulated in their articles; in fact, such an official translation may go as far as taking 'Ltd' for 'GmbH' in English (altering the business form designation).
... See more In the abstract:
Your typical, normal private business company: Leave it the way it is registered. However, you can provide a translation in parentheses if the name carries some meaning, and you can translate any handle introduced by, 'hereinafter referred to as.' Also, some companies have a foreign language name stipulated in their articles; in fact, such an official translation may go as far as taking 'Ltd' for 'GmbH' in English (altering the business form designation).
However, there are some treasury outfits that are effectively government agencies. Their names sound more like bureaux than normal companies. They may even exercise public authority under some delegation. And they may very well have a website on which they use a translated name. I'd translate such whenever the name is used without a business form designation; the absence of a business form designation means the context is somewhat loose compared to when one is used.
Still, it's always feasible to provide original names in parentheses whenever you translate a name.
In this case:
Agência Nacional de Vigilância Sanitária is a government agency. It has a 'gov.br' domain, where it is referred to as the 'Brazilian Health Surveillance Agency'. Apart from being an official or semi-official translation, that is also a dead giveaway that we're dealing with a government agency and not a company. I wouldn't be able to justify using any other translation in this set of facts.
[Edited at 2013-06-01 09:27 GMT]
[Edited at 2013-06-01 09:28 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Kay Denney France Local time: 15:00 français vers anglais It's not a company! | Jun 1, 2013 |
You should never translate registered company names, but you might add an explanation if the name explicits their line of business.
However, if we are to trust your translation it's not a business but a government agency.
In this case I always look to see if there's an English version of their website and check whether they translate their name, in which case I will use their translation but specify their acronym in brackets. (I often can't help but smooth out minor hic... See more You should never translate registered company names, but you might add an explanation if the name explicits their line of business.
However, if we are to trust your translation it's not a business but a government agency.
In this case I always look to see if there's an English version of their website and check whether they translate their name, in which case I will use their translation but specify their acronym in brackets. (I often can't help but smooth out minor hiccups in their translation)
I think it's important to specify what the agency deals with, and usually the translation of their name is specific enough.
Sometimes I'll anglicise a bit further. For example, the ORTB, Office de Radiodiffusion et Télévision du Bénin, I'll translate as the "Benin broadcasting corporation (ORTB)" rather than anything literal, because its the Benin equivalent of Auntie. I don't capitalise, to show that it's not the official name. Of course I will only do this in a context where the legal technicalities are not of any importance. There are probably many differences between an "Office" in Beninese French and a "corporation" in British English but in the context of the text I translate it's totally irrelevant and I feel that it's easier on the reader if I translate it into something immediately recognisable. ▲ Collapse | | | Kay Denney France Local time: 15:00 français vers anglais
For Russian names, I agree with Tom. They need to be written in an alphabet readers will understand, unless of course it's in an address to send requests to. Nobody ever writes "Aeroflot" in Cyrillic in an Latin-alphabet newspaper. | | | MariusV Lituanie Local time: 16:00 anglais vers lituanien + ... my two cents | Jun 10, 2013 |
In your list, it is not the names of companies, but official titles of state institutions. I do it simple - google and try to find their websites. Quite often (at least in my country) these institutions have at least a simple English versions of their websites with their titles translated. Then I copy those titles into my translation (well, sometimes these can differ from my "own" versions or the versions I'd like to put, but best to use the same version which they already use). And if there are... See more In your list, it is not the names of companies, but official titles of state institutions. I do it simple - google and try to find their websites. Quite often (at least in my country) these institutions have at least a simple English versions of their websites with their titles translated. Then I copy those titles into my translation (well, sometimes these can differ from my "own" versions or the versions I'd like to put, but best to use the same version which they already use). And if there are no such results, I translate and use my "own" version. And for company names - these names are non-translateables (i.e. they shall remain 1:1 as they are. Many of them - protected as trademarks. Period. ▲ Collapse | | | Pages sur ce sujet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation of Company Names Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |