Español de México - glosario de IT Auteur du fil: Angel Llacuna
|
¿Sabéis de algún glosario inglés > español de México de Tecnología de la Información?
Por ejemplo, computadora para computer | | | | Robert Rietvelt Local time: 06:06 Membre (2006) espagnol vers néerlandais + ... Microsoft Language Portal | Jan 4, 2020 |
Angel Llacuna wrote:
¿Sabéis de algún glosario inglés > español de México de Tecnología de la Información?
Por ejemplo, computadora para computer
Hola Angel,
Tal vez no exactamente lo que estás buscando, pero tiene un apartado Spanish (Mexico). | | |
Robert Rietvelt wrote:
Angel Llacuna wrote:
¿Sabéis de algún glosario inglés > español de México de Tecnología de la Información?
Por ejemplo, computadora para computer
Hola Angel,
Tal vez no exactamente lo que estás buscando, pero tiene un apartado Spanish (Mexico).
Sí, diría también que ese glosario sirve prácticamente para toda Latinoamérica, con algunas excepciones. Por ejemplo, en algunos países se dice "computador" y no "computadora", que es el estándar latinoamericano. | |
|
|
Angel Llacuna Espagne Local time: 06:06 anglais vers espagnol AUTEUR DU FIL gracias por comentar | Jan 5, 2020 |
¿ a qué glosario hacéis referencia en vuestros mensajes ?
[Edited at 2020-01-05 06:52 GMT] | | | Título del comentario | Jan 5, 2020 |
Robert se refiere al Microsoft Language Portal (en el título de su comentario).
Es de los más completos que encontrarás en Internet. Muy útil como guía, pero ten en cuenta que solo recoge la terminología preferida por la empresa.
Por ejemplo, para "link" sugiere la traducción vínculo, aunque en español de México/Latinoamérica es igualmente común llamarle enlace o directamente lin... See more Robert se refiere al Microsoft Language Portal (en el título de su comentario).
Es de los más completos que encontrarás en Internet. Muy útil como guía, pero ten en cuenta que solo recoge la terminología preferida por la empresa.
Por ejemplo, para "link" sugiere la traducción vínculo, aunque en español de México/Latinoamérica es igualmente común llamarle enlace o directamente link.
[Posdata]
Además de traductora soy programadora. Si necesitas ayuda con la terminología no dudes en contactarme.
[Edited at 2020-01-05 10:15 GMT] ▲ Collapse | | | Robert Rietvelt Local time: 06:06 Membre (2006) espagnol vers néerlandais + ... | Angel Llacuna Espagne Local time: 06:06 anglais vers espagnol AUTEUR DU FIL gracias Robert | Jan 5, 2020 |
desconocía esa opción English > Spanish (Mexico)
del glosario de Microsoft | |
|
|
Angel Llacuna Espagne Local time: 06:06 anglais vers espagnol AUTEUR DU FIL gracias Giuliana | Jan 6, 2020 |
por tu aporte a la discusión.
En efecto, esa traducción de vínculo para link siempre me ha llamado la atención. Yo prefiero usar el término enlace. Pero como verbo, vincular puede ser una buena traducción en algunos contextos.
Vengo utilizando el glosario de Microsoft para español de España durante algún tiempo y en general me resulta útil. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Español de México - glosario de IT Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |