Pages sur ce sujet: < [1 2] | Перевод электрических схем Auteur du fil: Ludwig Chekhovtsov
| mk_lab Ukraine Membre (2004) anglais vers russe + ...
Обычно ко всем серьезным CAD-ам написана куча "навесок", которые встраиваются, выполняют полезные штучки и, а при следующей загрузке исчезают. Каким вы пользуетесь CAD-ом?
Для AutoCAD (уверен, что и для OrCAD, Protel,...) есть макрос, подгузив который вы специальной командой автоматиче�... See more Обычно ко всем серьезным CAD-ам написана куча "навесок", которые встраиваются, выполняют полезные штучки и, а при следующей загрузке исчезают. Каким вы пользуетесь CAD-ом?
Для AutoCAD (уверен, что и для OrCAD, Protel,...) есть макрос, подгузив который вы специальной командой автоматически экстрагируете текст, который нужно перевести в обычный текстовый файл, затем переводите его, и (опять же специальной командой) вгоняете его назад в чертеж. Все становится ровненько на свои места. Единственное что - длинные стоки могут "налезть" на чертеж.
Сделайте поиск по форумам, эти вопросы много раз обсуждались. ▲ Collapse | | | Спасибо, Сергей, Вы меня подняли в моих собственных гла | Oct 25, 2007 |
Sergei Tumanov wrote:
Еще один вариант:
Распечатываем схему на бумаге, берем белую бумагу и ножницы. Делаем квадратики из бумаги, на них пишем русские слова (рукой или в компьютере) и наклеиваем на схему. Готовый документ сканируется и в графическом файле/виде/по факсу пересылается заказчику.
Кто скажет, что это не перевод, пусть первый бросит в меня камень... :0))))
Раньше мне было стыдно признаться, но теперь с гордо поднятой головой говорю: да, именно так, с ножницами наперевес, я и сделал "перевод" схемы, когда переводил первое Руководство. Но там схемы были сплошь черно-белые и прекрасно распечатывались и сканировались. А теперь пошли схемы с разноцветными линиями проводов. Поэтому некоторые линии после принтера еле видны, а некоторые и вовсе пропадают. Не говоря уже о сканере.
Если наводить невидимые или плохо видимые линии, получается и муторно и некрасиво. Уж лучше заново перерисовать всю схему. Но тогда это уже будет не перевод. | | | Vova Local time: 02:48 anglais vers russe + ...
Помню наклеивали квадратики года 4 назад на моей первой работе, потом научился делать все в компьютере при помощи граф редакторов.
Людвиг, выслал Вам повторно схему, как Вам она?
Я там всего несколько слов изменил для примера, но ясно как будет выглядеть конечный вариант. | | | Boris Kimel Israël Local time: 01:48 anglais vers russe + ... Off: AutoCAD и с ними | Oct 25, 2007 |
mk_lab wrote:
Для AutoCAD (уверен, что и для OrCAD, Protel,...) есть макрос, подгузив который вы специальной командой автоматически экстрагируете текст, который нужно перевести в обычный текстовый файл, затем переводите его, и (опять же специальной командой) вгоняете его назад в чертеж. Все становится ровненько на свои места. Единственное что - длинные стоки могут "налезть" на чертеж.
Автокадовские файлы до версии 2000 (обычно работают и в более древних), как выяснилось, прекрасно переводятся в виде DXF при помощи Star Transit (если он есть). Беда всех макросов, и Транзита тоже, в том, что надпись, состоящая из нескольких строк, интерпретируется как отдельные строки, со всеми вытекающими последствиями. Недавно пробовал очередной макрос, продаваемый за 700 долларов - то же самое.
Лет 10-15 назад привозили мне чертежи в тубусах, что-то строительно-архитектурное. Расставлял карандашом номерки и перевод отдавал в виде таблички в Word. Как там заказчик вырезал и наклеивал - не знаю, не видел.
Более современный вариант такой работы выглядел как рисование циферок и рамочек типа callout, но уже в Adobe Acrobat и не карандашом, а пером планшета. Но сущность не меняется.
По-моему, современный уровень развития техники позволяет воплотить практически любой дизайнерский замысел. А то, что от чертежей остались картинки - это проблема не техническая, а коммерческая - например, посредники, которые вообще не в курсе того, как и что делается. | |
|
|
Не троглодитство? | Oct 25, 2007 |
Boris Kimel wrote:
Сканированные схемы надо обрабатывать в Adobe Photoshop. Стираем аккуратно старый текст, пишем новый. Осознаваемое растрирование текста мелких кеглей (а в схемах они крупными и не бывают), imho, дикость почище pasteup. Вводимый своими руками текст всегда должен оставаться текстом. Причём не просто векторным, а редактируемым (за исключением тех случаев, когда требуется сделать получателю пакость или самому походить по граблям).
То есть в принципе и в Photoshop такое возможно, но выведенный из него растровый файл со шрифтовым слоем вполне может ввести бедного заказчика в ступор.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_confused.gif) | | | То есть решения нет? | Oct 25, 2007 |
Boris Kimel wrote:
Беда всех макросов, и Транзита тоже, в том, что надпись, состоящая из нескольких строк, интерпретируется как отдельные строки, со всеми вытекающими последствиями. Недавно пробовал очередной макрос, продаваемый за 700 долларов - то же самое. Вы, похоже, исследовали вопрос. Но что именно получается в результате работы Transit? В конце концов, за отсутствием альтернативы — «хоть тушкой, хоть чучелом»: в конце концов, расставленный по своим местам текст всяко проще объединить в строки, чем переводить и расставлять руками. | | | Становится, да в каком виде? | Oct 25, 2007 |
mk_lab wrote:
Для AutoCAD (уверен, что и для OrCAD, Protel,...) есть макрос, подгузив который вы специальной командой автоматически экстрагируете текст, который нужно перевести в обычный текстовый файл, затем переводите его, и (опять же специальной командой) вгоняете его назад в чертеж. Все становится ровненько на свои места. Ага, становится: пока тупо работаешь со своей собственной кодовой страницей. Он же тупо восьмиразрядный, собака!
Я его впервые попробовал на финско-английском чертеже, который требовалось перевести на русский. Со всеми, как вы понимаете, вытекающими для финского текста… Так что на мало-мальски сложных проектах получаем те же куриные зародыши, только в профиль. | | | Boris Kimel Israël Local time: 01:48 anglais vers russe + ... OFF: AutoCAD и Transit | Oct 25, 2007 |
Vladimir Shelukhin wrote:
Вы, похоже, исследовали вопрос. Но что именно получается в результате работы Transit?
Вопрос исследовал на практике - несколько сотен чертежей. Transit - лучшее средство из тех, что я видел. Вручную невозможно заменить все точки в цифрах на запятые, ничего не пропустив. К тому же Transit прекрасно справляется со всякими блоками, которые руками надо открывать отдельно (если вообще удается). На выходе - DXF версии 2000, возвращается к DWG той же версии без потерь. Комментарии предварительно нужно преобразовать в MTEXT, то бишь многострочный, не проблема. Но если есть надпись из двух строк
COMPRESSOR
VALVE
то вся прелесть автоматизации пропадает - либо переводи COMPRESSOR как КЛАПАН (потом отдельно стоящий компрессор станет клапаном), либо пиши КОМПРЕССОРА
КЛАПАН
что не сильно лучше. В общем, мир не идеален.
(пример упрощенный до безобразия, но отражает ситуацию). Еще хуже, когда непонятно, откуда взялась строка - это на чертеже они рядом, а в тексте могут быть где угодно, особенно в случае макросов типа VL_TRANS (или как он там называется).
[Редактировалось 2007-10-25 15:40] | |
|
|
OFF: Transit | Oct 25, 2007 |
Boris Kimel wrote:
Transit - лучшее средство из тех, что я видел. Но если есть надпись из двух строк
COMPRESSOR
VALVE
то вся прелесть автоматизации пропадает - либо переводи COMPRESSOR как КЛАПАН (потом отдельно стоящий компрессор станет клапаном), либо пиши КОМПРЕССОРА
КЛАПАН
что не сильно лучше. А он что, даже виртуально объединять сегменты не умеет? Похоже, недалеко он ушёл от Trados (если ушёл). | | | Enote Local time: 02:48 anglais vers russe А если ручками подправить? | Oct 26, 2007 |
2 Boris
Сразу признаюсь - в Транзите я работал один раз (текстовый перевод по настоянию заказчика) и впечатление осталось неприятное.
Но в традосовском Tag Editor проблема
COMPRESSOR
VALVE
решается очень просто - не трогая тегов, ручками перетягиваем оба слова на одну стр�... See more 2 Boris
Сразу признаюсь - в Транзите я работал один раз (текстовый перевод по настоянию заказчика) и впечатление осталось неприятное.
Но в традосовском Tag Editor проблема
COMPRESSOR
VALVE
решается очень просто - не трогая тегов, ручками перетягиваем оба слова на одну строку (скажем, копирую VALVE в конец верхней строчки и удаляю его в исходном месте). Ни один из компонентов системы не замечает манипуляций с текстом и все проходит на ура.
Работает ли такой трюк в Транзите? ▲ Collapse | | | Boris Kimel Israël Local time: 01:48 anglais vers russe + ... Это не решает проблему | Oct 26, 2007 |
Точнее, не всегда.
В автокадовском файле строчки, соседствующие на чертеже, могут располагаться в совершенно разных местах. И тут ничего уже не сделать. Да и на выходе лучше иметь две строчки, как было. Но в целом - Транзит сильно помогает, если действовать аккуратно. Поначалу было очень непривычно после Традоса, теперь - ничего, нормально. | | | Pages sur ce sujet: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод электрических схем No recent translation news about Russie. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |