"I am the Walrus" -- реферат о морских млекопитающих Auteur du fil: Dmitry Kozlov
|
Помнится, впервые меня озадачили эти слова, когда услышал известную песенку The Beatles. Тогда включилась защита из тех, что срабатывали при чтении англоязычной литературы: "Пока пропустим, позже разберёмся".
Второй раз споткнулся об эту фразу много лет спустя, в фильме "Th... See more Помнится, впервые меня озадачили эти слова, когда услышал известную песенку The Beatles. Тогда включилась защита из тех, что срабатывали при чтении англоязычной литературы: "Пока пропустим, позже разберёмся".
Второй раз споткнулся об эту фразу много лет спустя, в фильме "The Big Lebowsky". Вот кусок диалога, списанный со сценария:
DUDE: ...Like Lenin said, look for the person who will benefit. And you will, uh, you know, you'll, uh, you know what I'm trying to say--
DONNY: I am the Walrus.
WALTER: сплошная нецензурщина
DUDE: Yeah.
DONNY: I am the Walrus.
WALTER: Shut the **** up, Donny! V.I. Lenin! Vladimir Ilyich Ulyanov!
Кратенькое исследование дало следующие результаты:
Urban Dictionary
"To be completely stoned high form to maney hits of the Bong, Pipe or Joint."
-- Не-а, не то.
Song Meanings:
...for instance the Beatles "I'm The Walrus", which was written because John Lennon got pissed off by people who'd interpret a deep and controversial meaning in every Beatles lyric existing. It pretends to have a deep meaning but in fact hasn't any meaning so that people would try to work out its meaning but would always fail...
Ну и статья во всезнающей Википедии, конечно.
Информативно, но не отвечает на вопрос: какой же всё-таки смысл был придан фразе в процессе угадывания?
Не хочу превращать это в вопрос Кудоза по двум причинам:
- Ответ, вообще говоря, не имеет коммерческого значения, а задан "для общего развития"
- Хотелось бы более развёрнутых ответов без оглядки на очки.
И ещё, хотелось бы поставить вопрос шире:
1. Какие ассоциации возникнут, если вы услышите такую фразу?
2. Слышал ли кто-нибудь примеры её использования?
3. Видимо, Донни хотел сказать что-то типа "нич-чего-не-понимаю!" Но почему в такой форме?
4. Наверняка найдутся ещё примеры бессмысленных фраз из песен, которые начали жить самостоятельно.
[Edited at 2006-03-17 15:13] ▲ Collapse | | | Marc Adler Local time: 17:17 japonais vers anglais Извините за плохой русский... | Mar 18, 2006 |
** Информативно, но не отвечает на вопрос: какой же
** всё-таки смысл был придан фразе в процессе
** угадывания?
Скорее всего, смысл придан фразе – просто "знаменитая цитата из одной песни Битлз, смысла которой никто не знает и по всей вероятности действительно не... See more ** Информативно, но не отвечает на вопрос: какой же
** всё-таки смысл был придан фразе в процессе
** угадывания?
Скорее всего, смысл придан фразе – просто "знаменитая цитата из одной песни Битлз, смысла которой никто не знает и по всей вероятности действительно нет, но все-таки все стараются угадать ее, потому что это забавно".
Проблема в том, что все знают что сам морж сказал что не только нет никакого смысла во фразе, но она даже так выдуманна чтобы она выгляделась как будто она имеет глубокий, тайный смысл.
** 3. Видимо, Донни хотел сказать что-то типа "нич-чего-
** не-понимаю!" Но почему в такой форме?
В американском произношении, Ленин и Леннон - это одно и то же. Донни просто думал, что речь шла о Ленноне, и не Ленине.
Марк ▲ Collapse | | |
Dmitry Kozlov wrote:
Помнится, впервые меня озадачили эти слова, когда услышал известную песенку The Beatles. Тогда включилась защита из тех, что срабатывали при чтении англоязычной литературы: "Пока пропустим, позже разберёмся".
Помнится мне, что у этой песенки был еще подзаголовок: "No, you're not!", said little Nicola | | | danya Local time: 02:17 anglais vers russe + ...
|
|
Dmitry Kozlov Local time: 02:17 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL
Marc Adler wrote:
В американском произношении, Ленин и Леннон - это одно и то же. Донни просто думал, что речь шла о Ленноне, и не Ленине.
Марк
Спасибо, Марк!
Я как-то не подумал про Lennon / Lenin | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "I am the Walrus" -- реферат о морских млекопитающих No recent translation news about Russie. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |