"Попробуйте новУЮ Кока-КолА / РексонА ..." Auteur du fil: Vitali Stanisheuski
| Vitali Stanisheuski Bélarus Local time: 16:05 Membre (2005) anglais vers russe + ... SITE LOCALIZER
Как вы относитесь к тому, что в телерекламе говорят типа "новую РексонА, Кока-КолА", т.е. употребляют слова женского рода как несклонямые, склоняя при этом сопутствующие прилагательные?
По моему это какое-то извращение. Если эти филологи корпоративные хотят оставить �... See more Как вы относитесь к тому, что в телерекламе говорят типа "новую РексонА, Кока-КолА", т.е. употребляют слова женского рода как несклонямые, склоняя при этом сопутствующие прилагательные?
По моему это какое-то извращение. Если эти филологи корпоративные хотят оставить незыблемыми (и посему несклоняемыми) свои "священные" торговые марки, то пусть бы знали, что несклоняемые слова употребляются в среднем роде, как "бра", т.е. попробуйте новОЕ Кока-Кола, новОЕ Рексона и т.п.
А то ни рыба, ни мясо, и женский род оставить хотят, и склонять не желают... ▲ Collapse | | | Sleduet sklonyat', no | Nov 4, 2005 |
"Koka-kolu" nado sklonyat', no ne potomu, chto eto zhenskij rod. V russkom est', hot' i zaimstvovannye, nesklonyaemye suschestvitle'nye zhenskogo roda (naprimer, "inzhenyu", "nyu"). | | | Vitali Stanisheuski Bélarus Local time: 16:05 Membre (2005) anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL SITE LOCALIZER так инженю хотя-бы женщина... | Nov 4, 2005 |
Alexander Demyanov wrote:
"Koka-kolu" nado sklonyat', no ne potomu, chto eto zhenskij rod. V russkom est', hot' i zaimstvovannye, nesklonyaemye suschestvitle'nye zhenskogo roda (naprimer, "inzhenyu", "nyu").
Ну инженю - женское, поскольку обозначает лицо женского рода, тут уж никуда. А несклоняемое, потому что не подпадает ни под одно из трех слонений со своим "-ю". А "ню" все-таки среднего рода.
Так ведь я о том, что кока-колу с рексоной надо склонять, только вот кто-то считает иначе, исходя из своих корпоративных бзиков издеваясь над языком. Ну не хотят они склонять, так поместили бы посередине слово "напиток" или соответственно "дезодорант", а то уродство какое-то разводят. | | | mk_lab Ukraine Membre (2004) anglais vers russe + ... А Рексону(а) тоже надо пробовать ;)) ? | Nov 4, 2005 |
Vitali Stanisheuski wrote:
...попробуйте новОЕ Кока-Кола, новОЕ Рексона...
Меня в этой рекламе маленько удивляет также и слово "попробуй"...
Одеколоны "Тройной" и "Русский лес" пробовал. Честно! В стройотряде это считалось круто. А вот РексонА(У) вряд-ли бы решился... | |
|
|
всему свое время :0) | Nov 5, 2005 |
собственно сабж :0)) | | | это не извращение - простая безграмотность | Nov 6, 2005 |
Товарищи не знают, или знают, но не твердо.
И, я бы тут сказал, пусть бы это было самым большим пробелом...
)
Vitali Stanisheuski wrote:
По моему это какое-то извращение.... | | | Boris Kimel Israël Local time: 15:05 anglais vers russe + ... Смешно, чесс слово | Nov 7, 2005 |
пока новое поколение не привыкло ...
Кока-коле и поп-корну
Все уж возрасты покорны,
Но не это возвышает,
Всё ж доказано давно:
Сам Господь, творя приколы,
воду превращал не в колу,
Не в нарзан, что характерно,
А в креплёное вино!
(Тимур Шаов, "Марш гедонистов")
случайно вышло: http://www.proz.com/post/276499#276499 | | | Не могу молчать... | Nov 7, 2005 |
Уж раз в ход пошли классики, то вот!!! Цитата!!! Пример грамотного склонения имен заграничных и не очень! Может быть использован нашими копирайтерами в качестве учебного пособия:
Я вам, ребята, расскажу,
Как я любил мадам Анжу.
Мадам Анжа, мадам Анжа
Была �... See more Уж раз в ход пошли классики, то вот!!! Цитата!!! Пример грамотного склонения имен заграничных и не очень! Может быть использован нашими копирайтерами в качестве учебного пособия:
Я вам, ребята, расскажу,
Как я любил мадам Анжу.
Мадам Анжа, мадам Анжа
Была безумно хороша.
Я приходил к мадам Анже,
Она встречала в неглиже.
И я бросался на Анжу,
С нее срывая неглижу.
Но появился тут Луи,
И в миг разбил мечты мои.
Все потому, что с тем Луем
Мадам забыла обо всем.
Мадам Анжа, мадам Анжа,
Вы негодяйка и ханжа!
Так кончилась любовь моя
Из-за Анжового Луя. ▲ Collapse | |
|
|
Нет, там было не так: | Nov 7, 2005 |
Она, связавшись с тем Луём,
Совсем забыла... о моём. | | | Vitali Stanisheuski Bélarus Local time: 16:05 Membre (2005) anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL SITE LOCALIZER Тенденция, однако... | Nov 7, 2005 |
вряд ли это просто безграмотность, уж больно все закономерно. Вот еще услышал: "у новой Активиа..." (может по-другому, но прилагательное ж.р. и род.пад.)
Кажется, я понял в чем дело, в тексте эти заморские названия написаны в оригинале латиницей (Т.е.: "представляем новую Rex... See more вряд ли это просто безграмотность, уж больно все закономерно. Вот еще услышал: "у новой Активиа..." (может по-другому, но прилагательное ж.р. и род.пад.)
Кажется, я понял в чем дело, в тексте эти заморские названия написаны в оригинале латиницей (Т.е.: "представляем новую Rexona", "попробуйте ванильную Coca-Cola", "у новой Activia" ...) и соответственно склонять латиничные как-то не с руки и нелепо. Есть конечно такой подход в передаче иностранных названий - оставлять в оригинале, но в итоге получается безобразие - короче, переборщили. Не дай бог еще начнут читать их с оригинальным прононсом (Коука-коула, Эктивиа) или озвучивать знак ™ , если он есть (напр. Coca-Cola™) - скороговоркой или шепотом. ▲ Collapse | | | Не тенденция, а креатифф!!!! | Nov 8, 2005 |
Vitali Stanisheuski wrote:
вряд ли это просто безграмотность, уж больно все закономерно. Вот еще услышал: "у новой Активиа..." (может по-другому, но прилагательное ж.р. и род.пад.)
Кажется, я понял в чем дело, в тексте эти заморские названия написаны в оригинале латиницей (Т.е.: "представляем новую Rexona", "попробуйте ванильную Coca-Cola", "у новой Activia" ...) и соответственно склонять латиничные как-то не с руки и нелепо. Есть конечно такой подход в передаче иностранных названий - оставлять в оригинале...
Мне еще кажется, что дело в психологии наших копирайтеров, а еще пуще - их начальников. Желание угодить "заморскому клиенту", сделать все "по фирмЕ" дает столь плачевные результаты. Спорить с такими горе-креатиффщиками бесполезно: работает принцип "ты - начальник, я - дурак; я - начальник; ты - дурак". Есть на эту тему неприличный анекдот про крокодила, который ловил рыбу удочкой (слышавший - поймет). Вот в этом зачастую суть дела.
А сколько копий было сломано вокруг пресловутого "Вы" (с большой буквы) в безликой рекламе!!! Ведь не переубедишь!
И анекдот из жизни: немцы у нас рекламировали свою фирму JOBA, от души произнося название! | | | Lale Local time: 16:05 anglais vers russe + ...
Я думаю, тут дело в том, что просто в лоб переводят текст оригинальной рекламы, и все "Try new ..." автоматом переходят в русский текст. Чего стоят одни "Создан быть (прилагательное)"... | |
|
|
Какого рода Интернет? | Nov 14, 2005 |
Несколько лет назад была забавная дискуссия: какого рода Интернет?
1) кто-то не склоняет Интернет вовсе: "Опубликовано в Интернет", "Подключился к Интернет"...
2) Майкрософт предлагает склонять Интернет как сущ. мужского рода: Подключился к Интернету, нашел в Интернете
3) Была очень забавная точка зрения: InterNet => Inter-Net => Net - сеть(ж.) Следовательно, Интернет - женского рода. | | | запредельный ОФФ. интересная идея по поводу того, что н | Nov 28, 2005 |
http://www.ldpr.ru/news/news_117.html
ЛДПР я не люблю, но данная конкретная идея неплоха
[Edited at 2005-11-28 13:56] | | | Andrey Belousov (X) États-Unis Local time: 08:05 russe vers anglais + ... Не наедаемся.... | Nov 28, 2005 |
Рассея нам поможет. Теперь, хоть, знаю что делать когда прищимит. Спасибо братской ЛДПР! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Попробуйте новУЮ Кока-КолА / РексонА ..." No recent translation news about Russie. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |